• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      接受美學(xué)視角下杜拉斯的名字在中國的譯介

      2020-12-02 14:04:52陳利利
      關(guān)鍵詞:法文杜拉斯譯介

      陳利利

      (山西大學(xué)外國語學(xué)院,山西 太原 030006)

      Marguerite Duras(1914-1996),法國現(xiàn)當(dāng)代作家,電影、戲劇編導(dǎo),代表作有《情人》《廣島之戀》《抵擋太平洋的堤壩》等等。1980年,Marguerite Duras的《情人》被我國著名翻譯家王道乾翻譯并發(fā)表于當(dāng)年的《外國文藝》第2期上,這是該作者首次被譯介到中國,[1]從此拉開了作者及其作品在中國譯介的序幕,以及陸續(xù)為我們對其作品的研究分析提供了豐富的資料。那么從接受美學(xué)的角度如何看待作者的名字在中國的譯介及其接受呢?

      一、接受美學(xué)與翻譯

      接受美學(xué)是20世紀(jì)60年代在德國出現(xiàn)的一種美學(xué)思潮,以姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)為代表,他們的美學(xué)觀點(diǎn)在各自的著作中都有完整的論述,例如姚斯的Pour une esthétique de la réception(1978)[2]和伊瑟爾的L'Actede lecture: théorie de l'effet esthétique(1985)[3],同時(shí)這兩本著作也都已經(jīng)被金元甫翻譯成中文出版發(fā)行了(1987[4];1991[5])。接受美學(xué)這一美學(xué)觀點(diǎn)的重心是把傳統(tǒng)的研究作者和文本的關(guān)系,轉(zhuǎn)向研究文本和讀者的關(guān)系,即重點(diǎn)研究讀者對文本的接受。

      在翻譯活動(dòng)中,譯者首先是讀者,譯者通過源語言文本與原作者對話,譯者進(jìn)行對源文的閱讀,理解源文時(shí)是讀者。作為源語言文本的第一讀者,由于每位讀者有著不同的思維方式、生活風(fēng)格和知識(shí)結(jié)構(gòu),從而使得他們有著不同的期待視野或者文化先結(jié)構(gòu),譯者作為讀者時(shí)自身的期待視野決定了他在翻譯時(shí)對于源語言文本內(nèi)容和形式風(fēng)格的取舍標(biāo)準(zhǔn),以及閱讀理解時(shí)的選擇重點(diǎn)。同時(shí),翻譯活動(dòng)進(jìn)行時(shí),譯者也扮演著譯文作者這一角色,譯者通過譯語文本與譯文讀者對話,那么譯者就有他的“意向讀者”或“潛在讀者”,也就是說譯者在翻譯時(shí)要考慮到他的譯文讀者的期待視野及接受程度,從而決定其相應(yīng)的翻譯策略。

      二、法語名字漢譯的方法和原則

      對任何一個(gè)外國作家名字的譯介是對該作家及其作品在中國譯介分析的最初始的、也是最基本的內(nèi)容,譯名是該外國作家在中國的標(biāo)記和形象代表。法國作家Marguerite Duras是以什么樣的中文譯名被中國讀者所熟悉、所接受的呢?我們試著從法文名字漢譯時(shí)的方法和原則入手,來分析Marguerite Duras的中文譯名的形成和確立。

      新生命誕生,父母一般都要給孩子取個(gè)伴隨一生的有寓意的名字,無論是在法國還是在中國,從名字的起源來說,人的姓或者名字即使構(gòu)成不一樣,也都是有意義的,而且一般都取決于家族關(guān)系。名字可以改變一個(gè)人的性格,甚至影響一個(gè)人的未來。名字可以和一個(gè)人的品質(zhì)、性別、功能或者出生地都有聯(lián)系。名字一般不能和當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境、文化傳統(tǒng)和祖輩的傳統(tǒng)脫節(jié),等等。法國人和中國人一樣,都希望在他們的名字和他們的性格或真實(shí)處境之間建立一種必然的聯(lián)系。

      如何把法文的名字翻譯成中文呢?在翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)哪些問題呢?如何克服法文的雙音節(jié)或多音節(jié)單詞在翻譯時(shí)和中文的發(fā)音對稱不和諧的問題呢?如何克服在中文中不存在的法文的輔音的翻譯呢?

