□ 榮喜朝
《中國(guó)哲學(xué)與歐洲的哲學(xué)家》①堀池信夫:《中國(guó)哲學(xué)與歐洲的哲學(xué)家》(上卷),東京:明治書院,1996 年;堀池信夫:《中國(guó)哲學(xué)與歐洲的哲學(xué)家》(下卷),東京:明治書院,2002 年。是堀池信夫(Horiike Nobuo)先生的重要著作。堀池信夫是日本著名的中國(guó)哲學(xué)和思想史學(xué)家,在中國(guó)的儒教、道教和伊斯蘭教以及漢魏思想史等研究領(lǐng)域有獨(dú)到的見解。堀池信夫1971 年畢業(yè)于東京教育大學(xué)漢文專業(yè),1989 年獲得筑波大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位。堀池先生曾經(jīng)擔(dān)任過筑波大學(xué)哲學(xué)、思想學(xué)系教授、主任,研究生院人文社會(huì)科學(xué)研究科教授、主任,目前是筑波大學(xué)名譽(yù)教授。堀池信夫?qū)W識(shí)淵博,精通古漢語(yǔ)、現(xiàn)代漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ),通曉希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)等語(yǔ)言。他不僅學(xué)貫古今,而且會(huì)通東西。這些良好的學(xué)術(shù)素養(yǎng)使得堀池信夫的研究成果呈現(xiàn)出視野開闊、資料豐富、觀點(diǎn)獨(dú)特的特點(diǎn)。堀池信夫以十年之力所著的《中國(guó)哲學(xué)與歐洲的哲學(xué)家》正是這些特點(diǎn)的集中體現(xiàn)。
《中國(guó)哲學(xué)與歐洲的哲學(xué)家》上下兩卷共計(jì)1 200 多頁(yè), 120 余萬字。此書從文化相對(duì)性的視角,全面梳理了自13 世紀(jì)開始中國(guó)思想在西方的傳播與接受情況,探討了歐洲哲學(xué)家與中國(guó)的哲學(xué)、宗教、思想的接觸過程及對(duì)其的評(píng)價(jià)。此著上卷的考察范圍從東西方思想開始接觸的13 世紀(jì)至以利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)為代表的西方學(xué)者開始真正研究儒學(xué)的17 世紀(jì)初;下卷的研究范圍自16 世紀(jì)至20 世紀(jì)。該著作是日本關(guān)于“中學(xué)西傳”的通史研究,是以日本為視角的關(guān)于“中學(xué)西傳”的全面認(rèn)識(shí),也可以說是日本在“中學(xué)西傳”研究領(lǐng)域的集大成者。作為一部中學(xué)西傳研究領(lǐng)域的大型綜合性專著,該著廣泛汲取世界漢學(xué)(中國(guó)學(xué))的研究經(jīng)驗(yàn),利用語(yǔ)言學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、歷史學(xué)、宗教學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科的研究成果,在研究廣度和深度等方面都是日本在該領(lǐng)域的代表性研究成果。
具體說來,《中國(guó)哲學(xué)與歐洲的哲學(xué)家》(上卷)有如下鮮明的特征。
