李向云
(四川大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610225)
汽車(chē)商標(biāo)名以短小精悍著稱(chēng),但是要把這樣的詞語(yǔ)從外語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ),而且要做到音律美和意義美兼具,譯入國(guó)的文化習(xí)俗與語(yǔ)言音律就必須引起譯者的關(guān)注。在汽車(chē)配置和價(jià)格無(wú)很大差別的情況下,汽車(chē)商標(biāo)名是否妙趣橫生,凸顯汽車(chē)特色以及購(gòu)買(mǎi)者心理需求,不僅可以影響消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)心理,更能夠幫助汽車(chē)企業(yè)在市場(chǎng)中建立良好的形象。因此,選擇與確定商標(biāo)名時(shí),需要我們?cè)谖幕嫒菖c和諧上下功夫[1]。汽車(chē)商標(biāo)名的翻譯首先必須厘清其來(lái)源,厘清其命名背后的文化心理,其次是翻譯方法?,F(xiàn)有的翻譯方法有直譯法,音譯法,音譯與直譯結(jié)合法三大方法,翻譯方法的適當(dāng)與否對(duì)取得優(yōu)質(zhì)譯文十分重要,有時(shí)可以直接顯示汽車(chē)的性質(zhì),刺激消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)心理而接受產(chǎn)品。
汽車(chē)的商標(biāo)具有特定的指稱(chēng)意義,借助消費(fèi)者心理承載一個(gè)國(guó)家和民族的文化。而汽車(chē)商標(biāo)名源語(yǔ)言來(lái)自特定的文化背景,具有特殊的文化信息,文化特征。因此厘清商標(biāo)名的來(lái)源對(duì)于譯者把握文化差異以及精準(zhǔn)翻譯具有極大的意義。常見(jiàn)的汽車(chē)商標(biāo)名來(lái)自于以下四個(gè)方面。
這里所提及的汽車(chē)商標(biāo)名來(lái)源于人名,這些人名包括汽車(chē)創(chuàng)始人、歷史人物(在一定程度上彰顯了地位和性能),以及神話(huà)人物。
1.來(lái)自于創(chuàng)始人品牌的汽車(chē)商標(biāo)名如下:Audi(奧迪)車(chē)名來(lái)自于創(chuàng)始人奧古斯特·霍希?;粝?Horch)德文本身的意思是“聽(tīng)”,而拉丁文的“聽(tīng)”則念作“奧迪(Audi)”,奧迪名稱(chēng)由此而來(lái)。Rolls-Royce(勞斯萊斯):Royce負(fù)責(zé)設(shè)計(jì)和生產(chǎn),Rolls負(fù)責(zé)銷(xiāo)售,汽車(chē)的名字就叫“勞斯萊斯”(另譯為:羅爾斯-羅伊斯Rolls-Royce)。此外還有Ferrari(法拉利)、Lamborghini(蘭博基尼)、Maserati(瑪莎拉蒂)等等。
2.來(lái)自于歷史人物的汽車(chē)商標(biāo)名如下。Lincoln(林肯)之名取自美國(guó)大總統(tǒng)林肯;而“梅塞苔斯”是根據(jù)戴姆勒公司駐法國(guó)總進(jìn)口商埃米爾·耶內(nèi)克的女兒梅塞苔斯命名。
3.來(lái)自于神話(huà)人物的汽車(chē)商標(biāo)名如下。Phaeton(輝騰)一詞來(lái)自于古希臘神話(huà)中太陽(yáng)神兒子的名字,據(jù)說(shuō)他擅長(zhǎng)駕太陽(yáng)車(chē)馳騁,輝照大地。18~19世紀(jì)盛行于英國(guó)、美國(guó)的一種四輪無(wú)車(chē)門(mén)敞蓬馬車(chē),就是以這個(gè)名字命名的,很受當(dāng)時(shí)紳士鐘愛(ài)。又如:Dyane(狄安娜),是羅馬神話(huà)中月亮和狩獵女神的法文名字,具有“上等”“漂亮”的意思;Mazda(馬自達(dá))源于波斯神話(huà)中的光明之神和善良之神阿佛拉馬自達(dá),是古代文明精神的象征,具有聰明、理性和協(xié)調(diào)之意。
