□ 于施洋 羅亦宗
2018 年底,在中國(guó)臺(tái)灣和西班牙學(xué)者的共同努力下,臺(tái)灣清華大學(xué)出版社推出了“閩南語(yǔ)一西班牙語(yǔ)歷史文獻(xiàn)系列叢書”(Hokkien Spanish Historical Document Series)。這份西班牙殖民菲律賓之初留下的中文學(xué)習(xí)資料,確如黃樹(shù)民教授在“序言”中所述,乃“近年來(lái)十七世紀(jì)閩南語(yǔ)及閩南、西班牙交流史料的重大成果”,對(duì)國(guó)內(nèi)西語(yǔ)界、海外漢學(xué)界和中西交通史研究都將有很大助益。此前學(xué)界雖知自16 世紀(jì)起馬來(lái)群島上活動(dòng)的西葡教團(tuán)編纂有許多閩南方言辭書、教材、圣經(jīng)譯本和中華典籍閩南方言譯本,但“大部分存于海外,因大洋阻闊、學(xué)科隔閡、文獻(xiàn)資料的限制”①?gòu)埣涡牵骸秱鹘淌颗c閩南方言辭書》,《文獻(xiàn)》2006 年第1 期,第183 頁(yè)。較難獲取。這套書無(wú)疑可以填補(bǔ)空白并喚起更多的發(fā)掘、出版、研究工作。
《漳州話語(yǔ)法》②李毓中、陳宗仁、雷加拉多·特羅塔、何塞(Regalado Trota José)等編: 《漳州話語(yǔ)法》,新竹:臺(tái)灣清華大學(xué)出版社,2018 年。為該叢書第一冊(cè),經(jīng)巴塞羅那大學(xué)(Universidad de Barcelona)授權(quán),對(duì)館藏手稿Ms.1027 所做的影印版,與大英圖書館所藏Add.25317 相似,但更全面,亦遠(yuǎn)勝另外兩個(gè)以拉丁文記載的版本。有關(guān)該書詳情,編者在《略述巴塞隆納大學(xué)所藏〈漳州話語(yǔ)法〉》中已經(jīng)介紹得非常詳盡:
其為十七世紀(jì)初在菲律賓的西班牙人所編撰的閩南語(yǔ)學(xué)習(xí)手冊(cè),書后落款“萬(wàn)歷四十八年”,結(jié)合萬(wàn)歷皇帝朱翊鈞逝于萬(wàn)歷四十八年七月二十一日,即公元1620 年8 月18 日,推測(cè)為萬(wàn)歷朝最后一年抄錄而成。③《漳州話語(yǔ)法》,第xxii 頁(yè);Henning Kl?ter, The Language of the Sangleyes: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. Leiden, Boston: Brill, 2011, p. 8.
作者不詳,扉頁(yè)右上方記“本書乃為傳教團(tuán)雷蒙多·費(fèi)霍教士所使用”(Para el uso de Fr[ay] Ray[mun]do Feyjoó de la orden… pred[icador]es),費(fèi)霍(Feyjoó)為18 世紀(jì)巴塞羅那圣卡塔琳娜修道院(Convent de Santa Caterina)18 世紀(jì)的一名低階修士,應(yīng)僅為后世閱讀使用者(之一),而第111 頁(yè)寫有一人名“教士梅爾喬·德曼薩諾”(Fr[ay] Melchior de Man?ano),此人為多明我會(huì)修士,1617 年在呂宋島邦阿西楠?。≒angasinán)傳教,1627—1629 年在馬尼拉(Manila)法庭擔(dān)任審查工作,編者認(rèn)為“本書應(yīng)當(dāng)是由他帶回的歐洲”④《漳州話語(yǔ)法》,第xxii 頁(yè)、第25 頁(yè)。,而陳越認(rèn)為梅爾喬·德曼薩諾就是作者。⑤陳越:《〈漳州方言語(yǔ)法〉相關(guān)研究評(píng)述》,《文化學(xué)刊》2019 年第1 期,第252 頁(yè)。
