• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “白雪公主”與“青春蒙太奇”:中國(guó)現(xiàn)代影院的譯意風(fēng)小姐①

      2020-12-07 04:05:57黃勇軍重慶師范大學(xué)新聞與傳媒學(xué)院重慶401331
      關(guān)鍵詞:白雪公主小姐

      黃勇軍(重慶師范大學(xué) 新聞與傳媒學(xué)院,重慶 401331)

      柳 謙(西北師范大學(xué) 傳媒學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)

      “譯意風(fēng)小姐”是隨著中國(guó)早期影院引入“譯意風(fēng)”(Sino-phone)②“譯意風(fēng)”(Sino-phone),又名“夷耳風(fēng)”(Earphone)。早期是一種主要用于國(guó)際會(huì)議等場(chǎng)合的語(yǔ)言翻譯裝置,20世紀(jì)30年代末引入我國(guó)后,根據(jù)實(shí)際需要針對(duì)性地改造后安裝于影院,在電影播映時(shí)對(duì)影片語(yǔ)言對(duì)白等進(jìn)行翻譯和語(yǔ)音傳輸,以解決普通觀(guān)眾無(wú)法聽(tīng)懂外語(yǔ)而造成的觀(guān)影障礙。參見(jiàn):黃勇軍,柳謙.耳福的偉大發(fā)明:外國(guó)電影在現(xiàn)代中國(guó)的譯介技法流變[J].文化藝術(shù)研究,2019(2)。設(shè)備后出現(xiàn)的專(zhuān)用“傳譯員”,也即在外國(guó)電影放映時(shí)針對(duì)普通觀(guān)眾進(jìn)行實(shí)時(shí)語(yǔ)音翻譯,以解決“觀(guān)眾在觀(guān)看外片時(shí)無(wú)法聽(tīng)懂外語(yǔ)所造成觀(guān)影障礙”[1]的電影行業(yè)工作人員。其基本工作流程是在外國(guó)電影放映時(shí),主要將電影情節(jié)、對(duì)白及內(nèi)容等同步翻譯成中文或進(jìn)行適當(dāng)解說(shuō),她們的聲音會(huì)通過(guò)專(zhuān)用的麥克風(fēng)和擴(kuò)音機(jī)傳送到“譯意風(fēng)”雙耳聽(tīng)筒里,由此,觀(guān)眾就可聽(tīng)到“清脆、美妙的國(guó)語(yǔ)”,而非“片中使你煩躁的英文了”[2]228。作為中國(guó)早期影院中特有的一項(xiàng)工種職業(yè),“譯意風(fēng)小姐”雖流行僅有十余年,卻有著不可忽視的價(jià)值。她們不僅是外國(guó)電影的同聲傳譯者,更是中國(guó)現(xiàn)代影院中最早的一批配音演員。她們的出現(xiàn)不僅是中國(guó)早期影人對(duì)有聲放映技術(shù)的探索,而且更極大地促進(jìn)了電影跨國(guó)別、跨文化、跨語(yǔ)言的傳播與交流,同時(shí)也為當(dāng)代“配音演員”的出現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。目前學(xué)術(shù)界對(duì)“譯意風(fēng)小姐”的研究相對(duì)匱乏,本文在此系統(tǒng)探尋“譯意風(fēng)小姐”產(chǎn)生之緣由,梳理其發(fā)展演化之歷程,闡明其對(duì)中國(guó)電影產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。

      一、濫觴與發(fā)展:“盛極一時(shí)的職業(yè)”

      “譯意風(fēng)小姐”作為現(xiàn)身于20 世紀(jì)30 年代末中國(guó)影院的一抹俏麗身影,其不單依賴(lài)于“譯意風(fēng)”的發(fā)生而發(fā)聲,同樣也是“譯意風(fēng)”裝置發(fā)明的啟蒙元素。事實(shí)上,“譯意風(fēng)”的發(fā)明是“日內(nèi)瓦國(guó)際會(huì)議聯(lián)盟,上海電影院的宴會(huì),女人的清脆聲音”[3]7三者的互動(dòng)融合、有機(jī)觸發(fā)而產(chǎn)生。其中“女人的清脆聲音”是指在1939 年9 月,“上海電影院的宴會(huì)上”,時(shí)任亞洲影院公司副董事長(zhǎng)何挺然為將具有濃郁“中國(guó)電影風(fēng)格”的“悲壯哀艷歷史宮闈片”《香妃》介紹到國(guó)外放映,便臨時(shí)邀請(qǐng)精通中英雙語(yǔ)的聶姓小姐擔(dān)任華語(yǔ)英譯,以解決影片在播映過(guò)程中西片商無(wú)法聽(tīng)懂中文對(duì)白的問(wèn)題。聶小姐現(xiàn)場(chǎng)出色的翻譯使西片商對(duì)該片“絕無(wú)隔膜地感受到了萬(wàn)分興趣”[4]。由此給亞洲影院公司董事長(zhǎng)梅格(A.R.Hager)以啟發(fā),他將日內(nèi)瓦國(guó)際聯(lián)盟會(huì)議室同聲翻譯裝置“Earphone”經(jīng)過(guò)改造后引入國(guó)內(nèi)影院,并在電影放映時(shí)聘請(qǐng)譯者對(duì)電影的對(duì)白及內(nèi)容進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)同聲翻譯。此后,在放映外國(guó)影片時(shí),影院聘請(qǐng)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員——大多為外語(yǔ)熟練、國(guó)語(yǔ)流利、聲音悅耳的高學(xué)歷女性就被約定俗成稱(chēng)為“譯意風(fēng)小姐”,而其“翻譯外片的過(guò)程”自然就成為中國(guó)現(xiàn)代影院放映外國(guó)電影時(shí)不可或缺的一部分,“譯意風(fēng)”也由此被贊譽(yù)為“有利而無(wú)一弊。是誠(chéng)之偉大貢獻(xiàn)”[5]。

