□ 李玉良
中國文化域外傳播研究巨著《20 世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究導(dǎo)論》①張西平:《20 世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究導(dǎo)論》,鄭州:大象出版社,2018 年。(下文簡稱《導(dǎo)論》)于2018 年12 月付梓問世。此書分上下兩卷,含三編,即“歷史編”“理論編”“文獻(xiàn)編”;全書共11 章,內(nèi)容多達(dá)近千頁之豐。名為《導(dǎo)論》,實則是對中國古典文化經(jīng)典在海外傳播與影響的縱深考察和分析。內(nèi)容所涉之廣,剖析之深,彰顯出卓越的學(xué)術(shù)價值,令人印象深刻。該書是海外漢學(xué)研究與中國文化典籍翻譯傳播研究有機結(jié)合的典范。
對中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響如何進(jìn)行研究,是一個值得認(rèn)真思考和探討的問題。本書采用了以歷史學(xué)研究方法為基礎(chǔ)的交叉學(xué)科研究方法。作者張西平教授站在世界歷史、世界文化史、世界宗教史、世界思想史、哲學(xué)史、漢學(xué)史等多個維度,對19 世紀(jì)、20 世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在西方的傳播史進(jìn)行百科全書式的敘述,并對傳播的方式和影響效果進(jìn)行分析,同時從歷史學(xué)、哲學(xué)、文化學(xué)、社會學(xué)、政治學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)等理論出發(fā),進(jìn)行探索和批評。本書在向讀者展現(xiàn)豐富的歷史史實的同時,呈獻(xiàn)給讀者一把理解和評判史實的鑰匙。作者對傳播與影響的敘述主要沿兩條線索進(jìn)行:研究機構(gòu)和人物。如關(guān)于19 世紀(jì)上半葉中國經(jīng)典外譯的論述,本書追根溯源,爬梳剔抉,勾勒出清晰的歐洲漢學(xué)的歷史發(fā)展線索,并揭示了其中蘊含的歷史文化邏輯。作者詳盡梳理西方各國的漢學(xué)研究以及文化傳播機構(gòu),如法蘭西學(xué)院(L’Institut de France)、哈佛燕京學(xué)社(Harvard-Yenching Institute)、中國外文局等,同時打破語種和國別界限,綜合敘述自雷 慕 沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat,1788—1832)的漢學(xué)研究開始到儒蓮(Stanislas Aignan Julien,1797—1873)、馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)、米憐(William Milne,1785—1822)、麥都 思(Walter Henry Medhurst,1796—1857)、柯大衛(wèi)(Collie David,?—1828)、基德(Samuel Kidd,1799—1843)、 裨 治 文(Elijah Coleman Bridgman,1801—1861)、衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812—1884)、理 雅 各(James Legge,1815—1897)、衛(wèi) 禮 賢(Richard Wilhelm,1873—1930)等傳教士的中國經(jīng)典翻譯和中國問題研究的宏闊歷史畫面。其間所涉中國古代文化經(jīng)典域外傳播的史料之巨、細(xì)節(jié)之翔實,前所未有。例如,關(guān)于《中國叢報》(Chinese Repository)第18 卷8 月號《關(guān)于中國的著述》(List of Works on China, Principally in English and French Languages)的書目,作者給出了十分具體的研究數(shù)據(jù):“該書目一共收錄了403 種西方人撰寫的關(guān)于中國的書籍及少數(shù)與中國有關(guān)的刊物,主要為英文和法文著作,涉及251 位作者,年代起于1560 年至發(fā)文前的1848 年。”在對每階段傳播過程的歷史敘述之后,作者緊接著對所研究的對象進(jìn)行鞭辟入里的分析和評論。作者對漢學(xué)家的研究和論述細(xì)致入微,觀點獨到,道明了不同漢學(xué)家的研究特點及人物個性和學(xué)術(shù)成就,為讀者全面了解漢學(xué)研究史提供了方便。