全書體量不大,似乎處于未完成狀態(tài),內(nèi)文共118 頁(yè),為三個(gè)時(shí)期裝訂而成,其中64 頁(yè)有文字內(nèi)容,后7 頁(yè)有格線無(wú)文字,其余為后世兩次裝訂加入的空白頁(yè)。正文分九章,首先介紹漳州話的基本發(fā)音和聲調(diào),其次展示各人稱代詞、相應(yīng)變格,隨后搭配動(dòng)詞、副詞,通過(guò)組成相關(guān)語(yǔ)匯和簡(jiǎn)單句講解句法,比如問(wèn)句、否定句、被動(dòng)句等;末尾還有30 余頁(yè)有關(guān)量詞、數(shù)詞和年月記時(shí)法等的介紹。
從詞典形態(tài)看,《漳州話語(yǔ)法》裝訂方向?yàn)樽笥喛?,每面以紅色雙線分兩欄(版心大小為長(zhǎng)約19 厘米,寬13 厘米),欄內(nèi)再分出3 列15/16 行的格子;從上到下依次抄錄,漢字居中,拉丁字母擬音居左,西語(yǔ)釋義居右。全書體例統(tǒng)一,編排工整,每章節(jié)開(kāi)篇會(huì)有概括性的介紹,可以看出編者的總體思路較為清晰,尤其是突破了單音節(jié)詞的拘囿,關(guān)注到多音節(jié)詞這種方言存在的標(biāo)志,體現(xiàn)出多明我會(huì)傳教士當(dāng)時(shí)已經(jīng)認(rèn)識(shí)到官話并非中國(guó)的唯一語(yǔ)言。不過(guò),大類別下具體詞條的編排沒(méi)有明顯設(shè)計(jì),未“按照西文字母的編排順序?qū)υ~條進(jìn)行編排”“詞條的記載是毫無(wú)規(guī)律的”。最重要的是,該書以傳統(tǒng)歐洲語(yǔ)言學(xué)希臘—羅馬模式為理論框架,在讀音、變格等方面存在較大的不適應(yīng)性。①陳越:《〈漳州方言語(yǔ)法〉相關(guān)研究評(píng)述》,《文化學(xué)刊》2019 年第1 期,第253—254 頁(yè)。
無(wú)論如何,《漳州話語(yǔ)法》在內(nèi)容上的實(shí)用主義取向體現(xiàn)出了其編寫的社會(huì)歷史語(yǔ)境。正如扉頁(yè)“本書乃為傳教團(tuán)雷蒙多·費(fèi)霍教士所使用”,宗教方面的意旨明確無(wú)疑,其語(yǔ)料選擇對(duì)此也有體現(xiàn):用于傳教的語(yǔ)匯多次重復(fù)在例句中出現(xiàn),如以“僚氏惜人”(意指神愛(ài)人,“僚氏”為西語(yǔ)Dios 音譯)、“阮惜僚氏”(意指我們愛(ài)神)練習(xí)不同人稱代詞的使用;用“僚氏化天地”與“天地是僚氏化個(gè)”作為被動(dòng)句的例句,用“我可惜僚氏勝過(guò)寶貝”(意指我愛(ài)神勝過(guò)愛(ài)財(cái))、“僚氏父和僚氏子并并大”作為比較級(jí)的例句。這些都是傳教士在解釋《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》、“三位一體”等教義時(shí)可直接資用的材料。②《漳州話語(yǔ)法》,第28—29、第34 頁(yè)、第40 頁(yè)、第44 頁(yè)。
此外,書中還有很多與馬尼拉華人日常生活,尤其是經(jīng)濟(jì)方面相關(guān)的內(nèi)容,如“汝有錢”“汝共”“我借”“不可”“偷提”等,且“不可”采用“合法”(lícito)一詞,而不是一般意義上的“不應(yīng)該、不能”類詞,也不像現(xiàn)代專業(yè)詞典添加補(bǔ)語(yǔ)如“不可動(dòng)用”“不可延期”,似乎暗含以法理為第一要義。后半部對(duì)數(shù)詞1 到100,再到200、千、萬(wàn)、十億、一兆進(jìn)行了匯編,量詞中也出現(xiàn)大量以手工業(yè)、商業(yè)為例的情況。有學(xué)者認(rèn)為“這是傳教士們每天進(jìn)行方言調(diào)查工作時(shí),在交流的過(guò)程中記載下來(lái)的一些語(yǔ)言片段和用法”③《〈漳州方言語(yǔ)法〉相關(guān)研究評(píng)述》,第254 頁(yè)。,因此也可以視作一種早期人類學(xué)的田野考察筆記。