      根據(jù)筆者目前考證材料來(lái)看,開(kāi)翻譯外國(guó)電影先例,成為中國(guó)現(xiàn)代影院首位“譯意風(fēng)小姐”的是畢業(yè)于南開(kāi)大學(xué)“英語(yǔ)華譯、出色之至”的聶姓小姐和另一位劉姓小姐[6]。她們首次翻譯的外國(guó)電影是大光明大戲院于1939 年11 月4 日試映的由華納·裴士德主演的好萊塢影片《風(fēng)流奇?zhèn)b傳》(The Roturn of The Ciaoo Kid,又譯為《奇?zhèn)b歸來(lái)》)①該片系20世紀(jì)??怂构境銎罚缮VZ克監(jiān)制,華納·裴士德、琳葩麗領(lǐng)銜主演的武俠巨片。于劇情而言,很見(jiàn)緊湊,被彼時(shí)報(bào)紙精辟概括為“路見(jiàn)不平。拔刀相助。劫富濟(jì)貧。綠林本色。再加上拜倒美人。自作多情”;于導(dǎo)演手法上“很見(jiàn)簡(jiǎn)潔生動(dòng)”;而劇中演員搭配“可稱(chēng)為枝葉并茂,珠聯(lián)合璧”。質(zhì)而言之,“片內(nèi)勇武之處頗能使人興奮緊張,在羅曼史部分纏綿、香艷,這樣相映起來(lái),剛勇纏綿甚為生動(dòng)也”。相關(guān)論述可參見(jiàn)佚名.福克斯總裁桑諾克親自監(jiān)制《風(fēng)流奇?zhèn)b傳》武俠巨片[J].三六九畫(huà)報(bào),1939(10);敏.《風(fēng)流奇?zhèn)b傳》俠情片 大光明映[N].新聞報(bào),1939-11-10(12);佚名.新片批評(píng):風(fēng)流奇?zhèn)b傳[J].電影(上海1938),1939(59)。。對(duì)于“譯意風(fēng)小姐”翻譯該部影片的具體過(guò)程,因史料的匱乏已無(wú)從考證復(fù)原,但筆者仍在零星材料中窺見(jiàn)聶、劉兩位小姐大致的翻譯情形:她們“不但把對(duì)白每句都詳盡地譯出來(lái),并且翻譯的語(yǔ)氣,也是和劇中人的情景相吻合。在‘淡出’‘淡入’之間,更加入簡(jiǎn)單的劇情敘述,或人物的介紹”[7];至于翻譯的口吻,并非直白的“硬譯”,而是帶有著“親切的口吻”,甚至“連對(duì)白都念給我聽(tīng),有時(shí),還夾雜著趣味的語(yǔ)調(diào)”[8]。由此看來(lái),“譯意風(fēng)小姐”對(duì)于完全不懂英文對(duì)白的觀(guān)眾,“確實(shí)是有意想不到之效力”[9]75-76。

      在大光明大戲院首批試裝“譯意風(fēng)”大獲成功后,“譯意風(fēng)小姐”這項(xiàng)職業(yè)也開(kāi)始迅速走紅。不僅亞洲影院公司旗下的各大首輪影院如“南京大戲院”“大上海大戲院”“麗都大戲院”“國(guó)泰大戲院”等都陸續(xù)出現(xiàn)她們的身影,而且隸屬于美國(guó)遠(yuǎn)東影院公司的“大華大戲院”也開(kāi)始聘請(qǐng)“譯意風(fēng)小姐”進(jìn)行英語(yǔ)華譯。此后,在“譯意風(fēng)小姐”出現(xiàn)開(kāi)始計(jì)不到三年時(shí)間,上海所有頭等首輪影院在放映外片時(shí)都可聽(tīng)到她們的聲音,并在經(jīng)濟(jì)條件較好的少數(shù)二輪影院中也開(kāi)推行,而外國(guó)電影也在“譯意風(fēng)小姐”國(guó)語(yǔ)說(shuō)白的陪襯下,“更顯出這戲的偉大與精警”[10]。但好景不長(zhǎng),1941 年,隨著上海作為淪陷區(qū)被日軍占領(lǐng),“禁放英美等敵性影片”的禁令意味著“譯意風(fēng)小姐”不得再翻譯“英美等與日本政治意識(shí)形態(tài)不合”的影片,而只有在南京淪陷區(qū)由日偽合作經(jīng)營(yíng)的中華影院公司旗下所屬的大華影院中還有“譯意風(fēng)小姐”負(fù)責(zé)翻譯“日本影片”,以達(dá)至“宣撫”效果。這種情況一直持續(xù)到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,隨著美國(guó)電影在此前積壓已久并呈現(xiàn)井噴狀態(tài),“譯意風(fēng)小姐”隨著“譯意風(fēng)”的興起而又再度陸續(xù)出現(xiàn)于各大專(zhuān)映外片的首輪影院。與戰(zhàn)前相比,“譯意風(fēng)小姐”的存在范圍不僅局限于上海一地,開(kāi)始擴(kuò)展至各地,如京滬線(xiàn)上的蘇州和無(wú)錫、滬杭線(xiàn)上的杭州以及其他發(fā)達(dá)地區(qū)如北京、天津、福建等地,即使遠(yuǎn)在西南的成都、昆明等在當(dāng)?shù)貤l件一流的部分影院也開(kāi)始出現(xiàn)“譯意風(fēng)小姐”。

      二、流程與內(nèi)容:“只聞其聲不見(jiàn)其人”

      “譯意風(fēng)小姐”作為“譯意風(fēng)”裝置的發(fā)聲主體,承擔(dān)著“中外文化的轉(zhuǎn)譯者和闡釋者”的重任。如此一來(lái),其工作流程與內(nèi)容的復(fù)雜性就不可避免。

