么 暢
河北農(nóng)業(yè)大學(xué),河北 保定 071000
在中東,遍布著大大小小的市集,這些市集多為中東地區(qū)傳統(tǒng)手工藝市場(chǎng),那份熱鬧頗像上海城隍廟,也是了解阿拉伯風(fēng)俗文化的櫥窗。這里有幾十條狹窄的小街小巷,路面鋪著石板,保留著中世紀(jì)的風(fēng)情。成百上千家小店,一家家店鋪緊挨著,出售著各種稀奇古怪的工藝品。涌動(dòng)的人群、濃郁的香料混合的氣味以及遍布各個(gè)角落的驚喜帶給人們不一樣的體驗(yàn)。漫步于極具歷史感的塔樓、掛著燈籠的走廊和狹窄的水道之間,切身感受時(shí)光倒流的感覺。穿梭在色澤鮮艷的紡織品、五顏六色的香料和精美的手工紀(jì)念品中,你一定能找到心儀的寶貝。市集中的珠寶、古董和藝術(shù)品也頗具特色,與典雅的阿拉伯風(fēng)格建筑背景相互輝映。身著白色長(zhǎng)袍的男人悠閑地圍坐于店前,他們一邊抽煙一邊打量著來來往往的行人。陽(yáng)光明媚的午后,他們半瞇著眼,享受人生的愜意。更讓人迷戀的還有市集里古香古色的建筑。漫步在古老的塔樓、掛著燈籠的走廊和狹窄的水道之間,切身感受到時(shí)光倒流。熙熙攘攘的熱鬧氛圍里有著完全不同于商業(yè)購(gòu)物中心的人情味,這是一個(gè)能夠充分調(diào)動(dòng)游客聽覺、視覺、味覺感官的地方。
文章第一句“The Middle Eastern bazaar takes you back hundreds even thousands of years”運(yùn)用擬人的手法拉開時(shí)間距離,為后面的描寫作好了鋪墊。作者從進(jìn)入集市寫起,先是描寫哥特式的拱,陰涼狹長(zhǎng)的市場(chǎng),熙攘的人群,嘈雜的聲音,紀(jì)實(shí)感極強(qiáng)。在第一段中“Little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs of people……”,作者很巧妙的用到了“thread”一詞,在這里可以理解為“moving through”。雖然僅是簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,但是卻將小驢在人群中來回穿梭的場(chǎng)景描寫的形象逼真,悅耳和諧的鈴聲則能充分調(diào)動(dòng)讀者的聽覺記憶。
的確,在筆者查閱的一些影像資料中可以看出,中東市集的街道一般比較狹窄,又加上人口眾多并深受游客歡迎,因此顯得比較擁擠?;氐轿闹校谄渌~組的搭配方面,作者也體現(xiàn)出了別具特色的寫作風(fēng)格。名詞運(yùn)用恰到好處,如文章開頭,the heat and glare 與句子后面a cool dark cavern,冷熱明暗,對(duì)仗工整,而最后的幾個(gè)象聲詞,creaking,squeaking and rumbling,還有駱駝不時(shí)的grnuts and sighs,各種聲音交織混雜,掩卷之后,仍然余音在耳,綿延不絕。縱觀全文,作者以生花妙筆,調(diào)動(dòng)了讀者的全方感受,再加上生動(dòng)的修辭,如暗喻明喻象聲詞輔音韻等,構(gòu)筑了一篇視覺佳作。
值得注意的一點(diǎn)是,作者在“The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic……”這一句中本應(yīng)該使用過去時(shí)態(tài),但在描寫中卻使用了一般現(xiàn)在時(shí)。作者想要描述的是過去參觀的市場(chǎng),但隨著時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換,讀者在閱讀過程中便更有身臨其境的感覺,同時(shí)也增加了感染力。
在接下來的描寫中,“The din of the stall holders crying their wares……and makes you dizzy.”
句子使用了平行結(jié)構(gòu),將din 之后的幾個(gè)of,短語(yǔ)整齊的并列起來,都采用of 加賓語(yǔ)加現(xiàn)在分詞作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)的結(jié)構(gòu),這樣一來,不僅讀起來瑯瑯上口,也更能加深閱讀時(shí)營(yíng)造的畫面感。
除了描寫建筑物和市集,作者在描寫人物方面的用詞也十分值得借鑒?!癇argaining is the order of the day,and veiled women move at a leisurely pace from shop to shop…… begin the really serious business of beating the price down.” 在 此處,將bargaining 說成是order,有點(diǎn)暗喻的味道,討價(jià)還價(jià)絕非生活秩序,可是確實(shí)是集市上最常見的現(xiàn)象不可或缺。這也便于使讀者聯(lián)想到自己的生活。
本篇文章讀下來邏輯清晰流暢,語(yǔ)言考究,可欣賞性極高。另外,文章在用詞、寫作手法等多方面也都別具風(fēng)格,體現(xiàn)了作者不凡的文字功底。本文收錄于《高級(jí)英語(yǔ)》第一課,作為讀者,特別是英語(yǔ)專業(yè)的同學(xué),更應(yīng)該努力加深對(duì)文章的理解,學(xué)習(xí)并且能夠運(yùn)用這些手法。