      因?yàn)榉ㄎ牡陌l(fā)音和中文的發(fā)音是完全迥異的,對于同一個(gè)名字或者姓,不同的譯者往往有不同的譯法,很難把一個(gè)外國名字在漢譯時(shí)做到完全遵循其發(fā)音規(guī)則,或者找到一個(gè)特別貼切的對應(yīng)其發(fā)音的一個(gè)漢字。例如,法國前總統(tǒng)Jacques Chirac的名字第一次被翻譯成中文時(shí),在Nouvelles d’Europe(歐洲信息報(bào))報(bào)紙上Chirac被譯成“希拉克”,“?!北硎尽跋M保袄北硎尽袄瓌?dòng)”,“克”表示“克服”。但是在Europe Journal(歐洲日報(bào))報(bào)紙上被譯成了“席哈克”,“席”表示“席子”,“哈”表示“微笑”,“克”表示“克服”。法文的第一個(gè)音節(jié)/chi/在中文里找不到對應(yīng)的發(fā)音,所以譯者采用了相近的音譯“xi”,可是在中文里,這個(gè)“xi”發(fā)音對應(yīng)著許多個(gè)不同的漢字,“席”和“?!钡陌l(fā)音都是“xi”,只是音調(diào)不同而已,可是這兩個(gè)字的意思卻完全不同。對于/ra/這個(gè)音節(jié),第一種譯法更多的是遵循了其英語發(fā)音,第二種譯法是根據(jù)法文發(fā)音音譯的。

      在法文名字漢譯時(shí),譯者一般會(huì)先找尋其習(xí)慣譯法或者已存在的譯法,[6]例如在一些工具書,類似法漢字典當(dāng)中能找到的,或者在外國小說的已經(jīng)出版的中譯本中存在的。如果沒有現(xiàn)存的已經(jīng)固定的譯名,那么可以試著使用下列幾種方法:

      第一,遵循法文單詞的發(fā)音規(guī)律,我們可以找出一些和法文發(fā)音差不多一致的漢字。例如法文名字Monique,我們可以找出發(fā)音幾乎一樣的漢字組合“莫尼克”,法文的發(fā)音在翻譯時(shí)沒有做任何的改動(dòng),但是這三個(gè)漢字放在一起沒有任何的具體意義。

      第二,如果法文名字的陰陽性是由詞綴區(qū)分的,那么往往可以用一個(gè)表示性別的詞來翻譯。例如,要翻譯男性名字Fabien,我們可以音譯成“法比安”,但是如果對于女性名字Fabienne的翻譯,要在“法比安”的名字后加一個(gè)“娜”字,意味著“美麗婀娜多姿”,這種方法多用于外國女性名字的翻譯。

      第三,一些法文發(fā)音在中文中是不存在的。在這種情況下,譯者就必須用相近的發(fā)音來代替。例如,在法文中,“g”的發(fā)音為/ge/,但是這個(gè)法文發(fā)音在中文里是不存在的。在中文里“g”的發(fā)音為“哥”(取其音)。例如Gilbert這個(gè)名字,就被譯為了“吉爾貝”,“吉”取的就是對應(yīng)著“Gi”的相似的發(fā)音。

      第四,我們也可以進(jìn)行一些直接的語義翻譯。當(dāng)法國人的名字是一些通用詞,我們就可以簡單的從意思來翻譯。例如,Dumas Père 和Dumas fils這兩個(gè)作家名字,我們就不能譯為“仲馬父親”和“仲馬兒子”,而是要根據(jù)其語義,分別翻譯成“大仲馬”和“小仲馬”。

      第五,可以把法文名字單詞的第一個(gè)音節(jié)翻譯成姓,再用相同的方法創(chuàng)造性地翻譯出名字,這種方法的好處就是完全遵循了中文的表達(dá)習(xí)慣和中文名字的構(gòu)成,因?yàn)樵谥形睦锒嘁艄?jié)的姓很少見,而兩個(gè)字的名字是比較常見的,這樣的名字叫起來朗朗上口,容易被大家記住。例如Durand Cécile這個(gè)名字,被譯成“戴世新”,“戴”則取的是法文名字中的姓的第一個(gè)音節(jié)“Du”的發(fā)音,“世新”則是對cécile的音譯,法文名字的姓中的“rand”這個(gè)音節(jié)則被省略了。