      就“工作流程”而言,一般是在引進(jìn)外國(guó)新片放映前,由影院經(jīng)理和“譯意風(fēng)小姐”一起在一個(gè)小型放映間觀(guān)摩原片,并結(jié)合隨片附贈(zèng)的原文對(duì)白、鏡頭劇本等進(jìn)行逐段翻譯。如果沒(méi)有劇本,則需要“譯意風(fēng)小姐”將電影的主要內(nèi)容和人物對(duì)白快速記錄下來(lái),再進(jìn)行初步整理,以便“能完全知道這部電影的劇情和對(duì)白而從容地翻譯出來(lái)”[8]76;在電影即將放映前,“譯意風(fēng)小姐”需早早進(jìn)入一個(gè)另設(shè)在與電影銀幕相對(duì)的觀(guān)眾座位背后(也即電影放映機(jī)旁)的工作間。在這個(gè)封閉安靜、一燈如豆的“禁宮”里,“譯意風(fēng)小姐”通過(guò)對(duì)面墻上的一個(gè)方形觀(guān)察口,坐在一個(gè)適合觀(guān)看對(duì)面銀幕的高腳椅上,做好準(zhǔn)備翻譯的各項(xiàng)準(zhǔn)備工作;在電影開(kāi)映時(shí),“譯意風(fēng)小姐”在頭上戴好連著影片聲音系統(tǒng)的聽(tīng)筒(耳機(jī)),攤開(kāi)此前事先準(zhǔn)備好的臺(tái)詞劇本或自己在預(yù)看時(shí)撰寫(xiě)的提綱筆記(如果沒(méi)有,只能臨場(chǎng)發(fā)揮),同時(shí)打開(kāi)與觀(guān)眾耳麥相鏈接的麥克風(fēng),一邊通過(guò)方形小口觀(guān)察電影放映進(jìn)度及畫(huà)面,一邊開(kāi)始進(jìn)行翻譯,主要是對(duì)影片內(nèi)容和人物對(duì)白進(jìn)行同聲適時(shí)傳譯和講解。此刻,從“譯意風(fēng)”中傳出的便不再是原片中“使你煩躁的英文”,而是“譯意風(fēng)小姐”動(dòng)聽(tīng)而又美妙的國(guó)語(yǔ)了。在這期間,如若原片中出現(xiàn)音樂(lè)配音,“譯意風(fēng)小姐”則提醒觀(guān)眾取下聽(tīng)筒,進(jìn)行欣賞,以便幫助不懂外語(yǔ)的觀(guān)眾增加趣味。

      就“工作內(nèi)容”而言,“譯意風(fēng)小姐”不僅需要翻譯人物對(duì)白,而且需要模仿劇中人物口吻,用各種音色來(lái)指代不同的電影角色,使每一句話(huà)說(shuō)得如劇中人一樣生動(dòng)有力,并將喜、怒、哀、樂(lè)等情感傳達(dá)給觀(guān)眾,而涉及到電影視聽(tīng)技術(shù)層面的蒙太奇技巧、剪輯手法、配音配樂(lè)等都要加以解讀。有譯意風(fēng)小姐回憶自己翻譯情況時(shí)說(shuō):“我翻譯時(shí)盡可能融入角色中,有感情地說(shuō)話(huà),男的模仿男的說(shuō)話(huà),女的模仿女的說(shuō)話(huà),生氣是生氣,甜蜜是甜蜜,好比是我一個(gè)人的獨(dú)角戲”[11]。當(dāng)時(shí)有媒體對(duì)此進(jìn)行了生動(dòng)描述:“年輕的中國(guó)小姐,操著美妙的國(guó)語(yǔ),告訴你銀幕上的一切,她把每一個(gè)演員的動(dòng)作和說(shuō)話(huà),輪流地翻譯著,并把必要的解說(shuō)報(bào)告出來(lái)”[3]7。這種解說(shuō)內(nèi)容看似與我國(guó)早期的電影“解說(shuō)員”①或是日本的“活動(dòng)弁士”②根據(jù)美國(guó)學(xué)者、著名日本電影史學(xué)家約瑟夫·安德森(Joseph L.Anderson)考證,日本“活動(dòng)弁士”最早出現(xiàn)于1897年盧米埃爾的活動(dòng)電影機(jī)初至日本時(shí),其所做的表演被稱(chēng)為映畫(huà)說(shuō)明(eiga setsumei),主要對(duì)影片的對(duì)白、敘事、內(nèi)容闡釋?zhuān)袝r(shí)還稍作評(píng)論,是日本人觀(guān)影體驗(yàn)的重要部分。參見(jiàn):Arthur Nolletti, David Desser.Spoken Silents in the Japanese Cinema; or, Talking to Pictures: Essaying the Katsuben, Contexturalizing the Texts, in Reframing Japanese Cinema[M].Indiana University Press, 1992.相似,都是將觀(guān)眾無(wú)法理解的影片內(nèi)容實(shí)時(shí)翻譯講解傳達(dá)給觀(guān)眾,實(shí)則有很大區(qū)別。首先,“活動(dòng)弁士”與電影“解說(shuō)員”一般是站立于銀幕前為觀(guān)眾講解,他們翻譯影片的過(guò)程會(huì)與觀(guān)眾產(chǎn)生一種張力,這就使得他們通過(guò)“背離性地創(chuàng)造”而超越了其言辭本身的意涵,使“翻譯講解”的行為成為一種客體化的藝術(shù)表演活動(dòng);而“譯意風(fēng)小姐”總是隱藏于幕后,試圖將影院銀幕上的影像與留聲機(jī)唱片發(fā)出的機(jī)械聲音結(jié)合起來(lái),實(shí)現(xiàn)“外國(guó)演員開(kāi)口說(shuō)中國(guó)話(huà)”之假象。她們通過(guò)“單純敘事”的翻譯方式力求縫合觀(guān)眾與電影間的距離,其行為尚未構(gòu)成“表演”,更遑論達(dá)至“活動(dòng)弁士”在20 世紀(jì)20 年代活躍于日本影院的“黃金鼎盛期”盛況。其次,“譯意風(fēng)小姐”將影片意義重構(gòu)交付于觀(guān)眾,觀(guān)眾可依靠自身的理解能力,輔之以她們的聲音,來(lái)完成對(duì)影片的“二次創(chuàng)作”。這使得“譯意風(fēng)小姐”的職責(zé)如同“擺渡人”一般,“在用自己的嗓音,把電影的趣味和感動(dòng),傳達(dá)給與我同樣熱愛(ài)電影的觀(guān)眾”[12]?,F(xiàn)有杖朝之年的盧燕女士在腦海中如蒙太奇般閃回自己在上海大光明大戲院擔(dān)任英語(yǔ)片“譯意風(fēng)小姐”的青春年華時(shí),她這樣回味:“有一種夢(mèng)我做了一輩子都不愿醒來(lái),因?yàn)樗篮?,值得我們一直做下去”[13]。