例如,對理雅各和衛(wèi)禮賢的漢學(xué)研究及其影響的論述分別達(dá)到數(shù)十頁的篇幅;對中國古代文化經(jīng)典對西方的影響研究深入到中國文化在西方文學(xué)創(chuàng)作與哲學(xué)研究等領(lǐng)域,作者在黑格爾哲學(xué)、叔本華哲學(xué)、萊布尼茲哲學(xué),黑塞(Hermann Hesse,1877—1962)、 龐 德(Ezra Pound,1885—1972)的文學(xué)創(chuàng)作等文本中尋找證據(jù),從較深層次展現(xiàn)了西方文學(xué)界、哲學(xué)界對中國思想文化的誤讀、偏見以及認(rèn)同和運用,深刻揭示了中西文化在交流過程中的深層互動關(guān)系,尤其是中國文化對西方文化發(fā)展所起到的啟發(fā)和推動作用,也揭示了中西文化交流與中西社會文化發(fā)展歷史進(jìn)程的密切關(guān)系和規(guī)律。作者對漢學(xué)家的評價飽含著中西文化交流共進(jìn)的廣闊視野,對東方主義、漢學(xué)主義等理論觀點的主觀性和片面性提出了深刻的批評。如作者在評價理雅各的翻譯與漢學(xué)成就時說:
簡單地用西方學(xué)術(shù)界創(chuàng)造出來的“烏托邦”和“意識形態(tài)”這樣的概念來對待文化之間的交流與理解,來解釋這些文化之間的“轉(zhuǎn)移者”的復(fù)雜性格與特點是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。對西方漢學(xué)的研究,在方法論上必須有一種新的理論創(chuàng)新,無批判地移植西方時髦的理論,來解釋西方漢學(xué)歷史的復(fù)雜人物和復(fù)雜過程是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。①《20 世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究導(dǎo)論》,第105 頁。
這與耿昇先生所秉持的對待西方中國文化研究與傳播者的“區(qū)別”②耿昇:《法國漢學(xué)界對于中西文化首次撞擊的研究》(代重版序),謝和耐著《中國與基督教——中西文化的首次撞擊》,上海:上海古籍出版社,2003 年,第1—2 頁。性態(tài)度,存在深層的共識。這種實事求是的學(xué)術(shù)精神是指導(dǎo)漢學(xué)研究和中國文化“走出去”研究的思想靈魂。
就本書的特點而論,上冊是百科全書式的宏大敘述和對漢學(xué)研究及中國古代文化域外傳播研究的整體性考察。不局限于國別或語種上的差別,從整個歐美漢學(xué)史的角度進(jìn)行綜合性歷史敘述。張西平教授以西方漢學(xué)機構(gòu)和漢學(xué)研究的代表人物為線索,清楚描繪了漢學(xué)機構(gòu)產(chǎn)生的歷史背景和在漢學(xué)研究中的學(xué)術(shù)史地位,并敘述和總結(jié)了具有代表性的漢學(xué)家譯作與漢學(xué)研究成果。
本書下冊分“理論編”和“文獻(xiàn)編”兩編。作者在此提出重新認(rèn)識中國文化價值的倡議,指出我們的歷史文化凝結(jié)成的文化傳統(tǒng)生活有沒有價值以及如何處理我們的歷史文化和當(dāng)下的現(xiàn)代文化的關(guān)系等兩個值得我們深入思考的重大問題,闡發(fā)費孝通先生關(guān)于中華文化自覺的三層含義,論述中華文化以同化力、融合力、延續(xù)力、凝聚力為其生命力源泉的融合性、混雜性特征及其價值和意義,并討論中華文化“走出去”的核心問題,即闡明中國古代文化經(jīng)典的價值,揭示其在中國歷史環(huán)境中所形成的文化價值的普遍性意義。關(guān)于中國典籍外譯研究,作者指出翻譯史研究的重要性及其和翻譯理論研究之間的辯證關(guān)系,并提出翻譯史研究不能一味套用西方翻譯理論,而是要俯下身來從中國典籍外譯的歷史和現(xiàn)實的實踐出發(fā),認(rèn)真思考切實的理論問題。作者還提出從跨文化角度把握中國典籍外譯的問題,對文化典籍翻譯的主體性等問題做了深入探討,指出譯者對翻譯過程和結(jié)果的重要影響,也揭示了中國古代文化經(jīng)典經(jīng)過翻譯后產(chǎn)生變異的根源及變異存在的相對合理性,尤其指出學(xué)界在中國典籍外譯的問題上要合理顧及西方社會當(dāng)下的接受心理,而不能一味強調(diào)我國民族文化的純粹性和傳播的正確性。這些深刻的見解,科學(xué)而獨特,解決了困擾中國典籍翻譯傳播研究中的理論與實踐問題,對中國文化典籍翻譯和傳播具有重要的認(rèn)識論和方法論上的指導(dǎo)意義。