      再次需要說明的是,法文的大部分音節(jié)的發(fā)音和中文的拼音是不一樣的,不能做到一一對應(yīng)。一般來說,中文的每一個(gè)漢字對應(yīng)一個(gè)拼音(多音節(jié)字除外),擁有一個(gè)意義或多個(gè)意義。我們在翻譯過程中選擇發(fā)音時(shí),經(jīng)常會(huì)選擇最接近法文發(fā)音的那個(gè)拼音對應(yīng)的最合適的最貼切的漢字,力爭盡量做到翻譯活動(dòng)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)。

      三、Marguerite Duras名字的來源及其翻譯

      (一) Marguerite Duras名字的來源

      在所有關(guān)于作者M(jìn)arguerite Duras的傳記中都提到,Marguerite Duras出生時(shí)的名字是Marguerite Donnadieu。第二次世界大戰(zhàn)期間,Marguerite Donnadieu以 筆 名Marguerite Duras發(fā)表了她的第一部小說《Les Impudents》(《厚顏無恥的人》,1943年)和隨后的 《La Vie Tranquille》 (《平靜的生活》,1944年),從此Marguerite Donnadieu的名字被Marguerite Duras這個(gè)名字代替了,成為了該作家在法國被眾所周知的名字,也成為了20世紀(jì)法國文學(xué)界的一個(gè)具有里程碑意義的名字。

      我們可以找出一些資料來證實(shí)作者改名字的原因。在法國傳記作家Laure Adler[7]寫的關(guān)于Marguerite Duras的傳記中,Laure Adler收集了和作者曾在一起生活過的Dionys Mascolo 的說法來解釋Marguerite Duras換名字的原因:Duras是作者父親出生的地方,是位于法國洛特-加龍省的一個(gè)小城鎮(zhèn)的名字,作者也曾在那里度過了整整兩個(gè)夏天。作者之所以換名,是想和自己的母親以及擁有相同姓氏的大哥有一個(gè)斷絕關(guān)系,因?yàn)樗胩与x她的母親和大哥哥,她想逃離母親和大哥哥給予的家庭環(huán)境和身份認(rèn)同。作者的父親出生在這個(gè)地方也長眠于此,作者取了這個(gè)地名作為她的名字也是為了懷念埋葬于此的她的父親,每一次當(dāng)她簽下Duras這個(gè)名字時(shí),其實(shí)是對她孩提時(shí)代和父親之間親密生活的一種溫柔的回憶。作者自己也曾提到,她不愿意繼續(xù)使用父親的姓氏,但是她卻選擇了父親出生地的地名作為她的姓,是因?yàn)樗幌牒退龘碛幸粯拥母赣H的姓氏的大哥哥有任何的哪怕形式上的聯(lián)系,但同時(shí)她又不想割裂和在她七歲時(shí)就在此去世的父親的關(guān)系。對于作者來說,換了名字是她寫作上的一次重生,更是她人生的一次重生,但又和她父親或者她的出生保持著密切的關(guān)系。

      (二) Marguerite Duras名字的漢譯策略

      既然作家用Marguerite Duras這個(gè)名字代替了她的本名Marguerite Donnadieu,而且Marguerite Duras這個(gè)名字隨著她作品的第一次出版就被讀者所熟悉,所以我們就只分析對Marguerite Duas這個(gè)名字在中文里的翻譯。

      Marguerite,這個(gè)單詞從法語通用詞角度來說,它指的是一種濱菊屬科的植物,意思是“雛菊”。從法國女性名字用詞角度來說,它來自拉丁語“Margarita”,意思是“珍珠”。在中文里,被翻譯成“瑪-格-麗-特”,“瑪”指的是“瑪瑙”,“格”是“格子”的意思,“麗”則是“漂亮”的意思,“特”意味著“特別”,這四個(gè)字連在一起指的是“漂亮的特別的方形瑪瑙”,從字面意思來看,其中文意思與其法文單詞的意思比較接近。對于它的中文翻譯,不同的譯者都選擇了相同的漢字,所以截止目前,我們只能找到關(guān)于Marguerite這個(gè)法語名字的唯一的中文翻譯版本“瑪格麗特”。我國著名的Marguerite Duras的研究專家,戶思社[8]在他1981年在法國普羅旺斯大學(xué)完成的博士論文里指出瑪格麗特這個(gè)中文譯名毫無疑問了,因?yàn)樗械淖g者的翻譯都是一樣的,他們都采用了相同的字詞。