第一,開創(chuàng)了從文化相對(duì)性角度研究“中學(xué)西傳”的先河。日本的中學(xué)西傳研究大概始于20 世紀(jì)20 年代中葉,石田幹之助(Ishida Mikinosuke,1891—1974)和 后 藤 末 雄(Gotou Sueo ,1886—1967)是該領(lǐng)域的兩位領(lǐng)軍人物。“二戰(zhàn)”結(jié)束后,矢澤利彥(Yazawa Toshihiko,1914—2008)加入該研究領(lǐng)域,為該領(lǐng)域研究成果的普及做出了重要貢獻(xiàn)。20 世紀(jì)60 年代末,以后藤末雄《中國(guó)思想的法國(guó)西漸》②后藤末雄著,矢澤利彥校訂:《中國(guó)思想的法國(guó)西漸》,東京:平凡社,1969 年。后藤末雄先生在該著中研究了以孔子的儒學(xué)為代表的中國(guó)思想影響法國(guó)百科全書派的過程,探究了中國(guó)學(xué)的起源,并認(rèn)為中國(guó)思想的核心學(xué)說——仁愛政治、民本主義等被百科全書派借鑒吸收,成為引發(fā)法國(guó)大革命的思想武器。的出版為契機(jī),該研究在日本才真正蓬勃發(fā)展起來。此后,日本在“中學(xué)西傳”研究領(lǐng)域取得了豐富的研究成果。①截至目前,日本在“中學(xué)西傳”方面的研究主要包括四個(gè)研究方向:第一,關(guān)于中國(guó)思想對(duì)歐洲的影響的研究。例如:后藤末雄的著作和井川義次(Igawa Yoshitsugu)的《宋學(xué)西漸——?dú)W洲邁向近代啟蒙之路》(京都:人文書院,2009年)等。井川義次的著作探討了16—18 世紀(jì)耶穌會(huì)士向歐洲輸送的中國(guó)哲學(xué)思想及其對(duì)歐洲理性精神之形成所起的作用。第二,關(guān)于大航海時(shí)代以來東西文化交流史的概述。例如:川久保輝興(Kawakubo Teruoki)從歷時(shí)和文化的角度論述了15 世紀(jì)尤其是明末以來,歐洲的全球擴(kuò)張?jiān)谥腥諆蓢?guó)引起的文化變異以及東方對(duì)歐洲的反向影響(川久保輝興:《近世歐洲和日本、中國(guó)——東西文化交流史的嘗試》,《大阪教育大學(xué)紀(jì)要》1988 年第2 期,第55—64 頁(yè); 《近世歐洲和日本、中國(guó)——東西文化交流史的嘗試(第二報(bào))》,《大阪教育大學(xué)紀(jì)要》1990 年第1 期,第59—73 頁(yè))。第三,關(guān)于西方漢學(xué)、西方漢學(xué)家及其成就的介紹和研究。例如:石田幹之助的《歐美中國(guó)學(xué)界現(xiàn)狀一斑》(東京:東亞研究會(huì),1925 年)、《歐人之漢學(xué)研究》(東京:共立社,1932 年;增補(bǔ)版,東京:日本圖書,1948 年。1934 年“北平中法大學(xué)出版”社出版了由朱滋萃翻譯的中文版,2015 年山西人民出版社再版)、《歐美的中國(guó)研究》(東京:創(chuàng)元社,1942 年)、《歐美、俄羅斯、日本的中國(guó)研究》(東京:科學(xué)書院,1997 年)等;京都大學(xué)的朱鳳認(rèn)為馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)編寫的百科全書式《華英字典》(A Dictionar of Chinese Language)在歐洲漢學(xué)史中具有重要地位,該字典使西方人較為詳細(xì)地了解中國(guó)的科舉制度、孝道等獨(dú)特的文化和制度,并深化了他們關(guān)于“四書”“五經(jīng)”的理解(朱鳳:《關(guān)于馬禮遜〈華英字典〉的研究——其百科全書式的特征以及在歐洲漢學(xué)史中的定位》,博士學(xué)位論文,京都大學(xué)人間環(huán)境學(xué)研究科,2004 年);森賀一惠(Moriga Kazue)在研究了法國(guó)漢學(xué)家畢甌(Edouard Constant Biot,1803—1850)的生平和學(xué)術(shù)成就后,充分肯定了其在《周禮》翻譯和傳播方面的貢獻(xiàn)(森賀一惠:《畢甌及其業(yè)績(jī)》,《富山大學(xué)人文學(xué)部紀(jì)要》2015 年總第63 期,第125—175 頁(yè))。第四,關(guān)于西方漢學(xué)相關(guān)研究成果的譯著和譯注。