由于涉及拉丁字母注音,如果結(jié)合歷史語(yǔ)言學(xué)、方言社會(huì)學(xué)知識(shí),還可以從《漳州話語(yǔ)法》中解讀出諸多歷史語(yǔ)音問(wèn)題,如辨識(shí)“一個(gè)相當(dāng)純粹的漳東腔漳州方言”④洪惟仁:《16、17 世紀(jì)之間呂宋的漳州方言》,《歷史地理》2014 年第2 期,第234 頁(yè)。。西班牙傳教士留下的這種音韻記錄,比1800 年閩南方言泉州音第一部韻書《匯音妙悟》⑤王建設(shè):《新發(fā)現(xiàn)的〈匯音妙悟〉版本介紹》,《中國(guó)語(yǔ)文》2001 年第3 期,第263—266 頁(yè);朱媞媞:《〈匯音妙悟〉研究述評(píng)》,《華僑大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2009 年第2 期,第126—132 頁(yè);廖木能校增:《新校增匯音妙悟》, 北京:中國(guó)文史出版社,2015 年。和1818 年漳州音為主的《雅俗通十五音》面世⑥林寶卿、劉子立:《〈匯集雅俗通十五音〉的淵源及價(jià)值與不足》,《閩臺(tái)文化研究》2017 年第3 期,第83—92 頁(yè)。早近200 年,比較之下可以顯示諸多變化,⑦杜曉萍:《從〈廈英大辭典〉看泉州方言語(yǔ)音100 多年來(lái)的演變》,《華僑大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2014 年第4 期,第141—145 頁(yè)。也佐證“漳州話在明萬(wàn)歷年初至清咸豐年間是閩南方言的代表語(yǔ),至同治年間以后,漸漸演變?yōu)橐詮B腔為標(biāo)準(zhǔn)腔”的觀點(diǎn)。⑧張嘉星:《傳教士與閩南方言辭書》,《文獻(xiàn)》2006 年第1 期,第188 頁(yè)。在此基礎(chǔ)上,亦可推論“漳東腔”分布區(qū)可能是明代閩南移民最重要的原鄉(xiāng),推翻《海澄縣志》對(duì)當(dāng)時(shí)呂宋華人“澄人十之八”的泛泛印象。⑨《16、17 世紀(jì)之間呂宋的漳州方言》,第217 頁(yè)。
綜上,從文本內(nèi)部看,《漳州話語(yǔ)法》所涉及的音、形、義均有豐富的史料價(jià)值,擴(kuò)充了研究閩南語(yǔ)演變的語(yǔ)料庫(kù),同時(shí)一個(gè)現(xiàn)代影印版更有利于語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)音學(xué)、方言和語(yǔ)言接觸等領(lǐng)域?qū)<沂褂煤驼鐒e。
伴隨著20 世紀(jì)后半葉文化研究理論進(jìn)步,越來(lái)越多的“邊緣”被揭示出來(lái),凸顯中國(guó)語(yǔ)言跟三個(gè)符號(hào)即漢語(yǔ)官話(普通話)、漢語(yǔ)文言文、漢字的天然聯(lián)系,反思其對(duì)方言、口語(yǔ)、語(yǔ)音等問(wèn)題的遮蔽。這個(gè)過(guò)程被某些學(xué)者視為線性發(fā)展:
天主教傳教士16 世紀(jì)入華時(shí),面臨的是一個(gè)文化底蘊(yùn)深厚、封建制度較為完善的相對(duì)封閉的中國(guó)……像拉丁文一樣在知識(shí)分子中具有通用性的漢語(yǔ)官話,成為了傳教士們關(guān)注的重點(diǎn),漢語(yǔ)的方言則被忽略。進(jìn)入19 世紀(jì)后,“百年禁教”的結(jié)束和通商口岸的開(kāi)放,為初出茅廬的新教傳教士們提供了發(fā)展的土壤……19 世紀(jì)出現(xiàn)了傳教士方言研究的小高潮。①陳晨、邵則遂:《16 至19 世紀(jì)西方人漢語(yǔ)研究與漢語(yǔ)觀:以來(lái)華傳教士為中心》,《河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2019 年第1 期,第96 頁(yè)。
