□ 任大援
這一期稿件完全是在“疫情”的背景下編輯完成的,但沒有因?yàn)橐咔槎艿接绊?,?shí)屬幸運(yùn)。理論人文學(xué)科有這個(gè)好處:一桌、一椅、一電腦、一網(wǎng)絡(luò)而已,電子文獻(xiàn)滿足了大部分需要,基本不需要實(shí)驗(yàn)室、社會(huì)調(diào)查。我們感謝人類高科技帶來的福祉。
然而,人文學(xué)科中的應(yīng)用學(xué)科如社會(huì)學(xué)、法律學(xué)、考古學(xué)等就沒有這么幸運(yùn),自然學(xué)科中的工科亦是如此,疫情使它們的研究活動(dòng)受到了一定的影響。至于屬于人類生活基礎(chǔ)的農(nóng)業(yè)、工業(yè)、服務(wù)業(yè)以及衣食住行等問題,更不是一桌、一椅、一電腦、一網(wǎng)絡(luò)所能解決的,疫情給人類造成了很大的傷害。當(dāng)我們不得不“宅”在家中,才領(lǐng)悟到,人之于天,有所逃,有無所逃。于是乎,我們對(duì)諸如“只有想不到的,沒有做不到的”尊人抑天的說法,開始心存幾分疑慮。當(dāng)疫情洶涌而來之時(shí),我們沒有想到要立馬消滅它——我們一下子也做不到。
歷史上出現(xiàn)過這種情況:戰(zhàn)國時(shí)期,諸侯們縱橫捭闔,雄心勃勃地把歷史大步推向前時(shí),思想家荀子提出“養(yǎng)備而動(dòng)時(shí),則天不能?。恍薜蓝欢?,則天不能禍”,進(jìn)而提出了“大天而思之,孰與物畜而制之?從天而頌之,孰與制天命而用之”的豪言。有人將之概括為“人定勝天”。然而當(dāng)經(jīng)歷了兩漢三國魏晉南北朝乃至隋唐的朝代更替和自然變遷后,千年之后的思想家劉禹錫就有別于荀子,提出了“天人交相勝”的命題。他說道:“天之能,人故不能也;人之能,天亦有所不能也。故余曰:天與人交相勝耳”,其對(duì)天人關(guān)系進(jìn)行了新的思考。災(zāi)疫使我們回顧歷史,思考一些形而上的問題,也算是因禍得福吧。
讓我們從天回到人。本期 “漢學(xué)一家言”欄目中刊登了張踐先生關(guān)于文明生成與傳播特點(diǎn)的文章,此文雖然用較多篇幅談?wù)撝腥A文明的匯聚與輻射,但其著眼點(diǎn)落在了如何在世界范圍內(nèi)增強(qiáng)各種文化之間的溝通與理解。這是一個(gè)大題目,值得我們深入思考,也與漢學(xué)密切相關(guān)。
改革開放以來,中華文化的影響遍及全球,甚至影響到世界文化的走向。因此在世紀(jì)之交時(shí)出現(xiàn)一種說法,認(rèn)為到了21 世紀(jì),西方文化將逐步讓位于東方文化。這種說法曾被形象地比喻為“三十年河?xùn)|,三十年河西”。關(guān)于“河?xùn)|河西”的這條民間諺語,本意是講與黃河改道有關(guān)的邊界問題,用黃河河道在時(shí)間條件下的空間變位來表達(dá)世事變化的盛衰無常,但將這樣的觀點(diǎn)運(yùn)用到對(duì)東西方文化發(fā)展的觀察上,則過多強(qiáng)調(diào)了對(duì)立與非此即彼的關(guān)系。如此一來,在東西方文化發(fā)生沖突與碰撞時(shí),就會(huì)出現(xiàn)所謂“零和游戲”的思維模式。
漢學(xué)史的發(fā)展告訴我們,大航海技術(shù)使傳教士來華成為可能。機(jī)智的耶穌會(huì)士利瑪竇一派采用“適應(yīng)策略”進(jìn)行傳教,俯下身段精研中國經(jīng)典,從而留下了16 世紀(jì)至18 世紀(jì)中期中西文化交流的美好記憶。而當(dāng)天主教差會(huì)內(nèi)部的反對(duì)者堅(jiān)持 “原教旨”,企圖用“天學(xué)”改變中國,實(shí)現(xiàn)“中華歸主”時(shí),就發(fā)生了交流停滯的局面。漢學(xué)史上諸如此類的教訓(xùn),不可不引以為鑒。
英國歷史學(xué)家彼得·伯克(Peter Burke)說過,“未來歷史研究的趨勢(shì)之一,可能是‘文化接觸’,即不同文化間的相互影響,接受與轉(zhuǎn)移”(《什么是文化史》)。在這種接觸和影響中,宗教的傳播、哲學(xué)思想的碰撞、科學(xué)技術(shù)的交流都發(fā)生了。這些也正是漢學(xué)需要關(guān)注的問題。在這個(gè)意義上,漢學(xué)研究在本質(zhì)上也是一種歷史研究。