例如:長(zhǎng)南實(shí)(Chonan Minoru,1920—2007)、矢澤利彥翻譯了門多薩(Juan Gonsales de Mendoza,1545—1618)的《中華大帝國(guó)史》(東京:巖波書店,1965 年),后藤末雄翻譯了白晉(Joachim Bouvet,1656—1730)的《康熙帝傳》(東京:平凡社,1970 年),田中正美(Tanaka Masami)、三石善吉(Mituishi Zenkichi)、末永國(guó)明(Suenaga kuniaki)翻譯了雷蒙德·道森(Raymond Dawson)的《歐洲的中國(guó)文明觀》(東京:大修館書店,1971 年),川名公平(Kawana Kohei)和矢澤利彥翻譯了利瑪竇、曾德昭(Alvaro Semedo,1585?—1658)的《中國(guó)基督教傳教史》(兩卷本,東京:巖波書店,1982—1983 年),栗本一男(Kurimoto Kazuo)翻譯了葛蘭言(Marcel Granet,1884—1940)的《中國(guó)人的宗教》(東京:平凡社,1999 年),木島史雄(Kishima Fumio)和中村雅之(Nakamura Masayuki)翻譯了艾樂桐(Viviane Alleton)的研究成果《法國(guó)的中國(guó)學(xué)研究》(《中國(guó)21》2005 年總第23 期,第87—108 頁(yè))等譯著。然而,正如堀池信夫在《中國(guó)哲學(xué)與歐洲的哲學(xué)家》(上卷)“后記”中所說的那樣,“關(guān)于東方思想在西方的傳播和接受問題,至今(筆者注:1995 年)似乎還沒有從文化相對(duì)性的角度提出新理念的研究成果”②《中國(guó)哲學(xué)與歐洲的哲學(xué)家》(上卷),第471 頁(yè)。。堀池信夫之所以強(qiáng)調(diào)“文化相對(duì)性”,是因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)自19 世紀(jì)末西歐近現(xiàn)代思想和學(xué)問傳入東方以來,我們自身的認(rèn)識(shí)和知識(shí)受到這些外來的思想和學(xué)問的影響,偏離了傳統(tǒng)的軌道,而且我們活在西歐的價(jià)值觀里,并被教育成應(yīng)該以這樣的價(jià)值觀認(rèn)識(shí)世界。③同上,第3 頁(yè)。他認(rèn)為由于科技發(fā)展極限的到來,現(xiàn)在人類亟需做的不是進(jìn)一步促進(jìn)世界價(jià)值的統(tǒng)一化,而是以地球上各個(gè)地區(qū)固有的傳統(tǒng)文化的本質(zhì)為依據(jù),通過確立文化相對(duì)性的視角,構(gòu)筑多姿多彩的文明世界。④同上,第3—4 頁(yè)。盡管如此,將中國(guó)哲學(xué)在純粹的東方式(即完全擺脫西歐)的理念的前提下進(jìn)行再解釋,這種構(gòu)想在現(xiàn)在還不是一下子就能夠做到的。不過,井川義次先生繼承了堀池信夫的學(xué)統(tǒng),他在《宋學(xué)西漸——?dú)W洲邁向近代啟蒙之路》中論述了在西歐近代理性的形成過程中,宋學(xué)發(fā)揮了相當(dāng)大的影響,⑤井川義次:《宋學(xué)西漸——?dú)W洲邁向近代啟蒙之路》,京都:人文書院,2009 年,第469 頁(yè)。并且主張(西歐)近代理性并不是在西歐純粹培養(yǎng)出來的,如果沒有東西血脈的交叉,它是絕對(duì)不會(huì)成立的。⑥同上,第472 頁(yè)。