      三、要求與待遇:“要求高標(biāo),待遇優(yōu)渥”

      “譯意風(fēng)小姐”作為一項(xiàng)時(shí)髦而又層次極高的工作,應(yīng)聘該項(xiàng)職業(yè)的皆為當(dāng)時(shí)名門(mén)望族中名牌大學(xué)畢業(yè)的大家閨秀,而擔(dān)任“譯意風(fēng)小姐”的更為精通中外雙語(yǔ)、形象氣質(zhì)俱佳的高素質(zhì)優(yōu)秀年輕女性當(dāng)中的“翹楚”。她們都有一個(gè)共同的特點(diǎn),那便是對(duì)“電影”“表演”有著極大的興趣。而“譯意風(fēng)”作為“冶電影、話(huà)劇、演講于一爐,集藝術(shù)之大成,及聲色之能事”[14]10-12的工具,自然也就成為當(dāng)時(shí)眾多年輕女大學(xué)生夢(mèng)寐以求的一項(xiàng)職業(yè)。而這些經(jīng)過(guò)重重選拔走向成功“譯意風(fēng)”事業(yè)生涯的“白雪公主”們還被親切地稱(chēng)為“譯意風(fēng)女郎”“譯意風(fēng)公主”等。她們作為中國(guó)現(xiàn)代影院中“譯意風(fēng)”設(shè)備的有機(jī)組成部分和鏈接觀(guān)眾的重要環(huán)節(jié),其招聘流程與要求自然就十分嚴(yán)格。

      一般而言,應(yīng)聘“譯意風(fēng)小姐”者需要經(jīng)過(guò)“筆試、面試、口試”三大流程,而“口試”又是最為關(guān)鍵、重要的一環(huán)。首先,由影院方隨機(jī)提供一部斷句簡(jiǎn)單、內(nèi)容淺白的外國(guó)原版影片,應(yīng)聘者僅需進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)試譯。但即便是看似簡(jiǎn)單的要求,相對(duì)于第一次應(yīng)聘“譯意風(fēng)小姐”的女大學(xué)生而言,往往手忙腳亂、不知所云?!斑@種情形簡(jiǎn)直跟龜兔賽跑一般,問(wèn)得我氣也喘不過(guò)來(lái)。耳朵早急聾了,說(shuō)話(huà)也打哆嗦,不時(shí)的‘吃螺絲’。好不容易才醒悟一句對(duì)白不能等他講完,我就得翻,那才不會(huì)脫落。等到劇終散場(chǎng),好像做了一場(chǎng)噩夢(mèng),自認(rèn)為是大大的失敗”[2]228-229。因?yàn)椴煌谠缙诘碾娪啊敖庹f(shuō)員”可以根據(jù)自己的意愿隨意解讀影片,她們需要對(duì) 自己發(fā)出的每一個(gè)聲音負(fù)責(zé)。如果想要達(dá)到“完美的翻譯”,這在當(dāng)時(shí)有過(guò)兩

      ① 據(jù)現(xiàn)有資料考證,中國(guó)電影“解說(shuō)員”的前身可追溯至清光緒三十二年(1906)在宮廷有何朝樺通判任說(shuō)明(參見(jiàn)程季華.《中國(guó)電影發(fā)展史(第一卷)[M].北京:中國(guó)電影出版社,1963)。其基本職能是在外國(guó)電影放映時(shí)向觀(guān)眾翻譯講解影片的故事情節(jié)、語(yǔ)言對(duì)白、人物身份以及相關(guān)背景知識(shí)等。隨著該種現(xiàn)象的大規(guī)模出現(xiàn),此職業(yè)又被不同地區(qū)的不同觀(guān)眾稱(chēng)為電影“說(shuō)明員”“解畫(huà)員”“講畫(huà)師”“演講員”“通譯”等。次“口試”經(jīng)歷的譯意風(fēng)小姐瑪利來(lái)看,在翻譯過(guò)程中“必須聚精會(huì)神,眼,耳,口同時(shí)工作,絲毫大意不得”[2]229。經(jīng)過(guò)三道嚴(yán)格的選拔后,據(jù)袁智鱗回憶其母保志康在應(yīng)聘大光明大戲院“譯意風(fēng)小姐”的情況時(shí)稱(chēng):“當(dāng)時(shí)應(yīng)招的人在200 人左右,通過(guò)筆試、面試、口試,只錄取2 人”[15],這完全是百里挑一,足見(jiàn)要求之高標(biāo),競(jìng)爭(zhēng)之激烈。據(jù)筆者考證,被譽(yù)為“遠(yuǎn)東第一影院”的大光明大戲院中擔(dān)任“譯意風(fēng)小姐”的就有中國(guó)戲曲藝術(shù)大師梅蘭芳先生的義女、上海交通大學(xué)工商管理碩士、如今蜚聲海內(nèi)外影壇的影星盧燕,還有清朝“清流派”代表張佩綸的千金、中國(guó)近代著名女作家張愛(ài)玲的姑姑、英國(guó)留學(xué)的高材生張茂源等,上述的保志康同樣是滬江大學(xué)(原上海浸會(huì)大學(xué))畢業(yè)的高材生?!白g意風(fēng)小姐”一般需同時(shí)具備如下四個(gè)條件:其一,具有良好的英文基礎(chǔ),能精準(zhǔn)翻譯詮釋影片內(nèi)容和對(duì)白;其二,思維敏捷、發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)、口齒伶俐;其三,嗓音悅耳清晰、聲調(diào)舒服動(dòng)聽(tīng);其四,對(duì)電影專(zhuān)業(yè)常識(shí)、演藝行業(yè)及影片涉及的風(fēng)土人情、文化藝術(shù)等有基本了解。簡(jiǎn)而言之,她們能夠在翻譯時(shí)“用簡(jiǎn)單明了扼要的語(yǔ)句將內(nèi)容生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)”[16]。