      那么對于Duras的翻譯則成了我們要分析的重點(diǎn)。Duras一詞,當(dāng)我們用法文拼讀時(shí),會(huì)存在兩種不用的發(fā)音,一種讀/du-ra/,另一種讀/dura-s/。對于嚴(yán)格遵守法文語音發(fā)音規(guī)則的人會(huì)讀成/du-ra/,因?yàn)榉ㄎ膯卧~詞末的輔音/S/一般是不發(fā)音的。但是就像我們在上文所提及的一樣,Duras這個(gè)名詞也是法國一個(gè)城市的名字,作為城市名字,它是專有名詞,詞末的字母S是發(fā)音的。因?yàn)镸arguerite Duras名字中Duras一詞來源于作者的父親出生地所在的城市Duras,所以當(dāng)它出現(xiàn)在該作者名字中時(shí),這個(gè)單詞詞末的S是發(fā)音的,要讀成/du-ra-s/。

      針對Duras的第一種發(fā)音/du-ra/,有譯者翻譯成了“杜-拉”,“杜”是“堵塞”的意思,“拉”則意味著“拉扯”,這兩個(gè)字在一起,指出的則是兩個(gè)方向相反的動(dòng)作。

      對于Duras這個(gè)單詞的第二種發(fā)音/dura-s/,目前存在兩個(gè)翻譯版本,為了避免混淆,我們分別用A、B標(biāo)識(shí)。

      A:Duras(/du-ra-s/)被譯成“杜-拉-斯”,“杜”是“堵塞”或者指的是中國常見的一個(gè)姓氏,“拉”是“拉扯”或者“延伸”的意思,“斯”代表著“文化”。三個(gè)字整體可意味著“一個(gè)姓杜的人延伸文化”。

      B:Duras(/du-ra-s/)被譯成“杜-拉-絲”,“杜”是“堵塞”或者指的是中國常見的一個(gè)姓氏,“拉”是“拉扯”或者“延伸”的意思,“絲”指的是“絲綢”或者“線”。三個(gè)字整體可意味著“一個(gè)姓杜的人拉扯著絲線”。

      四、從接受美學(xué)角度看Marguerite Duras名字在中國的譯介

      作家提供素材,譯者通過語言加工和文化傳播賦予所要翻譯的作品一定的風(fēng)格。首先,該作家以Marguerite Duras的名字被譯介到中國,而不是以Marguerite Donnadieu的名字被中國讀者所熟悉,是因?yàn)樽髡咦约航o她的中國譯者和讀者們提供了Marguerite Duras這個(gè)筆名,她的第一部被譯介到中國的作品《琴聲如訴》中就使用了Marguerite Duras的名字。對于杜拉斯的中國譯者來說,翻譯其名字,不只是從音譯角度找出與其法文單詞發(fā)音對應(yīng)的漢字,更是要從語義的角度選擇符合作者名字寓意的合適且精準(zhǔn)的漢字。

      對于中國讀者而言,法文是一種異域語言,法文和中文是兩個(gè)語音系統(tǒng)完全不同的語言,Marguerite Duras這個(gè)名字在中國的翻譯,根據(jù)法文單詞的發(fā)音規(guī)律,出現(xiàn)了上述的三種中譯文:“瑪格麗特·杜拉”“瑪格麗特·杜拉斯”“瑪格麗特·杜拉絲”。第一種譯文當(dāng)中,和“杜拉”這兩個(gè)漢字發(fā)音相同的漢字有許多,作者的中國譯者為什么選擇“杜拉”這兩個(gè)字呢?首先,杜是中國一個(gè)常見的容易記憶的姓。其次,杜拉,就像我們剛才指出的那樣,這兩個(gè)字整體從字面意思來看,指出的是兩個(gè)方向相反的動(dòng)作,這種字面意思的矛盾正符合了杜拉斯作品中矛盾的風(fēng)格。第二種譯文中的A版本和B版本進(jìn)行對比,A版本“一個(gè)姓杜的人延伸著文化”明顯比B版本“一個(gè)姓杜的人拉扯著絲線”要更符合一個(gè)文人的身份,一位作家的身份,所以更容易被中國讀者所接受,這也就是為什么“杜拉斯”這一譯名成了在中國廣為使用的最容易被認(rèn)知的作家的唯一中文名字了。