第二,內(nèi)容客觀。無論是中國(guó)還是西歐各國(guó)都是“中學(xué)西傳”的當(dāng)事國(guó),在研究中自覺或不自覺地都會(huì)受到民族主義的影響,而日本作為“他者”⑦日本雖然不是“中學(xué)西傳”的當(dāng)事國(guó),卻是參與國(guó)。16 世紀(jì),西方傳教士首先到達(dá)的東亞國(guó)家是日本,之后再進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地傳教。耶穌會(huì)長(zhǎng)期將中國(guó)和日本視為一個(gè)整體,中國(guó)教區(qū)長(zhǎng)期隸屬于日本管區(qū)。在日本和在華傳教士都向羅馬寄回了大量的書信和報(bào)告,介紹東方的歷史和現(xiàn)狀以及傳教情況。1582 年日本首次向歐洲派出使節(jié)(天正少年遣歐使節(jié)),1613 年再次向歐洲派出使節(jié)(慶長(zhǎng)遣歐使節(jié))。天正少年遣歐使節(jié)的到來,促使歐洲各地開始興起亞洲熱,見矢澤利彥:《解說》,載門多薩著,長(zhǎng)南實(shí)、矢澤利彥譯《中華大帝國(guó)史》,東京:巖波書店,1965 年,第37 頁(yè);《中國(guó)哲學(xué)與歐洲的哲學(xué)家》(上卷),第362 頁(yè)。另外,梵蒂岡圖書館等藏書機(jī)構(gòu)收藏著大量16—17 世紀(jì)的日語(yǔ)文獻(xiàn),其中是否包含著中國(guó)的哲學(xué)和思想尚不明了。正好可以以旁觀者的角度客觀看待這一段東西文化交流史。因此,日本的研究在某種意義上更加具有科學(xué)性和準(zhǔn)確性?!吨袊?guó)哲學(xué)與歐洲的哲學(xué)家》(上卷)作為日本在“中學(xué)西傳”領(lǐng)域的代表性著作,很好地體現(xiàn)了這種客觀性。首先,關(guān)于羅杰·培根(Roger Bacon,1214?—1292)。正如堀池先生所言:“他(羅杰·培根)因接受東方知識(shí)而大幅度擴(kuò)大了自己的經(jīng)驗(yàn)哲學(xué)的研究領(lǐng)域,這一事實(shí)直到現(xiàn)在仍然鮮為人知”①《中國(guó)哲學(xué)與歐洲的哲學(xué)家》(上卷),第19 頁(yè)。。西方學(xué)者或許是在有意識(shí)地回避這個(gè)問題,②西方關(guān)于羅杰·培根的傳記未提及該內(nèi)容。例如:A. G. Little, Roger Bacon Essays: Contributed by Various Writers on the Occasion of the Commemoration of the Seventh Centenary of His Birth. New York: Russell and Russell, 1972.而中國(guó)學(xué)者似乎還沒有意識(shí)到這個(gè)問題。③中國(guó)關(guān)于羅杰·培根的論文和著作也沒有涉及該方面的內(nèi)容。堀池信夫不僅通過羅杰·培根《大著作》(Opus Majus)的英文版本和拉丁語(yǔ)版本探明了羅杰·培根受到東方思想影響的事實(shí),而且得出了“到底是西方文化優(yōu)越還是東方文化優(yōu)越之類的問題,在漫長(zhǎng)歷史的跨度中,實(shí)際上只不過是個(gè)相對(duì)性的問題”④《中國(guó)哲學(xué)與歐洲的哲學(xué)家》(上卷),第134 頁(yè)。的開創(chuàng)性結(jié)論。其次,關(guān)于利瑪竇與龍華民(Niccolo Longobardi,1559—1654)。由于利瑪竇在傳教中尊重中國(guó)文化,為中國(guó)帶來了西方的科技,而利瑪竇親自選擇的繼承人龍華民卻在利瑪竇死后背棄了利瑪竇堅(jiān)持的“適應(yīng)政策”,并批判利瑪竇。因此,部分中國(guó)學(xué)者(還有一些外國(guó)學(xué)者)在研究此二人時(shí)有較為明顯的擁護(hù)利瑪竇、貶低龍華民的傾向。⑤對(duì)于這種現(xiàn)象,張西平先生曾經(jīng)指出某些學(xué)者的結(jié)論過于強(qiáng)調(diào)利瑪竇。張先生在關(guān)于龍華民的研究中認(rèn)為龍華民的《關(guān)于“上帝”之爭(zhēng)論的簡(jiǎn)單回答》可以被視為“禮儀之爭(zhēng)”后中國(guó)古代哲學(xué)著作在歐洲傳播的最早和最重要的文獻(xiàn),肯定了龍華民在“中學(xué)西傳”中的貢獻(xiàn)。