      要求極高,工作條件和待遇自然不會(huì)差,且不說(shuō)她們的工作環(huán)境“冬暖夏涼”,薪酬也是極為可觀(guān)。一般如“大光明”“大上海”等專(zhuān)映外片首輪影院的“譯意風(fēng)小姐”月薪在三十萬(wàn)至五十萬(wàn)元左右[17],其他條件較好的二輪影院則為十五萬(wàn)至十七萬(wàn)元左右,遠(yuǎn)高于一般工薪階層的收入,甚至比“當(dāng)教員好得多”[18]。同時(shí)工作時(shí)間也較為寬松自由,可根據(jù)自己的情況采取輪流制,并且可以協(xié)商換班休息,每星期有一天的假期,每天工作時(shí)長(zhǎng)兩小時(shí)左右,亦即翻譯一場(chǎng)電影的時(shí)間。據(jù)盧燕女士回憶,她當(dāng)時(shí)作為上海交通大學(xué)的工讀生業(yè)余兼職做“譯意風(fēng)小姐”工作,不但解決了謀生問(wèn)題,而且“還可以研究表演、鏡頭和剪輯”[19],大大提升了其電影專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)和藝術(shù)視野,為后來(lái)三獲“金馬獎(jiǎng)”,成為知名表演藝術(shù)家并榮獲奧斯卡終身評(píng)審資格奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

      四、翻譯類(lèi)別:“受諸種因素影響”

      一般而言,“譯意風(fēng)小姐”作為20 世紀(jì)30 年代末、40 年代初影院專(zhuān)業(yè)的傳譯人員,因此前出現(xiàn)的“當(dāng)場(chǎng)口譯”、電影“說(shuō)明書(shū)”、譯配“中文字幕”等譯介諸法都存有極大缺陷,所以幾乎當(dāng)時(shí)所有引進(jìn)的外國(guó)電影都這些中英雙語(yǔ)尤為熟練并對(duì)外國(guó)文化有相當(dāng)了解的“譯意風(fēng)小姐”做同聲傳譯。但就“譯意風(fēng)小姐”翻譯的實(shí)際情況而言,事實(shí)遠(yuǎn)非如此,她們翻譯的電影類(lèi)別會(huì)受引進(jìn)國(guó)別、觀(guān)眾喜好和自身因素等的影響。

      其一,在20 世紀(jì)30 年代,雖有周劍云先生親自成立的“六合”聯(lián)盟為民族電影做出努力,但終因民族資本力量薄弱,早期國(guó)片事業(yè)發(fā)展步履維艱。而中國(guó)這一有待開(kāi)放的放映市場(chǎng)被西方資本家所看重,開(kāi)始大量地進(jìn)行影院投資建設(shè),并形成首輪影院皆為外商投資、專(zhuān)映外片的觀(guān)影場(chǎng)所。不僅如此,美國(guó)八大電影公司也在中國(guó)陸續(xù)設(shè)立分支機(jī)構(gòu),以派拉蒙、米高梅、環(huán)球、華納兄弟等為代表的好萊塢和以英國(guó)鷹獅為主要出品的影片便被源源不斷地引入中國(guó)市場(chǎng),這就使得“譯意風(fēng)小姐”翻譯的外國(guó)影片主要以英美為主,加之通曉法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)等語(yǔ)系的人才極為匱乏,更遑論世界諸國(guó)了。不過(guò),隨著左翼電影在國(guó)內(nèi)的影響擴(kuò)大,部分蘇聯(lián)影片也被引進(jìn)國(guó)內(nèi)開(kāi)始“開(kāi)拓放映地盤(pán)”,且聲勢(shì)浩大,幾欲與美國(guó)電影“平分秋色”。尤其是云、貴、川等西南后方引進(jìn)蘇聯(lián)影片較多,“像重慶的國(guó)泰、昆明的逸樂(lè),以及成都貴陽(yáng)各電影院,兩年之內(nèi),所映蘇片達(dá)十幾部之多”[20]8。即便如此,會(huì)俄語(yǔ)的人才也很較少,駐重慶的影片推銷(xiāo)代表只得放松應(yīng)聘條件,并出重金,“聘用自蘇歸國(guó)留學(xué)二人,隨片出發(fā),專(zhuān)任譯意工作”[19]9。

      其二,就觀(guān)眾本身而言,其喜好的片種在很大程度上決定著“譯意風(fēng)小姐”翻譯影片的類(lèi)別。由于當(dāng)時(shí)觀(guān)眾整體文化水準(zhǔn)普遍較低,而戰(zhàn)時(shí)生活的枯燥就決定他們亟需娛樂(lè)和刺激,向虛無(wú)縹緲中尋找精神安慰與寄托。而歌舞片所特有的絢麗奇特、歌衫儷影之風(fēng)格又無(wú)不迎合著觀(guān)眾的需求,所以“譯意風(fēng)小姐”翻譯此種類(lèi)型的外國(guó)電影也為最多。而單純依靠夸張恐嚇的神怪片、特技打斗的武俠片,雖然也受觀(guān)眾歡迎,但僅看畫(huà)面就可明了影片的大致內(nèi)容,自然就不特別需要“譯意風(fēng)小姐”。至于節(jié)奏緩慢、劇情晦澀的文藝片和敘事繁雜、主題多元的倫理片,因其特有的藝術(shù)氣息,只受少量有文化的觀(guān)眾鐘愛(ài),故而鮮有“譯意風(fēng)小姐”翻譯此種類(lèi)型影片。

