鄒利民
摘 要:民俗具有獨(dú)特的民族性和地域性特征,對(duì)衡陽(yáng)民俗的翻譯研究對(duì)衡陽(yáng)的文化傳播起到一定的促進(jìn)和交流作用。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),結(jié)合衡陽(yáng)民俗文化的典型譯例分析,探究衡陽(yáng)民俗翻譯中語(yǔ)言維、交際維、文化維的適應(yīng)和選擇,優(yōu)化選擇翻譯策略,達(dá)到最佳翻譯效果,以期為衡陽(yáng)以及其他民俗翻譯與傳播提供借鑒。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);語(yǔ)言維;文化維;交際維
基金項(xiàng)目:衡陽(yáng)市社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(批準(zhǔn)號(hào):衡社規(guī)【2018】5號(hào)(項(xiàng)目編號(hào):2018D060))。
衡陽(yáng)是一個(gè)歷史文化悠久、旅游資源豐富、民族民俗文化豐富的地方,在傳統(tǒng)的手工藝技能方面,“居住”“飲食”“禮儀”“節(jié)日”等方面,口頭傳統(tǒng)和表演藝術(shù)方面等諸領(lǐng)域都保留著其獨(dú)特的民族氣質(zhì)。根據(jù)習(xí)近平總書記在十九大報(bào)告中指出的“要加強(qiáng)中外人文交流,強(qiáng)調(diào)以我為主、兼收并蓄,要推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),提高國(guó)家文化軟實(shí)力”精神,在“一帶一路”建設(shè)的背景下,做好衡陽(yáng)民俗文化的外宣翻譯工作對(duì)于積極推進(jìn)衡陽(yáng)“走出去”,提升衡陽(yáng)的文化軟實(shí)力,樹立衡陽(yáng)城市國(guó)際形象及城市發(fā)展具有重要意義。
1 生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
生態(tài)翻譯學(xué)開始于2001年,到目前只有十幾年的研究歷史。2003 年,愛爾蘭都柏林城市大學(xué)的Michael Cronin首次提出了“翻譯生態(tài)學(xué)”(Translation Ecology)的概念。胡庚申教授的《翻譯適應(yīng)選擇論》(湖北教育出版社,2004年)和天津理工大學(xué)許建忠教授的《翻譯生態(tài)學(xué)》(三峽出版社,2009年)對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的理論進(jìn)行了較為全面的研究。生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用性研究主要包括:各種文學(xué)文本的翻譯、翻譯家的翻譯思想、公示語(yǔ)的翻譯、電影片名的翻譯、網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的翻譯、廣告語(yǔ)的翻譯、詩(shī)歌的翻譯、旅游景點(diǎn)翻譯、歌詞的翻譯,以及對(duì)教學(xué)的啟示等方面。如:張錦(2009)的《從“翻譯適應(yīng)選擇論”看林紓與魏易對(duì)Uncle Toms Cabin的翻譯》;胡庚申(2009)的《傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋》;賈立平、李小霞(2010) 在生態(tài)翻譯學(xué)視角下對(duì)廣告妙語(yǔ)翻譯進(jìn)行探析;胡庚申(2006)對(duì)口譯人員在交傳中的適應(yīng)問(wèn)題進(jìn)行的研究等等。由此可見,生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)全新的翻譯研究范式,也是一門比較年輕的理論。在生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用方面,還有很多研究項(xiàng)目沒有深入開展,在民俗翻譯領(lǐng)域還未形成系統(tǒng)的學(xué)科理論,但其全面而又高度統(tǒng)領(lǐng)的視角可以為民俗文化的英譯研究提供一個(gè)全新的視角。
2 生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)衡陽(yáng)民俗譯介的適用性
衡陽(yáng)民俗彰顯著衡陽(yáng)深厚的文化歷史底蘊(yùn),蘊(yùn)藏著復(fù)雜的遺傳密碼和文化圖景,體現(xiàn)著衡陽(yáng)世世代代的文化傳統(tǒng)和倫理道德。在對(duì)其翻譯時(shí),不僅要傳達(dá)其中包含的原意,還要彰顯其文化內(nèi)涵,是語(yǔ)言與文化的有機(jī)結(jié)合。“語(yǔ)言的翻譯不僅是語(yǔ)符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯不僅涉及兩種語(yǔ)言,更是涉及兩種文化。”(孫致禮,2002:42)