參閱張西平:《儒學(xué)西傳歐洲研究導(dǎo)論:16—18 世紀(jì)中學(xué)西傳的軌跡與影響》,北京:北京大學(xué)出版社,2016 年,第60、71 頁(yè)。堀池信夫在該著作中一方面充分肯定了利瑪竇的“適應(yīng)政策”⑥《中國(guó)哲學(xué)與歐洲的哲學(xué)家》(上卷),第459 頁(yè)。,另一方面也對(duì)利瑪竇不承認(rèn)宋學(xué)是真正的中國(guó)哲學(xué)的觀點(diǎn)持否定態(tài)度,認(rèn)為這種觀點(diǎn)是“關(guān)于中國(guó)哲學(xué)的曲解”⑦同上,第447 頁(yè)。。同時(shí),堀池信夫充分肯定了龍華民對(duì)宋學(xué)的重視和理解,但是批判了龍華民想否定中國(guó)文化的主張。⑧同上,第445—448 頁(yè)。堀池信夫在該著中依據(jù)自己豐富的中西思想文化知識(shí),⑨在該著作出版前,堀池信夫已經(jīng)完成了專著《漢魏思想史研究》(東京:明治書院,1988 年)和《中國(guó)自然神學(xué)論研究——萊布尼茨和中國(guó)》(《哲學(xué)·思想論集》1982 年總第8 期,第27—65 頁(yè))、《馬勒伯朗士和中國(guó)》(《筑波中國(guó)文化論叢》1985 年總第5 期,第37—53 頁(yè))、《關(guān)于狄德羅的中國(guó)思想解釋》(《哲學(xué)·思想論集》1989 年總第15 期,第51—81 頁(yè))等論文,在中國(guó)思想文化研究和東西文化交流研究方面積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。站在客觀公正的立場(chǎng)上,論述了中國(guó)思想文化在歐洲的影響以及歐洲的哲學(xué)家關(guān)于中國(guó)思想文化的理解和認(rèn)識(shí)。
第三,內(nèi)容豐富?!吨袊?guó)哲學(xué)與歐洲的哲學(xué)家》(上卷)詳細(xì)論述了柏郎嘉賓(Giovanni da Pian del Carpine,?—1252)、魯布魯克(Guillaume de Rubrouck,1220 ?—1293 ?)、羅杰·培根、馬可·波羅(Marco Polo,1254—1324)、孟高維諾(Giovanni da Monte Corvino,1247—1328)、鄂 多立克(Friar Odoric,1265—1331)、托梅·皮雷斯(Tomé Pires,1465—1540)、達(dá)·克魯茲(Gaspar Da Cruz,16 世紀(jì)人,具體生卒年不詳)、馬力陳(Martin de Rada,1533—1578)、門多薩、利瑪竇、金尼閣(Nicolas Trigault,1577—1629)等“中學(xué)西傳”的親歷者或著名哲學(xué)家著作中的中國(guó)信息,并與中國(guó)儒釋道等各種哲學(xué)思想在共時(shí)和歷時(shí)兩個(gè)方向進(jìn)行了對(duì)比研究。堀池信夫在行文過程中不時(shí)穿插一些與正題相關(guān)的小故事,如全真派的修行、許衡的成就、南海海盜的事跡、鄂本篤(Bento de Goes,1562—1607)發(fā)現(xiàn)契丹的過程、明代商人的交易實(shí)況、利瑪竇投身耶穌會(huì)等,增強(qiáng)了該研究的趣味性。除此之外,堀池信夫在研究過程中,引用大量原始文獻(xiàn),增加了論證的科學(xué)性和豐富性。該著內(nèi)容翔實(shí),得益于堀池信夫視野開闊,參考資料豐富。該著涉及參考文獻(xiàn)178 部,其中專著70 部,原始文檔53 卷,譯著34 部,論文18 篇,編著2 部,報(bào)刊文章1篇。這些參考文獻(xiàn)如果按照語(yǔ)種統(tǒng)計(jì),其結(jié)果如下:日文文獻(xiàn)最多,有80 部之多,其次是古漢語(yǔ)文獻(xiàn),共有39 部,然后依次是英文31 部,現(xiàn)代漢語(yǔ)14 部,法語(yǔ)4 部,拉丁語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)各3部,意大利語(yǔ)2 部,希臘語(yǔ)和西班牙語(yǔ)各1 部。由此可知,堀池信夫語(yǔ)言功底扎實(shí),能夠博覽古今中外群書,具備會(huì)通東西的良好素養(yǎng)。