也就是說(shuō),將官話—方言學(xué)習(xí)研究以16 世紀(jì)(現(xiàn)代早期)至19 世紀(jì)(近現(xiàn)代)、天主教—新教做二元切分或許有所不妥。這是傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)、歷史學(xué)研究的盲區(qū)。張嘉星曾多次回顧“漢語(yǔ)西班牙語(yǔ)閩南語(yǔ)辭書”可上溯到1575 年,17 世紀(jì)初西班牙傳教士至少編了16 部漢語(yǔ)詞匯學(xué)著作,其中近十種有關(guān)閩南話的著作是最早的手稿。②張嘉星:《歐洲人漢語(yǔ)辭書編纂始于閩南語(yǔ)辭書說(shuō)》,《福州大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013 年第3 期,第13 頁(yè)。據(jù)韓可龍(Henning Kl?ter)整理,16 世紀(jì)到18 世紀(jì)間,至少有18 本關(guān)于福建方言的研究著作問(wèn)世。③Kl?ter, op. cit., p. 3.比如石崎博志(Hiroshi Ishizaki)羅列了許多多明我會(huì)教士編纂的漳州話、福安話字典和語(yǔ)法書的例子;陳淵泉指出1703 年萬(wàn)濟(jì)國(guó)(Francisco Varo,1627—1687)編寫了《華語(yǔ)官話語(yǔ)法》(Arte de la lengua mandarina);除此之外,萬(wàn)濟(jì)國(guó)的多明我會(huì)會(huì)友留下至少30 本文法本及57 本辭典或詞匯匯編(vocabularios)④Matthew Y. Chen, “Unsung Trailblazers of China-West Cultural Encounter, ” Ex/Change, Vol.8, 2003, pp. 4—12.;洪惟仁先生進(jìn)而將西班牙傳教士在菲律賓學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的記錄分為四類:詞匯集(Bocabulario)、詞典(Diccionario)、語(yǔ)法書(Grammatica)和虛詞典(Arte)⑤《16、17 世紀(jì)之間呂宋的漳州方言》,第221 頁(yè)。。本書的原文即為“虛詞典”,是與詞典進(jìn)行參照配合的一種學(xué)習(xí)資料。
顯然,《漳州話語(yǔ)法》以及這一批菲律賓留存作品,不同于羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri,1543—1607)、利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)編纂的手稿《葡漢詞典》,也有別于衛(wèi)匡國(guó)(Martino Martini,1614—1661)于1652 年完成的《中國(guó)文法》(Grammatica Linguae Sinensis),它們體現(xiàn)的是另外一種取向,即地方性、中下層的視閾。到馬尼拉的華人大多為閩粵商人、工匠,屬于識(shí)字階層⑥同上。,但不位列主流社會(huì)精英,因此必定會(huì)出現(xiàn)方言為主,生活化、口語(yǔ)化、通俗化的語(yǔ)言現(xiàn)象。對(duì)此原書編者開(kāi)宗明義:“中國(guó)的通用語(yǔ)言(lengua común)是官話(lengua mandarina),但是在漳州地區(qū)有一種特殊的語(yǔ)言(particular lengua)”⑦《漳州話語(yǔ)法》,第25 頁(yè)。,這說(shuō)明西班牙傳教士對(duì)中國(guó)的語(yǔ)言格局并非沒(méi)有認(rèn)識(shí),而是出于某種原因選擇了漳州話,其“特殊”之處,除了語(yǔ)言對(duì)象本身固有的屬性以外,概因于使用人群“走洋如適市”⑧(明)張燮著,謝方校注:《東西洋考》卷七,《餉稅考》,北京:中華書局,2000 年。,將閩南語(yǔ)變成西太平洋、中國(guó)南海西北部商業(yè)航線、貿(mào)易圈的重要交流工具。