生態(tài)翻譯學(xué)從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā),對(duì)原文本的翻譯進(jìn)行適應(yīng)和選擇,充分發(fā)揮譯介的創(chuàng)造力,突破地域和語(yǔ)言的藩籬,從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)層面進(jìn)行多維轉(zhuǎn)換,為保留原語(yǔ)特色做出“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”,使原文得以再現(xiàn)的同時(shí),也使譯文在其生態(tài)環(huán)境中得以接受,達(dá)到“原語(yǔ)與譯語(yǔ)生態(tài)的相生共融” (呂蘭,2008:22)。因此,將生態(tài)翻譯學(xué)引入到衡陽(yáng)民俗文化的翻譯具有可行性與必要性。
3 衡陽(yáng)民俗翻譯中的“三維”轉(zhuǎn)換
翻譯作為一種跨文化、跨語(yǔ)言的信息傳達(dá)活動(dòng),是多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程主要體現(xiàn)在語(yǔ)言、文化及交際維度上的轉(zhuǎn)換。
3.1 語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,包括對(duì)語(yǔ)篇、語(yǔ)言風(fēng)格、形式、遣詞造句、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法形式等的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。英漢兩種語(yǔ)言源于不同的語(yǔ)系,存在諸多不同,譯者在翻譯過(guò)程中需要對(duì)語(yǔ)言形式做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同層面、不同層次上進(jìn)行的”(胡庚申,2011:6)。
衡陽(yáng)飲食文化是衡陽(yáng)民俗文化中的重要組成部分。在英譯衡陽(yáng)美食時(shí),譯者需熟知美食的制作方法,構(gòu)建適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言格式,盡可能保留原文本在目的語(yǔ)的生態(tài)平衡。如:“虎皮蛋燜紅燒肉”是衡陽(yáng)人餐桌上的一道由五花肉、鵪鶉蛋等食材制成的美食。在對(duì)其翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)從西方人的思維習(xí)慣出發(fā),用“主料+ (with) 輔料”翻譯成“Braised Pork with Pan-Seared Quail Eggs”,譯名簡(jiǎn)明且保留了所有主原料成分,且整體譯文與漢字詞字?jǐn)?shù)量相等。同樣,采用直譯主料策略,“魚丸子”可直譯為“Fish Balls”,保留了原語(yǔ)的形式與內(nèi)容,體現(xiàn)了語(yǔ)言特點(diǎn),方便目的語(yǔ)讀者理解。“甜糟枸杞湯圓”是耒陽(yáng)城鄉(xiāng)十分常見的一種小吃,主料是小湯圓、甜糟(帶糟的湖酒)、枸杞,根據(jù)個(gè)人口味,還可酌情添加土雞蛋、姜絲、白糖等輔料?!疤鹪汨坭綔珗A”英譯為“Tangyuan in Fermented Glutinous Rice Soup with Chinese Wolfberry”,對(duì)涉及中國(guó)特色的食物“湯圓”采取音譯,譯文內(nèi)容清晰明了,在語(yǔ)言形式上做出了較高的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。同樣,“茅市燒餅”在衡陽(yáng)市衡南縣茅市鎮(zhèn)有一百多年的歷史,燒餅外皮脆甜餡薄,常溫下可以放半個(gè)月。“茅市燒餅”可譯為“Maoshi Sesame Cake”。衡陽(yáng)菜中最著名“玉麟香腰”可譯為“Yulins Best Homely Dish”。這些都是從譯語(yǔ)讀者的習(xí)慣出發(fā),極大程度上保留譯語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和形式,對(duì)源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和形式進(jìn)行相應(yīng)的選擇性轉(zhuǎn)換,更有利于譯語(yǔ)讀者的理解。
3.2 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的選擇與闡釋。源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)” (胡庚申,2011:7)。