地名的選擇具有一定的歷史意義,地名可以彰顯一個(gè)國(guó)家和民族的自豪感,是一個(gè)國(guó)家和民族的共同記憶。如:Dodge(道奇),是西部堪薩斯州的一個(gè)小鎮(zhèn),在美國(guó)歷史上具有特殊的含義。Shelby,是阿肯色著名的牛仔之鄉(xiāng);Pontiac(龐蒂亞克),取自美國(guó)密執(zhí)安州的一個(gè)地名;Subaru(富士),來(lái)源于世界聞名的富士山。
動(dòng)物名的選擇也傳遞了某種文化意義,動(dòng)物在不同的國(guó)家有不同的寓意,但是在汽車(chē)商標(biāo)名的選擇上卻具有其一致性,即動(dòng)物名的選擇都和“速度”相關(guān)聯(lián)。如;Beetle(甲殼蟲(chóng))。甲殼蟲(chóng)是德國(guó)人喜愛(ài)的吉祥物,其短小的車(chē)身與流線(xiàn)瓢蟲(chóng)型的車(chē)頂,神似“甲殼蟲(chóng)”,是德國(guó)人民的寵物車(chē)。又如“藍(lán)鳥(niǎo)”,取自比利時(shí)劇作家梅特林克的名作《藍(lán)鳥(niǎo)》;還有通用公司的“云雀”、福特公司的“雷鳥(niǎo)”“美洲虎”、AC眼睛蛇均為動(dòng)物之名。
Passat(帕薩特),是根據(jù)赤道區(qū)域由東北方向和東南方向刮來(lái)的風(fēng)而命名;德國(guó)大眾公司的“桑塔納”,是以美國(guó)加利福利亞洲一座常刮旋風(fēng)的山谷(桑塔納)而命名。
汽車(chē)商標(biāo)名的翻譯具有一定的復(fù)雜性,之前有不少學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了研究。因此在采集材料的過(guò)程中,筆者對(duì)現(xiàn)有汽車(chē)商標(biāo)名的漢譯方法進(jìn)行了總結(jié),共計(jì)有三種:音譯法、直譯法和音譯意譯結(jié)合法。在3大汽車(chē)商標(biāo)翻譯方法的指導(dǎo)下,筆者將搜集到的81個(gè)汽車(chē)商標(biāo)漢譯名進(jìn)行了分類(lèi)。
音譯法指根據(jù)讀音來(lái)選字翻譯。即用漢字還原英文讀音,無(wú)本身中文內(nèi)涵。音譯是漢譯商標(biāo)名的慣用手法,直接取源于語(yǔ)言發(fā)音,可保留其音韻美,同時(shí)會(huì)表現(xiàn)出異國(guó)情調(diào),給購(gòu)買(mǎi)者以新奇之感。許多進(jìn)口高檔車(chē)就直接采用音譯法。在81個(gè)漢譯商標(biāo)名中,有32個(gè)是通過(guò)音譯法翻譯,即用漢字還原英文讀音,而本身無(wú)中文內(nèi)涵。如:帕薩特(Passat)、雷諾(Renault)、別克(Buick)、法拉利(Ferrari)等等。
直譯法是指直接翻譯出原商標(biāo)名本來(lái)的意義。中西文化之間存在著差異,但也存在共有概念和信息,因?yàn)槿藗儗?duì)美好事物的追求和觀感是相近的。所以可以用直譯的方法將共通的文化內(nèi)涵傳遞出來(lái),這樣既不失本意,又能達(dá)到文化上的共鳴。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)在81個(gè)漢譯商標(biāo)名中,有10個(gè)通過(guò)直譯法翻譯,即中文譯名直接譯出了英文譯名所要表達(dá)的意思。如藍(lán)鳥(niǎo)(Birdblue)、皇冠(Crown)、美洲虎(Jaguar)、甲殼蟲(chóng)(beetle)等。
