武艷
摘 要:全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)四、六級(jí)考試翻譯新題型對(duì)大學(xué)生提出了更高的要求。能否體會(huì)到英漢語(yǔ)言的差異決定著翻譯的水平如何。本文通過(guò)對(duì)比英漢語(yǔ)言的差異,通過(guò)四級(jí)翻譯真題來(lái)具體分析語(yǔ)言差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題的影響,探索減輕語(yǔ)言差異給翻譯帶來(lái)負(fù)面影響的途徑,從而有效提高翻譯的準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:英漢;差異;四級(jí)翻譯題
一、引言
全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)四、六級(jí)考試翻譯新題型對(duì)大學(xué)生提出了嚴(yán)峻的考驗(yàn)。該題型考查了學(xué)生綜合利用語(yǔ)言的能力。不僅如此,它更關(guān)注學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言差異的敏感度,也就是考生是否能用符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)漢語(yǔ)意思。大學(xué)英語(yǔ)改革的目的是培養(yǎng)大學(xué)生的實(shí)用英語(yǔ)能力,而“翻譯”這門在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中被忽略的課程需要受到更多的關(guān)注[1]。筆者在多年的大學(xué)公共外語(yǔ)教學(xué)中發(fā)現(xiàn),翻譯題是學(xué)生最薄弱的環(huán)節(jié)。絕大多數(shù)學(xué)生依舊按照漢語(yǔ)的思維方式來(lái)解決英語(yǔ)的語(yǔ)言輸出問(wèn)題,字對(duì)字的硬譯現(xiàn)象比比皆是。因此,了解英漢語(yǔ)言的差異,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言不同的思維方式尤為重要。本文以大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯的真題為例,討論在翻譯中如何利用英漢語(yǔ)言的差異來(lái)提高翻譯水平,探索在翻譯過(guò)程中克服因語(yǔ)言差異帶來(lái)負(fù)面影響的有效途徑,使譯文更加符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更加符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
二、英漢差異在四級(jí)翻譯題中的體現(xiàn)
(一)漢語(yǔ)是意合,英語(yǔ)是形合
漢語(yǔ)是一種隱性語(yǔ)言,體現(xiàn)為意合,即句中的詞語(yǔ)或分句之間依靠?jī)?nèi)在語(yǔ)義聯(lián)系和貫通相互連接[2]。連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn)。因此漢語(yǔ)在形式上較為松散,但富于靈活性。而英語(yǔ)是一種顯性語(yǔ)言,體現(xiàn)為形合,即句子之間的關(guān)系通過(guò)連接詞來(lái)呈現(xiàn)出來(lái)。從表面形式上,就能充分地表現(xiàn)事件發(fā)生發(fā)展或者語(yǔ)義之間的先后、主次、因果等關(guān)系。例如:
“資金還用于購(gòu)置音樂(lè)和繪畫器材。現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂(lè)和繪畫課。”(2014年6月四級(jí)真題)
原文兩句話獨(dú)立成句,沒(méi)有通過(guò)連接詞來(lái)表明二者之間的關(guān)系。但是仔細(xì)分析后發(fā)現(xiàn),這兩句話都談到了“音樂(lè)和繪畫課”,語(yǔ)義關(guān)系緊密。因?yàn)榍耙痪湔f(shuō)的是資金的用途,而后一句則說(shuō)到用途帶來(lái)的結(jié)果,所以可將后一句處理成結(jié)果狀語(yǔ)從句。因此該兩句話即可翻譯為:
In addition,the fund also flows into purchasing musical instruments and painting tools,so that children in rural and mountainous areas now can have equal access to music and painting classes as those living in coastal cities.
由此可以看出,在英語(yǔ)中兩個(gè)句子之間如果關(guān)系緊密,則需要在兩句之間加上適當(dāng)?shù)倪B接詞來(lái)表達(dá)二者之間的關(guān)系。而漢語(yǔ)中只要句子之間語(yǔ)意有關(guān)聯(lián),就可以把它們放在一起,不需要任何的連接詞。這就是英漢之間重大的差異。這就意味著,在做漢譯英的時(shí)候需要把幾個(gè)分句進(jìn)行重新拆分和組合才能用英語(yǔ)完整地表達(dá)句意。例如:
“珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國(guó)第三長(zhǎng)的河流,僅次于長(zhǎng)江和黃河?!保?017年6月四級(jí)真題)
該句話由四個(gè)小分句組成,偏長(zhǎng)。但是很容易看出后兩個(gè)分句的關(guān)系緊密,因此我們可以把后兩句組合在一起,單獨(dú)成句,來(lái)說(shuō)明珠江的長(zhǎng)度。由于第一個(gè)分句介紹了珠江的身份(華南一大河系),這是一種靜態(tài)的描述,所以就把它作為名詞“The Pearl River”的同位語(yǔ)。這樣就使得語(yǔ)意明確,表達(dá)清晰。參考譯文如下:
The Pearl River,an extensive river system in southern China,flows through Guangzhou City.It is China's third-longest river,only after the Yangtze River and the Yellow River.