      其三,作為影片翻譯的主體,極具性別意味的“譯意風(fēng)小姐”也對(duì)不同類(lèi)型的電影有所偏好。由于應(yīng)聘“譯意風(fēng)小姐”者皆為高素質(zhì)的優(yōu)秀女性,“甜美的聲音”注定她們喜愛(ài)翻譯文藝片,因?yàn)椤捌械膶?duì)白兼美麗、有力、俏皮、幽默、尖刻、潑刺而有之”[2]229,且能顯示出每個(gè)角色的身份和特性,在翻譯時(shí)可以忘情投入,“以為真的是在演戲”,從而在獲得巨大身心愉悅與滿(mǎn)足的同時(shí),也感染著影院觀(guān)眾的觀(guān)影效果。當(dāng)遇有大量動(dòng)作打斗的影片,對(duì)于“譯意風(fēng)小姐”而言是較為乏味無(wú)趣且費(fèi)勁吃力的,“強(qiáng)盜般粗暴的口氣”相較于女性溫柔的聲線(xiàn)而言很難模仿,因此傳譯時(shí)較為困難。但這類(lèi)影片的人物對(duì)白相對(duì)較少,她們可以借機(jī)休息,“樂(lè)得喝一口水潤(rùn)潤(rùn)嗓子”,頗為省心省力。而對(duì)于外片中出現(xiàn)的影星,“譯意風(fēng)小姐”也有自身的翻譯喜好。如“譯意風(fēng)小姐”瑪利最為喜歡好萊塢女星英格麗·褒曼(Ingrid Bergman)和男星萊斯利·霍華德(Leslie Howard)、羅納德·考爾門(mén)(Ronald Colman)等,而盧燕女士印象最為深刻的就是麗塔·海華絲主演的Clever Girl。究其喜愛(ài)的根本原因就在于影星不但“演技卓絕”,且“發(fā)音清楚”,“咬字準(zhǔn),口齒清,音浪也好,聽(tīng)起來(lái)可以毫厘不爽”[13]11,對(duì)于“譯意風(fēng)小姐”的翻譯工作“是極有利的”。

      承前所述,諸多因素影響著“譯意風(fēng)小姐”翻譯外國(guó)電影的類(lèi)別,與其后出現(xiàn)的“配音演員”相比,著實(shí)難以望其項(xiàng)背。但作為當(dāng)時(shí)影院特定的傳譯人員,創(chuàng)造性的貢獻(xiàn)使大量不同國(guó)別、類(lèi)型的外國(guó)電影得以引進(jìn)中國(guó),從而形成外片、“譯意風(fēng)小姐”、電影觀(guān)眾等多方良好互動(dòng)的多贏(yíng)局面,在推動(dòng)中國(guó)電影工業(yè)進(jìn)一步繁榮的同時(shí),也推動(dòng)著各國(guó)電影跨國(guó)別、跨語(yǔ)言、跨文化的多維交流。

      五、價(jià)值作用:“轉(zhuǎn)譯者、吸引者、初行者、代言者”

      考察中國(guó)早期電影的發(fā)展歷程,20 世紀(jì)三四十年代無(wú)疑是中國(guó)電影“走出去”和外國(guó)電影“引進(jìn)來(lái)”的相互借鑒、交流、學(xué)習(xí)的重要時(shí)期。而在此間,“譯意風(fēng)小姐”作為中國(guó)現(xiàn)代影院從事傳譯外國(guó)電影的專(zhuān)業(yè)人員,她們?cè)谔囟ǖ臅r(shí)間內(nèi)極大促進(jìn)了不同國(guó)家文化的交流,成為電影放映與營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的市場(chǎng)有效號(hào)召力,推動(dòng)了觀(guān)眾感知電影方式的變遷,更為民族電影走出國(guó)門(mén)提供了有力手段。她們既是影院票房的“吸引者”,又是配音演員的“初行者”,還是“中國(guó)駐好萊塢的代言者”,更是外國(guó)文化的“轉(zhuǎn)譯者”。

      (一)外國(guó)文化的“轉(zhuǎn)譯者”

      20 世紀(jì)早期,傳入國(guó)內(nèi)的外國(guó)影片大多為無(wú)聲電影,主要依靠鏡頭、畫(huà)面及人物肢體動(dòng)作來(lái)展現(xiàn)情節(jié)、詮釋內(nèi)容、表達(dá)主題,總體而言劇情較為簡(jiǎn)單直白、淺顯易懂,在觀(guān)影過(guò)程中“語(yǔ)言”不會(huì)成為無(wú)法逾越的障礙。但自有聲電影出現(xiàn)后,“聲音”大大豐富了電影表現(xiàn)的廣度、深度和復(fù)雜度,且承擔(dān)起展現(xiàn)鏡頭內(nèi)容、起承情節(jié)轉(zhuǎn)化、推動(dòng)劇情演進(jìn)等重要作用。因此,語(yǔ)言、對(duì)白上升至與人物動(dòng)作同等重要地位,并成為電影的主要表現(xiàn)形式與手法之一,由此也就不可避免地增加了國(guó)人觀(guān)看外國(guó)影片的難度。同時(shí),有聲技術(shù)的出現(xiàn)不僅影響著電影語(yǔ)言的各種結(jié)構(gòu),還影響著觀(guān)眾和電影畫(huà)面與情節(jié)間的復(fù)雜勾連,而我國(guó)大多數(shù)電影觀(guān)眾的欣賞習(xí)慣與水準(zhǔn)仍“完全是沿襲著看戲等傳統(tǒng)娛樂(lè)活動(dòng)的”[21]14,對(duì)電影的拍攝技巧、表現(xiàn)形式、敘事特點(diǎn)等并不了解,“于劇中雅有含蓄之深刻處即不耐尋思,而歡迎一見(jiàn)即知,不厭求詳之作,淺言之,即事物須交代明白,一切作為寧過(guò)而不可不及也”[22],這嚴(yán)重影響和制約了觀(guān)眾對(duì)電影故事、情節(jié)結(jié)構(gòu)、人物關(guān)系的深度認(rèn)知與掌握。而“譯意風(fēng)小姐”的出現(xiàn)不僅克服了此前電影“解說(shuō)員”的隨性誤導(dǎo),也克服了電影“說(shuō)明書(shū)”的粗略簡(jiǎn)陋;既避免了觀(guān)眾不識(shí)字的困窘,也避免了解說(shuō)人員對(duì)觀(guān)影過(guò)程的過(guò)度干擾;既消解了因語(yǔ)言對(duì)白形成的觀(guān)影障礙,也消解了因電影視聽(tīng)技法導(dǎo)致的梗阻,從而解決了外國(guó)影片在中國(guó)傳播過(guò)程中語(yǔ)言層面上的最大障礙,而且也為中國(guó)觀(guān)眾更好地理解外片提供了不可或缺的裨益,總之“影片底輸入給當(dāng)時(shí)文化程度較低的中國(guó)民眾帶來(lái)一種進(jìn)步的世界性的觀(guān)感”[23]。