      戶思社在其博士論文中指出,根據(jù)法文單詞發(fā)音的不同,譯者愛好的不同,該作者的名字在中國的翻譯是多種多樣的。對于中國讀者來說,根據(jù)Duras這個(gè)單詞不同的法文發(fā)音,現(xiàn)有的這三種翻譯都是存在的,而且都是被中國讀者使用過的。對于精通法文這門異域語言的中國讀者而言,能知道這三個(gè)不同的中文譯名其實(shí)都指的是Marguerite Duras。但是對于不懂法文的中國讀者來說,就有可能會(huì)誤以為是三個(gè)不同的作家。游云1992年發(fā)表在《當(dāng)代外國文學(xué)》上的一篇名為《瑪格麗特·杜拉的小說創(chuàng)作》中,就把Duras叫做杜拉。王道乾也在他的《關(guān)于杜拉的小說創(chuàng)作》中,把Duras譯做杜拉。這兩篇文章的作者,同時(shí)也是Duras的中國讀者,都是精通法文的,他們當(dāng)然知道杜拉就是Duras,但是對于閱讀他們的作品的不懂法文的讀者而言,就會(huì)產(chǎn)生疑惑:杜拉是誰?作家趙玫在20世紀(jì)80年代時(shí)把Duras稱作杜拉,從20世紀(jì)90年代開始,又改稱為杜拉斯,對于趙玫自己而言,她知道這兩個(gè)名字其實(shí)是同一個(gè)人,都是指Marguerite Duras,但是對于趙玫作品的讀者來說,如果精通法文則不會(huì)造成影響,否則這的確會(huì)給讀者帶來疑惑。所以我們對于該作家名字的譯介分析,以及確立其名字中文版本的唯一性的分析意義深遠(yuǎn)。

      讓人欣慰的是,隨著時(shí)間的流逝,以及法文在中國的普及和中國讀者對于該法國作家的熟悉,中國讀者已經(jīng)能夠區(qū)分Duras的這三種譯文,而且普遍接受了Duras被譯為“杜拉斯”,認(rèn)可了“杜拉斯”這個(gè)譯名是該法國作者在中國被廣泛認(rèn)知的唯一的名字,“瑪格麗特·杜拉斯”也就成為了作家Marguerite Duras在中國唯一的中文譯名,Marguerite Duras就是“瑪格麗特·杜拉斯”“瑪格麗特·杜拉斯”就是Marguerite Duras。對于Marguerite Duras這位作家的名字在中國的譯介分析,是對該作家在中國譯介的第一步,為其作品在中國的譯介分析以及在中國的影響接受研究等奠定了最基本的也是最堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      猜你喜歡
      法文杜拉斯譯介
      法文摘要Résumés
      法文摘要
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      法文摘要
      杜拉斯:你會(huì)一直看到我,在不朽的文字里
      文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:52
      法文摘要
      余華作品譯介目錄
      從精神分析學(xué)角度解讀杜拉斯作品中的眼睛意象
      杜拉斯小說中的“詩”與象征主義
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
      农安县| 资阳市| 凭祥市| 准格尔旗| 长寿区| 六盘水市| 杭锦后旗| 东城区| 合水县| 乐山市| 黄龙县| 元阳县| 高安市| 嫩江县| 湘阴县| 长春市| 临高县| 西畴县| 西和县| 昆明市| 武邑县| 乌鲁木齐市| 威宁| 巴林左旗| 沈丘县| 临城县| 阳新县| 达孜县| 拉萨市| 云浮市| 衡山县| 休宁县| 荥阳市| 北海市| 罗山县| 棋牌| 台安县| 呼图壁县| 仪征市| 东源县| 荥经县|