◎秦雅薇
眾所周知,日本是中國的近鄰,兩國隔海相望。自古以來,由于中國古代經(jīng)濟、文化、社會制度等的發(fā)達與強盛,中國一直向周邊的日本、朝鮮半島以及越南等國家輸出語言與文化。在廣袤的東亞大地上,漢字是通用的官方文字和國際文字,自然而然地這些知識文化都是用漢字記載,由漢字傳播。在漢文化強有力的主導(dǎo)之下,以中國為中心的“漢字文化圈”應(yīng)運而生。
中國和日本都屬于漢字文化圈的一份子,兩國語言中都包含大量的漢字。有一部分漢字詞,它們同時存在于兩種語言之中,被稱為“中日同形詞”。有些漢字詞是中日同形同義,有些則是中日同形異義。為什么有些詞詞義一致,而為什么有些詞詞義會不同呢?它們?yōu)槭裁磿煌吭俪R姴贿^的漢字詞究竟從哪里來?是中國創(chuàng)造的還是日本創(chuàng)造的?又是怎樣傳播、定著的?
語言詞匯的產(chǎn)生和交流受到時代與時局影響,這是不言而喻的。所以,“中日同形詞”的中日間詞意差的產(chǎn)生可能與交流傳播時的政治經(jīng)濟文化形勢有密切聯(lián)系。
實際上,19世紀末期至20世紀初期,漢語接受了大量的日本制造的漢字詞。“至五四運動前后,漢語的言文一致運動取得了決定性的成果,接受日本詞語也告一段落。在這之后,日語詞匯的流入成為個別現(xiàn)象,主要有三種:一、軍事的語言交流。這種詞語受語境影響較大,如‘工事、番號’等都只具有軍事上的意義;二、東北地區(qū)的‘協(xié)和語’。這可以看作是一種混種語(pidgin),已經(jīng)逐漸消失;三、晚近的日本詞語。1949年以后,日語的流入絕無僅有,‘獻血’是為數(shù)不多的詞語中的一個。改革開放以后,又有大量的日語新詞流入漢語。”由于篇幅的限制,本文著眼于上述第一類“時局語”。本文討論的中日時局語是20世紀三、四十年代前后受時局影響產(chǎn)生的一些新詞,或是被賦予了新詞義的舊詞。它們是流行詞的一部分,這種詞的特點是受時局影響大,以軍事用語為主,詞義時常發(fā)生變化。
本文將舉例淺析在20世紀三、四十年代成為流行語言的時局語在中日兩國之間的交流現(xiàn)象,以闡明時局語交流現(xiàn)象的普遍性和特殊性。
在引言中,提到近代中國接受了大量日制漢字詞,魯迅所言“拿來主義”也是這一現(xiàn)象的有力證明?!胺枴闭橇魅胫袊娜罩茣r局語的代表之一。
“番號”在現(xiàn)代日語中是一個日常生活中十分常用的詞匯,如“電話番號”“郵便番號”等?!度毡菊Z國語大辭典》對它的解釋為:表示順序的符號,它是一個一般性的詞。但是,在現(xiàn)代漢語中卻只表示“部隊的編號”,是軍事用語。產(chǎn)生這種語義差距的原因是什么呢?