本書的價值不僅在于其重要的學(xué)術(shù)性,還在于其豐富的漢學(xué)文獻(xiàn)史料。在19 世紀(jì)中國經(jīng)典的傳播與影響部分,作者在本節(jié)文末增加四個附錄,分別是《馬禮遜〈大學(xué)〉英譯文的回譯》《〈中國叢報〉中典籍文獻(xiàn)翻譯及研究目錄》《〈中國評論〉所刊發(fā)的典籍外譯論文目錄》《1867 年前漢籍西譯要目》。后三個目錄所包含的文獻(xiàn)資料頗為詳盡,為讀者提供了中國典籍西傳歷史過程的完整畫卷。第一編第三章之后又附五個附錄,本書的“文獻(xiàn)編”特別編入兩個附錄。全書包含的附錄多達(dá)13 個。文中引入專門討論和評價的書目有六個,同樣具有很高的文獻(xiàn)價值,并對漢學(xué)研究和典籍翻譯研究者來說都具有特別重要的意義。
張西平教授的著作大大深化了對中西文化交流課題研究的訴求。在此領(lǐng)域,我們面對的問題仍然是根本性的。中國經(jīng)典傳播出去了嗎?傳播又是如何進(jìn)行的?應(yīng)該怎樣傳播?關(guān)于第一個問題,作者已經(jīng)做了深入的調(diào)查研究,并得出了客觀和科學(xué)的答案:在西方的經(jīng)典中尋找中國思想文化的蹤跡。該答案含思之深,用功之精,可資漢學(xué)研究界和典籍翻譯研究界效法??上攵@種調(diào)查的前景之廣闊,西方人文社科領(lǐng)域的西方近現(xiàn)代著作皆可作為潛在的研究對象。只有這種調(diào)查研究,才能真切顯示中國文化在西方的深層次傳播和影響狀況。關(guān)于第二個問題,作者建議從作為首要傳播者的漢學(xué)家和作為主要傳播機構(gòu)相關(guān)研究和教育機構(gòu)入手,進(jìn)行調(diào)查梳理,找準(zhǔn)傳播的主體和主要渠道,牢牢抓住問題的關(guān)鍵。不僅如此,作者沒有忘記對傳播過程的社會條件和世界歷史環(huán)境的觀察和分析,從實事求是的原則出發(fā),尊重社會歷史對文化傳播的客觀作用。同時尊重傳播者個性行為的特殊性,不以偏概全,比如萊布尼茲、叔本華等人對中國文化的態(tài)度就與當(dāng)時大多數(shù)的漢學(xué)家不同,與當(dāng)時的世界歷史文化條件也不相符。作者以宏闊而深入的調(diào)查研究為基礎(chǔ),正式提出對薩義德(Edward W. Said,1935—2003)東方主義的批評,指出我們在國際漢學(xué)研究中應(yīng)以文化交流為目的,既看到“西學(xué)東漸”歷史,也尊重“中學(xué)西傳”的事實。這為中國的漢學(xué)及典籍翻譯研究者客觀進(jìn)行研究提出了頗具指導(dǎo)意義的忠告。我們應(yīng)該祛除意識形態(tài)的遮蔽,增強文化自信,從中西文化交流的事實本身去觀察問題,尋找規(guī)律,而不是一味地計較彼此的得失。最后也是最核心的一個問題:中國經(jīng)典應(yīng)該如何在西方傳播?作者給出的答案是明確的。任何一種文化不可能永遠(yuǎn)保持純粹,其發(fā)展大勢是與世界上其他文化進(jìn)行交流,文化交流的結(jié)果就是不斷地“雜合”。既然任何一個文化都永遠(yuǎn)無法封閉在一國的大門之內(nèi),必然與其他文化發(fā)生交流,那么就不必,也不該苛求所謂的文化“純粹性”。作者對此作了一個十分生動的比喻:“一只飛出去的風(fēng)箏隨風(fēng)飄動,但線還在,只是細(xì)長的線已經(jīng)無法解釋風(fēng)箏上下起舞的原因,因為那是風(fēng)的作用?!雹佟?0 世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究導(dǎo)論·總序》,第20 頁。如果中國文化是那只美麗的風(fēng)箏,那么讓它沐浴著西方的春風(fēng)在西方的天空翩翩起舞,豈非另一番怡人的風(fēng)景?嚴(yán)紹璗先生說:“從文化研究體現(xiàn)的本質(zhì)意義上說,‘Sinology’這一學(xué)術(shù),是屬于從事這一研究的對象國的文化系統(tǒng)中的學(xué)術(shù),而不是中國的學(xué)術(shù)。”②嚴(yán)紹璗:《我對Sinology 的理解和思考》,《世界漢學(xué)》2006 年第1 期,第6—13 頁。這里所包含的精神就是從中國學(xué)術(shù)體系出發(fā),用中國的價值觀去評價西方的漢學(xué)研究是不理性的,也無甚裨益。我們當(dāng)超越意識形態(tài)的藩籬,讓中國文化真正“走出去”,成為全人類的共同財富和人類文明發(fā)展的真正動力,這豈非中國文化的真正價值所在?!