音譯意譯結(jié)合法是指漢語(yǔ)譯詞選擇既要反應(yīng)商品性質(zhì),又要滿(mǎn)足消費(fèi)者心理,同時(shí)兼顧部分原語(yǔ)發(fā)音,又符合漢語(yǔ)習(xí)慣,可以引發(fā)消費(fèi)者有益的聯(lián)想,對(duì)汽車(chē)定位、宣傳會(huì)起到作用。有的學(xué)者認(rèn)為這是“創(chuàng)意翻譯法”,因?yàn)閭鬟_(dá)了很多與眾不同的概念。但筆者認(rèn)為,這種創(chuàng)意并沒(méi)有完完全全脫離其發(fā)音,是一種音譯和意譯結(jié)合使用的方法。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)在81個(gè)漢譯商標(biāo)名中,有39個(gè)采用了音譯意譯結(jié)合法。如奔馳(Benz)、馬自達(dá)(Mazda),保時(shí)捷(Porsche)、雪鐵龍(Citroen)、福美來(lái)(Family)等。
由此分析,在三大方法中,音譯占比最多,即使是音譯意譯結(jié)合法,也是在音譯的基礎(chǔ)上選取漢字。而直譯法雖見(jiàn)效最好,但使用情況少之又少,一般僅僅用于以動(dòng)物或具體意象為商標(biāo)名的譯名中。從汽車(chē)商標(biāo)名的來(lái)源發(fā)現(xiàn),汽車(chē)商標(biāo)名大部分來(lái)源于人名,而對(duì)于人名的漢譯方法,一般采用音譯法。但是,不論是哪種譯法,在選用漢字的時(shí)候都特別講究。同樣的發(fā)音下,譯名傾向于選取具有文化特色和寓意的漢字,這也體現(xiàn)了文化與語(yǔ)言特色對(duì)于漢譯名的影響[2]。
在對(duì)現(xiàn)有的翻譯方法分析時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)除直譯方法外,音譯法或多或少包括在每一個(gè)譯名中。同樣是音譯,收效卻截然不同,如“奔馳”與“本茨”為同一商標(biāo)名,同為音譯,但是大眾反應(yīng)卻是天差地別,同一個(gè)發(fā)音漢字選用的不同,也會(huì)讓譯名大打折扣。因此,對(duì)于漢譯詞的選擇和研究也尤為必要。對(duì)上述三大翻譯方法的共性和個(gè)性進(jìn)行探討,發(fā)現(xiàn)在翻譯商標(biāo)名時(shí),可以在三大方法的指導(dǎo)下,采用最佳意象法(音譯+意譯)結(jié)合最佳選詞法(音譯)對(duì)汽車(chē)商標(biāo)名進(jìn)行漢譯。
最佳意象法指漢譯時(shí)選取最能夠表達(dá)情感的意象,一般用于直譯。在中西方共有概念和信息的基礎(chǔ)上,以及在對(duì)美好的追求和觀感相近時(shí),意象可進(jìn)行直譯。如藍(lán)鳥(niǎo)(Birdblue)、皇冠(Crown)、美洲虎(Jaguar)等。此外,最佳意象法可以根據(jù)原商標(biāo)名發(fā)音特點(diǎn)并聯(lián)系汽車(chē)的特質(zhì),選取能夠表現(xiàn)其特點(diǎn)的意象。如寶馬,原商標(biāo)詞是由Bayerishe Motoren Werke首字母縮寫(xiě)而成,代表生產(chǎn)廠商的名字,只是商品信息,無(wú)太多文化含義。而在將其翻譯成中文時(shí),巧妙地利用B和M兩個(gè)字母,及其發(fā)音韻律將其譯為寶馬,馬是中華民族喜歡的動(dòng)物,象征著銳意進(jìn)取,朝氣蓬勃,奮發(fā)向上的力量。一提起寶馬,立刻讓人聯(lián)想起“驍騰有如此,萬(wàn)里可橫行”的氣魄。又如悍馬,原商標(biāo)名HMMWV由High Mobility Multi-purpose Wheeled Vehicle的首字母縮寫(xiě)而成,最開(kāi)始譯為“鳳鳥(niǎo)”,之后根據(jù)其性能與市場(chǎng)反應(yīng),將其改譯為“悍馬”沿用至今。此外還有馬自達(dá)(Mazda)、雪鐵龍(Citroen)、千里馬Maxima等。