第四,論證嚴(yán)謹(jǐn)。堀池信夫?yàn)榱岁U釋一個(gè)事實(shí)或者論證一個(gè)觀點(diǎn),往往同時(shí)參考多種文獻(xiàn)。例如關(guān)于中國(guó)造紙術(shù)的西傳,該著作不但參考了前島信次(Maejima Shinji,1903—1983)與怛羅斯之戰(zhàn)相關(guān)的著作《東西文化交流的諸相》①前島信次:《東西文化交流的諸相》,東京:東西文化交流的諸相刊行會(huì),1971 年,第129—200 頁(yè)。中的“怛羅斯戰(zhàn)考”,而且參考了巴托爾德(W. Barthold,1869—1930)的《蒙古入侵時(shí)期的突厥斯坦》(Turkestan down to the Mongol Invation)②W. Barthold, Turkestan down to the Mongol Invation. London: Luzac, 1968, p. 196.以及季羨林的《中國(guó)紙和造紙法輸入印度的時(shí)間和地點(diǎn)問題》③季羨林:《中國(guó)紙和造紙法輸入印度的時(shí)間和地點(diǎn)問題》,《歷史研究》1954 年第4 期,第25—53 頁(yè);《中國(guó)哲學(xué)與歐洲的哲學(xué)家》(上卷),第21 頁(yè)。,既有日語(yǔ)文獻(xiàn),也有英語(yǔ)和中文文獻(xiàn)。對(duì)于原始文獻(xiàn),堀池信夫十分慎重,該著作使用的《教長(zhǎng)馬兒·雅八·阿羅訶和巡視總監(jiān)列班·掃馬傳》來自夏博(J. B. Chabot,1860—1948)于1895 年出版的法語(yǔ)著作④J. B. Chabot, Histoire de Mar Jabaraha Ⅲ, et du Moine Rabban ?auma. Paris: Ernest Leroux, 1895, pp. 9—107.、詹姆斯·蒙哥馬利(J. A. Montgomery,1866—1949)于1927年出版的英文著作⑤J. A. Montgomery, The History of Yaballaha Ⅲ , Nestorian Patriarch and of His Vicar Bar Sauma. New York: Columbia University Press, 1927, pp. 27—80.、阿·克·穆尓(A. C. Moule,1873—1957)于1930 年出版的英文著作⑥A. C. Moule, Christians in China before the Year 1550. London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1930, pp. 94—108;《中國(guó)哲學(xué)與歐洲的哲學(xué)家》(上卷),第235—236 頁(yè)。。中國(guó)的通俗類書隨著時(shí)代的發(fā)展,版本眾多,內(nèi)容變化較大,因此堀池信夫在參考時(shí)做了詳細(xì)的解說。例如:
《萬寶全書》是通俗類書,實(shí)際上由明至清出版過各種各樣的版本。即使僅通過書志進(jìn)行調(diào)查,就能發(fā)現(xiàn)17 種。除此之外大概還有很多其他刊行的版本。另外,或許因?yàn)楸旧硎峭ㄋ讜木壒?,為了方便讀者,時(shí)代不同編輯方針也有差異,卷數(shù)和內(nèi)容的出入很大。不過,本文主要引用的“天文門”“人紀(jì)門”,在各個(gè)版本中都沒有太大的差別。另外,本文參照的版本是清道光三十年刊本和咸豐元年刊本。⑦《中國(guó)哲學(xué)與歐洲的哲學(xué)家》(上卷),第359 頁(yè)。