民俗是當(dāng)?shù)匚幕矸莸囊环N體現(xiàn)。衡陽(yáng)民俗文化中的特殊性、復(fù)雜性和民族性對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)挑戰(zhàn)。在翻譯衡陽(yáng)民俗文化的過(guò)程中,由于譯者的跨文化意識(shí)不足,導(dǎo)致翻譯的內(nèi)容趨向于字面化,無(wú)法準(zhǔn)確理解原文所想要表達(dá)的真正含義。比如衡陽(yáng)的石鼓書院,有的就按音譯為Shigu Shuyuan。這完全不能體現(xiàn)石鼓書院所擁有的文化內(nèi)涵,也不能體現(xiàn)中國(guó)對(duì)于書院這兩個(gè)字所體現(xiàn)的深意。因此,石鼓書院譯為Shigu Academy會(huì)更好一些。
王船山故居中對(duì)王船山起居室的翻譯為Restroom of Wang Chuanshan,而Restroom會(huì)被目的語(yǔ)讀者誤解為a room with a toilet in a public place,such as a theater or restaurant,即公共場(chǎng)所的洗手間、公共廁所。另外諸如“故居”“草堂”之類的也需要結(jié)合西方文化來(lái)進(jìn)行選詞,不能一味地選擇音譯。比如蔡倫故居,不能譯為Cailun Gujv,這會(huì)讓外國(guó)游客不知所云,而應(yīng)該譯Former Residence of Cailun或者CailunFormer Residence。同樣,湘西草堂可以翻譯成Former Residence of Xiangxi或XiangxiFormer Residence。
除此之外,衡陽(yáng)民俗文化中的許多事象為本地區(qū)所獨(dú)有,在譯語(yǔ)文化中既不存在又沒有類似的事物,即文化缺空現(xiàn)象。在翻譯時(shí),一些獨(dú)特的民俗特色應(yīng)該予以保留,盡量保留并再現(xiàn)其文化內(nèi)涵。如岳北山歌“Yuebei folk songs”,衡山影子戲“Hengshan Shadow Plays”,衡南漁鼓、祁東漁鼓“Hengnan Yu Gu/fishing drum/ bamboo drum”或“Qidong Yu Gu/fishing drum/ bamboo drum”,石市竹木雕刻“Shishi Bamboo Carving”,大橋剪紙“Daqiao paper-cut/Paper Cutting”或 “the art of Daqiao paper-cutting”,蔡倫造紙技藝“Cai Lun Paper”/“Cai Luns Paper”或“CAI pulping process”/“Cai lun papermaking technology”,衡山花鼓燈“Hengshan HuaGuDeng” /“Hengshan Flower-drum lamp”或“Hengshan flower-drum lanterns”/“Hengshan flower lantern drum”,衡陽(yáng)湘劇“Hengyang Xiang Opera”,所有這些所采取的翻譯策略都以簡(jiǎn)潔而準(zhǔn)確的形式,直觀地表述其基本信息,盡量保留衡陽(yáng)民俗中所具有的民族特色和文化特點(diǎn),盡可能地保留原語(yǔ)中的文化傳統(tǒng)和最大限度地再現(xiàn)原語(yǔ)文化,使讀者體會(huì)到原汁原味的文化差異和異域特色,樹立衡陽(yáng)民俗文化品牌,從而在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
3.3 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過(guò)程關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2011:7)。語(yǔ)言的交際功能要求譯者在翻譯過(guò)程中能實(shí)現(xiàn)交際維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯者要關(guān)注原文的交際意圖在譯文中的實(shí)現(xiàn)。
“屋場(chǎng)樹”是指在衡陽(yáng)農(nóng)村和山區(qū)的村子旁,必會(huì)種的一些古老、高大的常青樹,如楓樹、松柏類,其寓意是會(huì)帶來(lái)好運(yùn),“屋場(chǎng)樹”如果直譯為“Wuchang trees”,外國(guó)人不知道它是什么東西以及它有什么特色。因此,建議翻譯成“feng shui trees”or“l(fā)ucky trees”in the rural and mountainous areas。再如“坐冷板凳”,如果直譯成“sit on a cold stool”,譯文讀者就會(huì)難以了解,讓客人坐在涼板凳上面?客人到主人家做客不都是要坐的嗎?為什么是cold stool而不是warm stool?這樣一來(lái)會(huì)導(dǎo)致譯文讀者的理解偏差。其實(shí),譯者可以從其文字背后傳這的含義出發(fā),將其翻譯成英文里一個(gè)相應(yīng)的表達(dá):“feel being iced out”,這樣 “冷”字被“iced”很好的論釋出來(lái)了,同時(shí)也傳遞出了遭受冷落、不被待見這個(gè)深層含義,將原文中的交際意圖在譯文中也得以實(shí)現(xiàn)。