      (二)影院票房的“吸引者”

      自1929 年起,隨著外國(guó)有聲電影在中國(guó)的上映,“聲片霹靂一聲革了電影界的命是不可否認(rèn)的事實(shí)了”[24]。在當(dāng)時(shí),即便是“僅有聲響,并無(wú)對(duì)白”的影片,也被觀(guān)眾認(rèn)為是“曠世奇觀(guān)”,更有甚者出現(xiàn)了“轟動(dòng)全滬,座價(jià)漲至一元”[25]的現(xiàn)象。然而,出乎影院經(jīng)營(yíng)者意料的是,外國(guó)有聲電影在中國(guó)開(kāi)映不久卻很快出現(xiàn)了衰落之景,根本緣由就在于“西洋有聲電影在我國(guó)的失敗就因?yàn)橛^(guān)眾聽(tīng)不懂的緣故”[26],而“觀(guān)眾既乏興趣之可索,戲院營(yíng)業(yè),更何有發(fā)達(dá)之足言”[27]。但“譯意風(fēng)小姐”出現(xiàn)后,用極具“性別意味”的甜美聲音造就“外國(guó)人開(kāi)口說(shuō)中國(guó)話(huà)”之假象,成為“這場(chǎng)變革中最為重要的吸引力元素”[20]165。

      根據(jù)當(dāng)時(shí)上海大光明大戲院的財(cái)務(wù)報(bào)表來(lái)看,在場(chǎng)次放映相近的情況下,1938 年,業(yè)務(wù)收入為759,723.04 元,觀(guān)眾為899,550 人次,上座率為41.70%;而在“譯意風(fēng)小姐”出現(xiàn)后的1939 年,影院業(yè)務(wù)收入迅速提升至938,976.18 元,觀(guān)眾達(dá)到944,107 人次,上座率為46.50%;1940 年后,隨著“譯意風(fēng)小姐”更進(jìn)一步發(fā)展壯大,增幅則更高更快,發(fā)展至1948 年,觀(guān)影人次已達(dá)2,061,634,上座率更是高至71.85%①該數(shù)據(jù)來(lái)源于1935~1949年間上海大光明大戲院財(cái)務(wù)報(bào)表,參見(jiàn):余佳麗.品牌影院經(jīng)營(yíng)——上海大光明光影80年[D].上海交通大學(xué)學(xué)位論文,2014。。由此可見(jiàn),“聲音”作為“譯意風(fēng)小姐”吸引觀(guān)眾的先天物質(zhì)基礎(chǔ),同樣也是其通過(guò)實(shí)時(shí)翻譯構(gòu)建起明星形象的關(guān)鍵所在。她們雖與20 世紀(jì)20 年代出現(xiàn)的電影女明星“登臺(tái)表演”展現(xiàn)形體的方式不同,而是以一種更為隱蔽的方式融入到電影敘事中,并在提高影院收入的同時(shí),拓展了電影市場(chǎng),間接推進(jìn)了早期電影放映機(jī)構(gòu)的發(fā)展和中國(guó)電影營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的多樣性,“在賣(mài)座方面,一定是大大地有把握呢”[28]!

      (三)配音演員的“初行者”

      “譯意風(fēng)小姐”作為中國(guó)現(xiàn)代影院的專(zhuān)業(yè)翻譯人員,她們的出現(xiàn)不僅繼承著此前電影“解說(shuō)員”的解說(shuō)方式,更是中國(guó)影院最早的一批“配音演員”。她們的基本職能就是要將影片的對(duì)白及內(nèi)容完整無(wú)誤地傳譯給觀(guān)眾,相對(duì)于電影“解說(shuō)員”而言,更為嚴(yán)謹(jǐn)。同時(shí),她們還需要根據(jù)片中演員的對(duì)話(huà)情境進(jìn)行繪聲繪色地講解,這方面就無(wú)異于當(dāng)代“配音演員”的工作。

      “譯意風(fēng)小姐”的工作房間雖小,但卻是她們“借喚起、引導(dǎo)和影響電影觀(guān)眾的感知方式,參與群體或個(gè)體文化記憶生成,并進(jìn)一步縫合影片文本、影院空間和意識(shí)形態(tài)訴求”[29]的空間場(chǎng)所。其后雖有“配音演員”的出現(xiàn)為中國(guó)影院增添新的聲音現(xiàn)象的同時(shí),也開(kāi)始從技術(shù)上抑制默片時(shí)代影院中“譯意風(fēng)小姐”的聲音,但其依舊是以聽(tīng)覺(jué)為導(dǎo)向的大眾傳媒革命的一部分,是當(dāng)代“配音演員”的初行者。正如上海電影譯制廠(chǎng)配音演員、譯制片導(dǎo)演曹雷回憶,“我們最早建廠(chǎng)的時(shí)候,就有譯意風(fēng)小姐留下來(lái)參加工作”[30],而也正是因?yàn)樗齻兊某霈F(xiàn),“配音演員”美好的聲音才得以“回旋于我們生活的每一個(gè)角落,響徹我們的靈魂”[31]。

      (四)中國(guó)駐好萊塢的“代言者”