此外,筆者在分析汽車(chē)商標(biāo)譯名的時(shí)候發(fā)現(xiàn),意象的選擇并非雜亂無(wú)章,完全根據(jù)譯者的意愿來(lái)選擇,而是通過(guò)根植于一定的文化內(nèi)涵而做出的選擇。他們遵循了以下兩個(gè)原則:1、選用無(wú)植物類(lèi)意象。無(wú)論是從汽車(chē)商標(biāo)名的來(lái)源還是其漢譯名中,我們都沒(méi)有發(fā)現(xiàn)關(guān)于植物的任何意象。因?yàn)橹参镌谕寥?,以“靜止不動(dòng)”“固守一方水土”為特點(diǎn),這恰恰與汽車(chē)“速度”這一基本特點(diǎn)背道而馳。所以在意象法中不被采用。2、動(dòng)物意象占主導(dǎo),而在動(dòng)物類(lèi)意象中,以高速奔跑能力,動(dòng)作敏捷的動(dòng)物為多?!榜R”這一意象占比最多。例如:雨燕、美洲虎、AC眼鏡蛇、藍(lán)鳥(niǎo)、寶馬、悍馬、千里馬、雪鐵龍、甲殼蟲(chóng),羚羊等。
最佳選詞法指從語(yǔ)音與語(yǔ)義方面著手對(duì)音譯商標(biāo)名進(jìn)行翻譯。即通過(guò)漢字還原英文讀音時(shí),在相近的發(fā)音中,選取能夠被中國(guó)主流文化所能接受的漢字。同時(shí)也要注意漢字聲調(diào)之間的和諧搭配。
1.語(yǔ)音特點(diǎn)利用——聲調(diào)平仄搭配
韻律感是漢語(yǔ)在語(yǔ)音上的顯著特點(diǎn)[3],在漢譯的商標(biāo)名中都體現(xiàn)著平仄相見(jiàn)的特性,而且仄音三聲使用較少,在使用時(shí)置于首尾位置。例如:
表1 汽車(chē)商標(biāo)名發(fā)音平仄相見(jiàn)表
2.語(yǔ)義內(nèi)容的利用
商標(biāo)名在選字時(shí)除了語(yǔ)音上讀來(lái)郎朗上口,也要注重漢字內(nèi)涵的挖掘。在進(jìn)行選字時(shí)可從以下幾點(diǎn)來(lái)考慮:
表2 汽車(chē)商標(biāo)名譯詞選擇規(guī)律表
3.根據(jù)漢字的語(yǔ)音和語(yǔ)義內(nèi)容,譯者可以結(jié)合語(yǔ)音和語(yǔ)義的優(yōu)勢(shì)來(lái)進(jìn)行翻譯。筆者以問(wèn)卷的形式,調(diào)查了10組譯名的選擇情況。每組商標(biāo)名根據(jù)發(fā)音相同,譯詞不同的原則讓讀者根據(jù)自己的意愿做出選擇(10組汽車(chē)商標(biāo)名字的選擇均為調(diào)查者不熟悉的名字,因此排除了他們由于熟悉而做出的無(wú)效選擇)。筆者發(fā)現(xiàn)了如下規(guī)律:
表3 相同讀音下選詞規(guī)律表
由此可見(jiàn),在有限的相近發(fā)音中,讀者更傾向于拼讀以上的發(fā)音,而在同音異詞的情況下,讀者更傾向于選擇上表中的漢字,體現(xiàn)出獨(dú)特的民族文化傾向。
商品本身就是一種文化載體,商品通過(guò)文化增值,文化通過(guò)商品傳播。因此商標(biāo)名也是文化的一部分,是文化的一種表達(dá)形式和傳播工具。當(dāng)商標(biāo)語(yǔ)言隨著商品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)時(shí),其文化屬性使它進(jìn)入了跨文化流通領(lǐng)域,商標(biāo)詞的發(fā)出和接受實(shí)質(zhì)上是一種文化的傳播和信息的傳遞。因此在把商標(biāo)詞從一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言的時(shí)候,一定要充分考慮到目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家與源語(yǔ)國(guó)家之間文化的差異。文化傳統(tǒng)、信仰和價(jià)值觀在很大程度上影響著消費(fèi)者的心理和行為,因此跨文化的商標(biāo)詞的翻譯涉及到的不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還涉及到風(fēng)俗習(xí)慣、道德標(biāo)準(zhǔn)、法律法規(guī)、宗教信仰、審美心理等差異問(wèn)題。此外在翻譯的過(guò)程中,緊抓可以使用文化傳達(dá)商品的意義,同時(shí)注意選擇音色與意義都與原意較為貼近的字詞,以達(dá)到滿(mǎn)意的效果。