此外,衡陽(yáng)有“左青龍”“右白虎”,“寧肯青龍高萬(wàn)丈,不可白虎抬頭望”一說(shuō),意為左側(cè)有高房無(wú)害,右側(cè)有高房則不吉利。“青龍”“白虎”是中國(guó)星相學(xué)里的術(shù)語(yǔ),與“玄武”“朱雀”齊名??偟膩?lái)說(shuō),代表四個(gè)方向。如細(xì)究其中原委,較為復(fù)雜。若翻譯成“The left Azure Dragon can be high to the sky while the right White Tiger must be down to the ground”,會(huì)讓讀者一頭霧水,造成理解上的困難,既未能有效傳遞文化內(nèi)涵,也未能順應(yīng)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。若翻譯成“The Azure Dragon of the east can be high to the sky while the White Tiger of the west must be down to the ground”,which means the higher houses on the left side are acceptable while those on the right side signify bad luck.(The Azure Dragon,the White Tiger,the Vermilion Bird and the Black Tortoise are the four symbols of Chinese constellation,representing the direction east,west,south and north respectively),則增加了文化意象的背景知識(shí),有效地傳達(dá)所負(fù)載的文化信息,順應(yīng)讀者的社交世界和心理世界,達(dá)到文化交際的目的。
4 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)于衡陽(yáng)民俗翻譯具有重要指導(dǎo)作用。生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者以“多維度選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”作為翻譯原則,在“翻譯生態(tài)環(huán)境”中學(xué)會(huì)適應(yīng)選擇,從而達(dá)到 “整合適應(yīng)選擇度最高”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。衡陽(yáng)民俗翻譯是否準(zhǔn)確,直接影響到當(dāng)?shù)匚幕膫鞑ズ徒涣?,極具挑戰(zhàn)性和創(chuàng)造性。衡陽(yáng)民俗具有獨(dú)特的時(shí)代性、民族性和地域性特點(diǎn),其英譯不是兩種語(yǔ)言表達(dá)形式和意義的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是在中西文化相互碰撞和融合中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過(guò)程。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),主要從“三維”轉(zhuǎn)換的角度來(lái)研究衡陽(yáng)民俗翻譯,以期給譯者提供較為清晰的翻譯步驟和翻譯維度,使譯者在翻譯適應(yīng)選擇論的宏觀指導(dǎo)和實(shí)例分析的微觀制約下,提高譯本的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(02).
[2]胡庚申.關(guān)于“譯者中心”問(wèn)題的回應(yīng)[J].上海翻譯,2011(4).
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2).
[4]賈立平,李小霞.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣告妙語(yǔ)翻譯探析[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1).
[5]呂蘭.從異化法和歸化法看廣西菜名與主食的英譯[J].廣西社會(huì)科學(xué),2008(9).
[6]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1).
[7]張錦.從《翻譯適應(yīng)選擇論》看林紓與魏易對(duì)Uncle Toms Cabin的翻譯[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(11).