在漢學(xué)這種歷史研究中,和單純的本土史或外國史研究一個(gè)很大的區(qū)別在于文化接觸中作為溝通媒介的語言翻譯交流。這成為漢學(xué)研究中繞不過去的門檻。本期欄目中,就設(shè)立了“中外語言接觸”這個(gè)新欄目。
關(guān)于翻譯的重要性,中國學(xué)者很早就有所認(rèn)識(shí)。明代徐光啟在給崇禎皇帝的上疏中說:“欲求超勝,必先會(huì)通。會(huì)通之前,必先翻譯?!北酒谥杏袔灼懻摲g的文章,各有特色。卞建華的《漢學(xué)與翻譯學(xué)研究的互促與并進(jìn)——美國漢學(xué)家艾朗諾訪談錄》是中國學(xué)者對(duì)曾任美國東方學(xué)會(huì)會(huì)長的漢學(xué)家艾朗諾(Ronald Egan)的一次專訪。艾朗諾教授被問及在翻譯過程中所遵循的原則時(shí),他的回答是“譯無定法”。他還說,“最好的翻譯是讓讀者在閱讀時(shí)忘了自己是在讀一篇譯文”,“原文與譯文、作者與譯者、原語文化與譯入語文化之間就是一個(gè)不斷相互妥協(xié)、相互折中的過程,要想達(dá)到和諧的境界,需要長期的學(xué)習(xí)、積累和磨合。”這是他的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。
另外一篇有關(guān)翻譯的論文《陳榮捷與劉殿爵的〈老子〉英譯本之爭(zhēng)》,通過兩位漢學(xué)家對(duì)同一部中國經(jīng)典《老子》的翻譯比較,指出了“學(xué)案式”翻譯和以“大眾傳播”為目的的翻譯所遵循的不同翻譯原則以及對(duì)受眾因素的考量,由此對(duì)翻譯策略和翻譯結(jié)果所帶來的影響。這一點(diǎn)值得引起我們的注意。事實(shí)上,作者提到的兩位漢學(xué)家中,其中一位是華裔漢學(xué)家,這種身份在翻譯過程中所起到的作用也許是潛移默化的,但卻是不容忽視的。由此引申出華裔漢學(xué)家在漢學(xué)研究中的角色地位問題,或許也值得關(guān)注。
從漢學(xué)史的角度考察19 世紀(jì)是一個(gè)新的發(fā)展階段,漢學(xué)研究出現(xiàn)了一些新的著眼點(diǎn): 第一,漢學(xué)研究開始進(jìn)入大學(xué)的殿堂;第二,進(jìn)入歐洲本土的中國文化,成為一些歐洲學(xué)者的思想資料,在歐洲近代思想變遷中起了重要作用;第三,隨著西方列強(qiáng)侵華和新教傳教士來華,西方外交官,甚至各種身份的人也參與到漢學(xué)研究中來。在本期論文中,對(duì)于后兩個(gè)方面都有所涉及。這些新個(gè)案或許能給讀者帶來新思考。
關(guān)于第二方面,《弗·施萊格爾的中國觀與18—19 世紀(jì)之交的歐洲漢學(xué)》一文在介紹19 世紀(jì)初德國早期浪漫主義文學(xué)在對(duì)啟蒙運(yùn)動(dòng)的反思時(shí),企圖從來自亞洲的“東方精神”尋求思想資源的努力。施萊格爾(Friedrich Schlegel,1772—1829)認(rèn)為,啟蒙運(yùn)動(dòng)過度強(qiáng)調(diào)理性,導(dǎo)致人的精神價(jià)值缺席;重建歐洲精神只能借助外來的影響,進(jìn)行一場(chǎng)革命。施萊格爾并不是漢學(xué)家,但正是通過漢學(xué)研究帶來的文化交流互動(dòng),中國文化參與到了歐洲思想史的進(jìn)程中。這也是文明互鑒的一個(gè)案例。
在漢學(xué)研究方法上,現(xiàn)在不少作者都很關(guān)注大數(shù)據(jù)分析,包括電腦統(tǒng)計(jì)、數(shù)據(jù)庫、語料庫等,把定量分析和定性分析結(jié)合起來。例如本期《基于三大數(shù)據(jù)庫對(duì)海外中國研究專著的調(diào)查與分析(2006—2016)》《從歐美三大圖書采購平臺(tái)看現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯本出版情況(2006—2016)》兩篇文章都采用了歐美三大學(xué)術(shù)圖書采購平臺(tái)的書目數(shù)據(jù)展開研究。另有一篇論文《美國漢學(xué)家馬瑞志〈世說新語〉的人名翻譯研究》則采用了平行語料庫工具。這些在研究方法上的嘗試,是一個(gè)好的開端,我們樂觀其成。
寫于2020 年6 月29 日