      “但我最希望的,是有一天中國(guó)的電影達(dá)到好萊塢的水準(zhǔn),那么在爭(zhēng)取國(guó)外市場(chǎng),‘譯意風(fēng)’也可跟隨著出國(guó)——不過(guò)當(dāng)然變成了‘英語(yǔ)風(fēng)’——我們這批‘譯意風(fēng)小姐’,也就有機(jī)會(huì)去充當(dāng)一下‘中國(guó)駐好萊塢’的代言人了!”[2]228,這是當(dāng)時(shí)著名的“譯意風(fēng)小姐”瑪利對(duì)于自己工作的一份暢想。由于諸種原因,這份工種職業(yè)并未能長(zhǎng)久地留存于影院,但這份美好的愿望卻通過(guò)另一種方式得以實(shí)現(xiàn)。

      在大光明大戲院擔(dān)任滿(mǎn)兩年時(shí)間的“譯意風(fēng)小姐”盧燕,曾為了有能力更好地勝任這份工作,每天都看好萊塢原版影片,一連翻譯好幾遍,不僅熟知?jiǎng)∏?,而且認(rèn)真琢磨演員演技,這就為其后進(jìn)入加利福尼亞州帕薩迪那戲劇學(xué)院表演系深造正式轉(zhuǎn)行開(kāi)始表演生涯奠定了重要基礎(chǔ)。同時(shí),因其在京劇表演方面的造詣?lì)H深,更是將中國(guó)多部傳統(tǒng)戲曲翻譯成外文,如《武家坡》《拾玉鐲》《打漁殺家》等,以期通過(guò)這一極具中華韻味的傳統(tǒng)藝術(shù)讓西方人更好地了解中國(guó)。此外,她還大膽創(chuàng)新,創(chuàng)造性地運(yùn)用英文說(shuō)白,輔以外文字幕,并注明舞臺(tái)表演提示、配樂(lè)等,在無(wú)形中增強(qiáng)中國(guó)文化的軟實(shí)力。不得不說(shuō),“譯意風(fēng)小姐”的這份工作可謂開(kāi)啟了以盧燕小姐為代表的眾多“譯意風(fēng)小姐”未來(lái)演藝之門(mén)的一把鑰匙,并且打破了20 世紀(jì)中外文化交流的部分壁壘,成為中國(guó)駐好萊塢的“代言者”。

      結(jié) 語(yǔ)

      不可否認(rèn),“譯意風(fēng)小姐”的工作對(duì)于“完全不懂英文對(duì)白者”“英文有根底卻一知半解者”“看字幕顧此失彼者”以及“國(guó)人愛(ài)觀(guān)外國(guó)影片者”是極為重要的。但電影作為發(fā)展變化的一門(mén)“現(xiàn)代藝術(shù)”,“譯意風(fēng)小姐”在滿(mǎn)足觀(guān)眾基本訴求的基礎(chǔ)上卻變革創(chuàng)新較少,解說(shuō)方式與內(nèi)容仍沿襲“忠實(shí)劇情”的敘事模式,對(duì)于影片敘事以外的中心意義、時(shí)代背景、演員演技等不加闡述。極具誘惑力的“甜美聲音”雖在一段時(shí)間、一定程度上成為保證影院票房收入的因素,但在后期發(fā)展過(guò)程中卻使其成為固步自封的“孽數(shù)”。再加之“譯意風(fēng)”機(jī)件裝置,“所費(fèi)不資”[32],“譯意風(fēng)小姐”自然無(wú)法在其他輪次影院大規(guī)模推廣。當(dāng)然,“譯意風(fēng)小姐”在20 世紀(jì)40 年代末逐漸衰落的關(guān)鍵原因還在于“配音演員”的出現(xiàn)導(dǎo)致的巨大沖擊。由于“配音演員”的身份不再受限于“性別”,而是集各方之力進(jìn)行配音譯制,這就要比僅靠“譯意風(fēng)小姐”一己之力的臨場(chǎng)發(fā)揮效果好得多。上述諸多緣由導(dǎo)致“譯意風(fēng)小姐”不可避免地日漸式微,直到抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后不久的1951 年,隨著以美國(guó)好萊塢為代表的西方影片在大陸全面禁映,“譯意風(fēng)小姐”最終也銷(xiāo)聲匿跡于中國(guó)電影的歷史長(zhǎng)河中。但無(wú)論如何,“譯意風(fēng)小姐”的出現(xiàn)作為特定歷史時(shí)期中國(guó)電影放映市場(chǎng)出現(xiàn)的特定現(xiàn)象,同樣蘊(yùn)含著中國(guó)早期電影人努力順應(yīng)觀(guān)眾與市場(chǎng)的探索取向,她們用青春和激情承擔(dān)起外國(guó)電影在現(xiàn)代中國(guó)傳播的文化“轉(zhuǎn)譯者”、影院票房“吸引者”、配音演員“初行者”以及中國(guó)駐好萊塢“代言者”??傊?,有著較為鮮明的時(shí)代特色和中國(guó)電影譯制時(shí)代印痕的“譯意風(fēng)小姐”,對(duì)于推動(dòng)中國(guó)電影發(fā)展的歷史功用是不應(yīng)該被忘卻的。

      猜你喜歡
      白雪公主小姐
      蛇舌草小姐要改名
      我家的白雪公主
      我的白雪公主
      缺牙小姐
      “等一下”小姐
      可愛(ài)的白雪公主
      誰(shuí)在跟蹤雁小姐
      白雪公主
      小布老虎(2016年12期)2016-12-01 05:47:04
      想吃滴答果的慢吞吞小姐
      我家的“白雪公主”
      和静县| 南岸区| 博野县| 武陟县| 大庆市| 长顺县| 鄂尔多斯市| 乌苏市| 新蔡县| 乐至县| 漾濞| 伽师县| 历史| 门源| 鹿泉市| 五台县| 平顺县| 松原市| 彭泽县| 麻城市| 达州市| 江达县| 绥德县| 白银市| 蕲春县| 肥西县| 南通市| 云和县| 桦甸市| 墨玉县| 剑阁县| 崇仁县| 临邑县| 云安县| 吉林省| 洛南县| 满城县| 霍林郭勒市| 江陵县| 东丽区| 定兴县|