除此之外,盡管堀池信夫參考了大量譯著,但是并不盲從譯者的觀點(diǎn)。例如關(guān)于《魯布魯克東行紀(jì)》(Itinerarium)中所記載的“脫因(Tuin)”,無論是日本學(xué)者護(hù)雅夫(Mori Masao,1921—1996)的相關(guān)譯注著作,還是中國(guó)學(xué)者耿昇、何高濟(jì)的譯文,都認(rèn)為指的是“道士”⑧同上,第102 頁(yè)。,堀池信夫盡管參考了他們的譯文,但是卻利用其他豐富的文獻(xiàn)和自身深厚的中國(guó)宗教思想文化知識(shí),推斷出“脫因”既可能是藏傳佛教徒和禪宗佛教徒,也可能是全真道士⑨《中國(guó)哲學(xué)與歐洲的哲學(xué)家》(上卷),第78—86 頁(yè)、第89—96 頁(yè)。,而沒有做出絕對(duì)性的結(jié)論。⑩關(guān)于“脫因”,現(xiàn)在也有學(xué)者認(rèn)為是“僧侶”“佛教徒”。參閱巴伊卡爾:《蒙古帝國(guó)時(shí)代的佛教和基督教》,《國(guó)際哲學(xué)研究》2015 年別冊(cè)6,第24—27 頁(yè)。
不過,該著作也有一些瑕疵和局限性。
首先,關(guān)于中國(guó)古典文獻(xiàn)的解讀。盡管堀池先生精通古漢語(yǔ),能夠熟練訓(xùn)讀中國(guó)古典文獻(xiàn),然而在訓(xùn)讀過程中也出現(xiàn)了一些與中國(guó)的傳統(tǒng)解讀不一致的地方。例如堀池先生將《魯齋遺書》卷一“語(yǔ)錄”中的部分內(nèi)容訓(xùn)讀為:“如此等文字,皆文士馳騁筆端,策士之說??筒磺笳?,是只要以利害惑人”?《中國(guó)哲學(xué)與歐洲的哲學(xué)家》(上卷),第187 頁(yè)。,這與我們中國(guó)人解讀的“如此等文字,皆文士馳騁筆端,如策士說客不求真是,只要以利害惑人”①該解讀(斷句)方法參照康宇:《論元代“四書學(xué)”之解經(jīng)特色》,《社會(huì)科學(xué)》2012 年第3 期,第126 頁(yè)。在斷句上有所出入。此外,堀池信夫在訓(xùn)讀《上清靈寶大法》《磻溪集》《廣博物志》《天主實(shí)義》時(shí)也出現(xiàn)了一些與中文版本文字有所出入或者斷句不同的地方。然而,需要指明的是,這些不同之處并不影響該著作論證的嚴(yán)謹(jǐn)性及所要闡述的觀點(diǎn)。
其次,關(guān)于羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri,1543—1607)在“中學(xué)西傳”方面的貢獻(xiàn)。雖然堀池先生在該著中指出了羅明堅(jiān)在16 世紀(jì)末17 世紀(jì)初曾經(jīng)嘗試著將“四書”翻譯成拉丁語(yǔ)②《中國(guó)哲學(xué)與歐洲的哲學(xué)家》(上卷),第388 頁(yè)。,也指出了波賽維諾(Antonio Possevino,1533—1611)于1593 年在羅馬出版的《歷史、科學(xué)、救世研討叢書選編》(Bibliotheca selecta qua agitur de ratione studiorum)中引用了部分羅明堅(jiān)的《大學(xué)》譯文,并且指出這是部分“四書”被介紹到歐洲的濫觴③同上,第448 頁(yè)。,但或許是受到與羅明堅(jiān)相關(guān)研究資料不足的限制,作者仍然認(rèn)為利瑪竇發(fā)現(xiàn)了儒教④同上,第381—382 頁(yè)。,沒有認(rèn)識(shí)到羅明堅(jiān)在東西文化交流史上的重要地位。近年來,以張西平教授為代表的我國(guó)學(xué)者憑借在歐洲獲得的最新資料,在羅明堅(jiān)研究方面取得了很大的成就。張西平教授相繼發(fā)表了《羅明堅(jiān)——西方漢學(xué)的奠基人》⑤張西平:《羅明堅(jiān)——西方漢學(xué)的奠基人》,《基督宗教研究》2000 年第0 期,第353—378 頁(yè)。