(二)漢語(yǔ)偏動(dòng)態(tài),英語(yǔ)偏靜態(tài)
漢語(yǔ)的動(dòng)詞量較大,所以稱之為動(dòng)態(tài);而英語(yǔ)往往用名詞或其他表示靜態(tài)的詞來(lái)陳述事情,因此稱之為靜態(tài)。針對(duì)漢語(yǔ)中的一些動(dòng)詞要翻譯成英語(yǔ)時(shí),我們往往用名詞、介詞或其他方式來(lái)表達(dá)。所以,一個(gè)優(yōu)秀的譯者需要經(jīng)常在不同詞性之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如漢語(yǔ)中的很多動(dòng)詞都可以轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)中的名詞或介詞。
“麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓游客體驗(yàn)。”
原文中的“體驗(yàn)”為動(dòng)詞,而在翻譯時(shí)我們?yōu)榱苏Z(yǔ)言的簡(jiǎn)練可以用其名詞形式來(lái)表達(dá),如下文:
Lijiang is is abound with natural beauties everywhere and many ethnic minorities provide tourists with various and colorful cultural experience.(2015年12月四級(jí)真題)
再看一個(gè)例子:
“大熊貓(giant panda)是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛?!保?014年12月四級(jí)真題)
在這句話中,主語(yǔ)為“大熊貓”,謂語(yǔ)動(dòng)詞是“是”,表語(yǔ)是“動(dòng)物”?!皽仨樀摹睘槎ㄕZ(yǔ),修飾“動(dòng)物”,“長(zhǎng)著……”補(bǔ)充說(shuō)明大熊貓的個(gè)體特征。因此,我們可以把“長(zhǎng)著”用表靜態(tài)的介詞來(lái)表達(dá)。參考譯文如下:
Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.
(三)漢語(yǔ)善主體,英語(yǔ)善客體
中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)注重天人合一、物我合一,強(qiáng)調(diào)人要起主導(dǎo)作用,體現(xiàn)在漢語(yǔ)句子上表現(xiàn)為漢語(yǔ)的句子表達(dá)常用人稱作主語(yǔ),當(dāng)人稱不言自明時(shí),就以“有人”“人們”等泛指人稱為作主語(yǔ)。而西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)物我二分、主客對(duì)立,把客觀世界作為自身觀察、研究的對(duì)象,因而英語(yǔ)常用物稱作主語(yǔ),以此強(qiáng)調(diào)“物”的重要性。因此,在翻譯時(shí),要注意物稱和人稱的轉(zhuǎn)換。例如:
“相傳,中國(guó)的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病?!保?013年12月四級(jí)真題)
句子主干部分為:“……一位帝王……發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病”。具體翻譯時(shí),因?yàn)樵鋸?qiáng)調(diào)的是“茶”,可考慮將其作主語(yǔ),原句用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯出。故譯文如下:
Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago,and was then used to cure diseases.
由上可以看出,在語(yǔ)態(tài)的使用上,英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)而漢語(yǔ)常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢譯英時(shí),有些主動(dòng)結(jié)構(gòu)的句子要翻譯成被動(dòng)結(jié)構(gòu)。例如:
“中國(guó)南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區(qū)由于過(guò)于寒冷或過(guò)于干燥,無(wú)法種植水稻,那里的主要作物是小麥。”(2015年6月四級(jí)真題)
本句表明了兩層含義,使用分號(hào)隔開(kāi)。分號(hào)前的句子含有兩個(gè)分句,分號(hào)后的句子則含有三個(gè)分句。因此我們可以在分號(hào)處進(jìn)行斷句,使語(yǔ)意更明確。在“中國(guó)南方大多種植水稻”這個(gè)分句中,“種植”這一動(dòng)詞一定是人發(fā)出的,所以在翻譯時(shí)可以把“水稻”做主語(yǔ),用被動(dòng)結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。
Rice is mainly grown in southern China and people usually eat rice as the main food.However,in most of northern China,people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather,and the main crop there is wheat.
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)段落翻譯題要求大學(xué)生不僅要有良好的單詞和語(yǔ)法基礎(chǔ),也要求學(xué)生能合理拆分、組合段落信息,最終按照英語(yǔ)的習(xí)慣翻譯出整個(gè)段落[3]。為此,我們?cè)诮虒W(xué)的過(guò)程中,要不斷加強(qiáng)學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言的體會(huì),利用一定的翻譯技巧,如:詞性轉(zhuǎn)換法、增加或減少詞匯法、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法等各種方法來(lái)提高他們的翻譯水平,最終實(shí)現(xiàn)文化信息的成功對(duì)接。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].中國(guó)科技翻譯,2003(01):63–66.
[2]蔣玉琴.英漢對(duì)比在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2010(09):86–87.
[3]吳靜.英漢對(duì)比在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].安徽文學(xué),2016(09):129–130.