雖然《漳州話語(yǔ)法》的編纂者問(wèn)題缺乏更多的佐證,也許更重要的是視多明我會(huì)為該書的“集體作者”。實(shí)際上,該書和許多西班牙語(yǔ)—閩南語(yǔ)詞典都由多明我會(huì)士主持修纂,這在歷史上并不是一個(gè)偶然現(xiàn)象,是由多明我會(huì)在馬尼拉華人傳教事業(yè)中的強(qiáng)勢(shì)地位決定的。第一批多明我會(huì)會(huì)士于1587 年到達(dá)菲律賓群島,比征服伊始就在菲律賓群島傳教的奧斯定會(huì)晚了20 多年。在這段時(shí)間里,隨著福建和呂宋之間貿(mào)易的發(fā)展,華商已“聚居澗內(nèi)為生活,漸至數(shù)萬(wàn)”⑨同上,卷五,《呂宋》。,在馬尼拉形成了大規(guī)模的華人聚居區(qū)。然而,在人口分布集中,社會(huì)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,文化內(nèi)聚力較高的華人群體中傳教并非易事,奧斯定會(huì)更愿意投身于分散、小規(guī)模的土著人村莊中去,以至當(dāng)多明我會(huì)駐足馬尼拉時(shí),華人傳教事業(yè)仍然缺少進(jìn)展。①Santiago de Vera, “Letter from Santiago de Vera to Felipe II,” in Emma Helen Blair and James Alexander Robertson Ed., The Philippine Islands, Volume VII (1588—1591). Cleveland, Ohio: The Arthur H. Clark Comapy, 1903, p. 82.
1587 年以后,多明我會(huì)士得到主教和都督的支持,進(jìn)入華人聚居區(qū)巴連(Parián)和湯都(Tondo)進(jìn)行傳教。他們興建教堂,投身公益事業(yè),深入華人當(dāng)中學(xué)習(xí)語(yǔ)言,傳播教義,取得很大成功。1588 年在呈給西班牙的報(bào)告中,主教邀功般地說(shuō)道:“多明我會(huì)士和常來(lái)人已經(jīng)相親相愛(ài)”,他尤其強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的作用,“我號(hào)召各教團(tuán)(指方濟(jì)各會(huì)、奧斯定會(huì)、耶穌會(huì))學(xué)習(xí)他們(指華人)的語(yǔ)言以負(fù)責(zé)治理他們,但是……無(wú)一人成功”,直到多明我會(huì)會(huì)士的來(lái)臨,才真正建立起和華人社群的聯(lián)系。②Emma Helen Blair and James Alexander Robertson Ed., The Philippine Islands, Volume VII (1588—1591): Cleveland, Ohio, The Arthur H. Clark Comapy, 1903, p. 211.語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)對(duì)多明我會(huì)在馬尼拉的華人傳教事業(yè)中后來(lái)居上并保持實(shí)際的主導(dǎo)地位起了很大的作用。到17 世紀(jì)初,華人當(dāng)中的“濂水人”(即基督教徒)群體逐漸形成壯大。張先清等認(rèn)為“這批兼通中西語(yǔ)言的華南海商教徒,在幫助傳教士編纂第一批西漢詞典的工作中發(fā)揮了重要的作用”③張先清、牟軍:《16、17 世紀(jì)的華南海商與天主教傳播》,《學(xué)術(shù)月刊》2014 年第11 卷,第159 頁(yè)。。