其實,“番號”這個詞并不是中國人創(chuàng)造的,而是日本人創(chuàng)造的?!胺枴弊钤绯霈F(xiàn)于1881年日本明治初年的政府公文之中,當時的詞義是“序號”。從那之后,直到今天,日本方面“番號”的詞義沒有發(fā)生變化。它一直被作為英語單詞number的譯詞使用,是一個一般性名詞。既可以指部隊的序號,也可以指其他任何領(lǐng)域的序號。
“番號”在日本被創(chuàng)制之后,通過當時旅居日本的中國士子和以《申報》為代表的報紙的介紹,進入中國。中國的第一例出現(xiàn)于1887年的《申報》,這時它的詞義用法和日本方面沒有差別。這種詞義(即“號碼”)雖然直到今天尚存,但使用頻次極少,主要出現(xiàn)在科技術(shù)語中。
1918年前后,隨著國內(nèi)戰(zhàn)爭的爆發(fā),“番號”開始被大量用于軍事方面,使用量遠遠壓倒它的本義(即“號碼”)。在之后幾十年的戰(zhàn)爭時局的強烈影響下,它漸漸變成了特指“部隊的序號”的詞,并最終作為軍事用語沉淀在現(xiàn)代漢語之中。與日語相比,它的詞義和適用范圍縮小了很多。也許是因為在當時的中國,“號碼”已經(jīng)非常普及,通過戰(zhàn)爭途徑傳入的“番號”,只在軍事領(lǐng)域被需要。因為其他領(lǐng)域已被“號碼”悉數(shù)占領(lǐng),并沒有“番號”的立足之地。
如上文所述,近代中日間詞匯的交流是相互的。上一節(jié)筆者論述了日本制造的“番號”在近代戰(zhàn)爭年間流入中國,最終詞義范圍縮小,定格為漢語的一個軍事用語。這一節(jié),將闡述與其完全相反的詞匯交流現(xiàn)象。
以“工作”為代表的一大批中國時局語,流入了20世紀30年代的日本。“工作”是中國制造的,多見于古代詩詞典籍,屬于中國古典詞。20世紀20年代前后,傳入日本并成為大為流行的時局語。日語中的“工作”最早出現(xiàn)于昭和2年(1927年)的有關(guān)于中國的文獻中,真正流行起來是上海事變(1932年)以后。
日本當時《大日本國語辭典》對于“工作”的釋義有二。第一義,指肉體勞動或者機器作業(yè),這是具體的意義。這一詞義中國古代典籍,是中國古典詞義。第二義,指精神的活動,即訂立某個目標、計劃或政策,以及為達目標而采取的行動、活動或運動。這是抽象的意義,來自近代中國。由于人的精神活動往往要和實際動作相結(jié)合,所以抽象的第二義有時看起來似乎是實際作業(yè)的部分占了上風(fēng)。“工作”在日常生活語言中的泛濫現(xiàn)象,可以看作是第一義的擴張。它不僅大量出現(xiàn)于報刊雜志,更被用于日本語言學(xué)和國語學(xué)的書名和論文 中。報刊雜志上也有很多文章大量使用“工作”一詞,這些文章內(nèi)容涵蓋了經(jīng)濟、政治和教育方面。在數(shù)量上,第二義的出現(xiàn)次數(shù)則遠遠多于第一義的。它的出現(xiàn)有時甚至不表示任何意義,它的作用是給文章營造出一種氛圍。比如“準備工作”,這里“工作”有后綴的性質(zhì)?!肮ぷ鳌痹谌毡镜牧餍校@然受到當時中國流行的時局語“工作”的影響。
語言是社會生活的反映,是交流的工具?!肮ぷ鳌痹谌毡镜牧餍胁粌H是上海事變巨大影響的真實反映,更體現(xiàn)了1935—1936年這段特定歷史時期之下,日本民眾生活的反映。
不論是在日本還是中國,很多戰(zhàn)時的軍事用語進入了日常生活中。
典型的例子有“動員”?!皠訂T”原本是指:軍隊所采取的征召預(yù)備役的措施,其目的是從平常編制轉(zhuǎn)為戰(zhàn)爭編制。但是,在國內(nèi)嚴峻的時局下,國民的一切都被“動員”了。在日本,1983年,《國家總動員法》上臺;1943年起實施的“學(xué)生出陣”也叫“學(xué)生動員”。同年,在“勞動動員”的要求下,中學(xué)以上的學(xué)生不得不在工廠等地從事相關(guān)勞動。
即使我們不曾察覺,但是以“動員”為代表的一系列軍事用語,早已深深地根植于我們的工作、生活語言之中,一直被沿用至今。從詞匯學(xué)角度來說,這是詞匯意義的擴大。
以上,筆者論述了幾類時局語。它們有的是日本制造,后傳入中國的;有的是舊詞新用,在中國流行后傳入日本的;有的詞義擴大了;有的詞義縮小了。
每個時代都有其獨特的,具有代表性的時代詞。每當提起這個詞,總能讓人聯(lián)想到那個時代??梢哉f,這樣的詞成為了那個時代的語言標志。比如,說到“商鞅變法”就讓人聯(lián)想到中國由奴隸制向封建制過渡的社會變革時期;提起“發(fā)展才是硬道理”,就能聯(lián)想起鄧小平開創(chuàng)的改革開放時代。
生活在當今安定、幸福的年代,人們往往會更多關(guān)注一些新事物、新產(chǎn)品的詞匯,對曾經(jīng)的流行詞逐漸淡化。實際上,詞匯的演變自有其規(guī)律。今天,站在中華民族走向繁榮富強的新的歷史交匯點上,對時局語的詞史研究有助于中日友好語言交流,取長補短,實現(xiàn)為中華民族偉大復(fù)興中國夢錦上添花!