《西方漢學(xué)的奠基人羅明堅(jiān)》⑥張西平:《西方漢學(xué)的奠基人羅明堅(jiān)》,《歷史研究》2001 年第3 期,第101—115 頁(yè)?!读_明堅(jiān)的漢學(xué)貢獻(xiàn)》⑦張西平:《羅明堅(jiān)的漢學(xué)貢獻(xiàn)》,《國(guó)際儒學(xué)研究》2016 年總第23 輯,第60—68 頁(yè)。《羅明堅(jiān)與儒家思想早期在歐洲的傳播》⑧張西平:《羅明堅(jiān)與儒家思想早期在歐洲的傳播》,《國(guó)際漢學(xué)》2016 年第3 期,第49—59 頁(yè)。等論文,撰寫了《中國(guó)與歐洲早期宗教和哲學(xué)交流史》⑨張西平:《中國(guó)與歐洲早期宗教和哲學(xué)交流史》,北京:東方出版社,2001 年?!度鍖W(xué)西傳歐洲研究導(dǎo)論:16—18 世紀(jì)中學(xué)西傳的軌跡與影響》《交錯(cuò)的文化史:早期傳教士漢學(xué)研究史稿》⑩張西平:《交錯(cuò)的文化史:早期傳教士漢學(xué)研究史稿》,北京:學(xué)苑出版社,2017 年。等專著,充分肯定了羅明堅(jiān)在“中學(xué)西傳”領(lǐng)域的“西方漢學(xué)之父”的重要地位。
盡管堀池信夫此作有些許的瑕疵,但是瑕不掩瑜,仍是截至目前日本“中學(xué)西傳”研究領(lǐng)域的集大成之作,是我國(guó)“中學(xué)西傳”研究的必要參考文獻(xiàn)。我國(guó)自20 世紀(jì)80 年代以來,關(guān)于“中學(xué)西傳”的研究成果相當(dāng)豐富,近年來更是呈現(xiàn)井噴態(tài)勢(shì),不僅有大量的譯著出版,而且有相當(dāng)多的專著和論文面世。不過,我國(guó)在介紹和引進(jìn)日本關(guān)于“中學(xué)西傳”研究成果的力度方面仍有待于加強(qiáng)。相較于引進(jìn)西方在該領(lǐng)域的研究成果而言,國(guó)內(nèi)在引進(jìn)日本方面起步較晚,研究力量相對(duì)分散,研究進(jìn)程略有滯后,研究廣度與深度有待提高。
將堀池信夫此作翻譯成中文并在我國(guó)出版具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。首先,有助于進(jìn)一步推進(jìn)我國(guó)“中學(xué)西傳”理論體系、研究方法和思維視角的完善。堀池信夫的《中國(guó)哲學(xué)與歐洲的哲學(xué)家》中譯本的出版能夠使國(guó)人更好地了解“中學(xué)西傳”的發(fā)展歷程,探索東西方文化的根本問題。其次,有助于進(jìn)一步推進(jìn)東亞“中學(xué)西傳”研究的一體化。東亞同屬于儒家文化圈,在西方傳教士和哲學(xué)家看來,東亞是一個(gè)整體。該書中譯本的出版不但使國(guó)人可以總結(jié)日本關(guān)于“中學(xué)西傳”的研究經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),為當(dāng)今我國(guó)的研究提供借鑒,而且可以架起中日關(guān)于“中學(xué)西傳”研究的文化橋梁,發(fā)揮東亞的整體優(yōu)勢(shì)?張西平先生呼吁東亞各國(guó)的學(xué)者應(yīng)盡快建立一個(gè)學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò),整理出東亞西學(xué)漢籍書目,共同致力于東亞西學(xué)漢籍文獻(xiàn)的研究,將以往的國(guó)別研究提高到東亞整體研究的高度,從而建立全球化初期東亞文化史研究的新體系。參見張西平:《近代以來漢籍西學(xué)在東亞的傳播研究》,《中國(guó)文化研究》2011 年第1 期,第200—212 頁(yè)。,進(jìn)一步提升我國(guó)傳統(tǒng)文化的軟實(shí)力,從而進(jìn)一步增強(qiáng)我國(guó)在該領(lǐng)域的話語(yǔ)權(quán)。