這些多明我會(huì)新材料的發(fā)現(xiàn),意味著西方漢學(xué)語(yǔ)言學(xué)的傳統(tǒng)需要進(jìn)行補(bǔ)充甚至修正。長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)中西交通史學(xué)者和漢學(xué)研究者以利瑪竇為宗,雖偶見(jiàn)《明清之際西班牙方濟(jì)會(huì)在華傳教研究》這樣的作品,但大多仍不覺(jué)自限于耶穌會(huì)保教權(quán)框架之內(nèi),而其編寫的大量詞典、文法、韻書與傳教的基本方針一致,即秉持精英路線,交游士林,在中國(guó)思想界擴(kuò)大名望,通過(guò)爭(zhēng)取上層從而拉動(dòng)下層,與之對(duì)應(yīng)便僅以官話為研究對(duì)象,重全國(guó)甚于地方,重漢字甚于語(yǔ)音,重讀寫甚于聽(tīng)說(shuō),這也是向中國(guó)精英文化靠攏的必然要求。④魏思齊(Zbigniew Wesolowski):《西方早期(1552—1814 年間)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)和研究:若干思考》,載《漢學(xué)研究集刊》,No. 8(2009/06),第89—121 頁(yè)。現(xiàn)在,除了“耶穌會(huì)—官話”一脈之外,早期漢學(xué)的研究譜系又可新增“多明我會(huì)—閩南話”一脈,對(duì)比之下應(yīng)建立起新的視角和格局。
總的說(shuō)來(lái),我們看到德國(guó)和西班牙學(xué)者積極參與相關(guān)材料的研究當(dāng)中,有了奠基性、創(chuàng)造性的成果,而中國(guó)臺(tái)灣和福建一些學(xué)者憑借閩南語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)對(duì)這些材料更為敏感?,F(xiàn)有的研究以語(yǔ)言學(xué)各分支為主,多關(guān)注閩南語(yǔ)語(yǔ)音的歷時(shí)性變化,分析和評(píng)價(jià)《漳州話語(yǔ)法》編撰者的方法論框架,而歷史資料方面則利用不多,須與其他文獻(xiàn)相配合,如張先清將《漳州話語(yǔ)法》作為16世紀(jì)、17 世紀(jì)天主教在華人群體中傳播的重要文化交流成果;金國(guó)平則參考韓可龍的研究,利用《漳州話語(yǔ)法》收錄的相關(guān)詞條為語(yǔ)音上的旁證,對(duì)中國(guó)古代文獻(xiàn)中“化人”稱謂作了精彩考證。⑤金國(guó)平:《“The Selden Map of China”中“化人”略析——兼考“佛郎機(jī)”與“佛郎機(jī)國(guó)”》,《明史研究論叢》2014 年第1 期,第209—223 頁(yè)。
西班牙殖民帝國(guó)歷經(jīng)四個(gè)世紀(jì)的起落,在文化意義上既是一個(gè)征服和湮滅的進(jìn)程,也是整理和保存的進(jìn)程,正如東京大學(xué)秘魯學(xué)專家網(wǎng)野徹哉(Amino Tetsuya)之言,這是西班牙與印加帝國(guó)的“交錯(cuò)”。在這個(gè)進(jìn)程當(dāng)中,西班牙語(yǔ)作為重要的載體,保存了如今已變革甚至湮滅的古典文化。在“閩南語(yǔ)—西班牙語(yǔ)歷史文獻(xiàn)系列叢書”中,菲律賓圣托馬斯大學(xué)(University of Santo Tomas)所藏《西班牙—閩南語(yǔ)辭典》收集的閩南語(yǔ)詞條竟有20 000 條之多,而德國(guó)奧斯特公爵圖書館(Herzog August Bibliothek)收藏的《菲律賓唐人手稿》則是當(dāng)時(shí)馬尼拉華人主動(dòng)學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的材料。原始文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)、整理、傳播以及研究,將為還原中國(guó)與西語(yǔ)世界的交流歷史提供更生動(dòng)的細(xì)節(jié)。