• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等理論視角下科幻小說的翻譯策略研究

      2020-12-07 02:27:50林曉韻福建農(nóng)林大學(xué)國際學(xué)院
      藝術(shù)家 2020年12期
      關(guān)鍵詞:翻譯者雙語語篇

      □林曉韻 福建農(nóng)林大學(xué)國際學(xué)院

      功能對(duì)等理論是由美國語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)提出的,這一理論指出:翻譯應(yīng)使翻譯內(nèi)容的功能對(duì)等,也就是說不能單純追求語法的準(zhǔn)確性和表明文字的對(duì)應(yīng),而應(yīng)實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的功能對(duì)等。奈達(dá)的功能對(duì)等理論在很大程度上減少了源語與目的語之間的轉(zhuǎn)換客觀標(biāo)準(zhǔn),也降低了翻譯的差異率。翻譯者在翻譯的過程中,應(yīng)采用恰當(dāng)、自然、對(duì)等的方式,以體現(xiàn)源語的信息與內(nèi)涵[1]。

      一、功能對(duì)等理論下科幻小說的翻譯應(yīng)用原則

      (一)保留原文應(yīng)有的特色

      功能對(duì)等理論本身的作用在于對(duì)源語文化內(nèi)涵的再現(xiàn),達(dá)到消除兩種文化差異性的目的。因此,關(guān)于科幻小說的翻譯,翻譯者應(yīng)保留原本的特色,致力于創(chuàng)造與原文語義內(nèi)涵、文化特色一致的翻譯作品。翻譯者以功能對(duì)等理論為翻譯視角,能有效提升科幻小說文本翻譯的準(zhǔn)確性與整體性。由于在科幻小說翻譯的過程中,需要對(duì)兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,再加上兩種語言分別代表著不同的文化內(nèi)涵,翻譯者在翻譯的過程中,無法呈現(xiàn)與原文本內(nèi)涵完全相同的翻譯作品,但是應(yīng)遵循保留原文應(yīng)有特色這一原則,最大限度地再現(xiàn)源語文化。

      (二)遵循再現(xiàn)原文原則

      在語義翻譯過程中,如果意義與文化不能兼顧,那么翻譯者應(yīng)適當(dāng)舍棄形式方面的對(duì)等,通過轉(zhuǎn)變譯文原文的形式,來達(dá)到語義與文化再現(xiàn)的目的。例如,英語俗語“white as snow”,如果按照普通的翻譯,則是“白得像雪”,但是考慮到熱帶地區(qū)常年無雪,在當(dāng)?shù)氐奈幕尘爸校藗儾⒉荒芾斫庋┑募儼着c潔凈這些概念。但是通過借助功能對(duì)等理論進(jìn)行翻譯,改變翻譯詞匯的形式來消除文化的差異性,從不同文化背景出發(fā),在翻譯過程中對(duì)比喻對(duì)象進(jìn)行變化,如“白如云彩”“白如鷺毛”等[2]。

      二、功能對(duì)等理論下譯者應(yīng)具備基本素質(zhì)

      中國科幻小說《三體》和《北京折疊》連獲兩屆國際雨果獎(jiǎng),雖然離不開原作的精彩內(nèi)容,但從譯著的角度來講,譯者自身的素質(zhì)直接決定了作品的質(zhì)量。以下針對(duì)譯者的雙語能力、文化素養(yǎng)及專業(yè)背景知識(shí)進(jìn)行闡述。

      文學(xué)作品的翻譯也是一種跨文化交際行為,這就需要譯者具備扎實(shí)的雙語能力和深厚的雙語文化素養(yǎng)。由此來看,最佳的譯者應(yīng)是海外漢學(xué)家或是精通外語且在海外生活過的母語者。譯者劉宇昆生于中國蘭州,少年時(shí)期便跟隨父母移民到美國,后考入哈佛大學(xué)英美文學(xué)系。其在童年時(shí)期就跟著家人一起聽《三國演義》評(píng)書,也看瓊瑤劇,讀金庸武俠小說,在移民后也保持著對(duì)中國文學(xué)與歷史的關(guān)注。在此過程中,劉宇昆的語言文化素養(yǎng)不斷提升,會(huì)在理解漢語時(shí)不失其本意,語法的表達(dá)也非常恰當(dāng),譯文更是流暢精準(zhǔn)。中文是劉宇昆的母語,其熟稔中國語文文化,且長(zhǎng)期在海外生活,精通英語,還熟悉西方文化,恰是雙語文化的理想譯者。但是在實(shí)踐中符合這一標(biāo)準(zhǔn)的譯者不多,因此譯者應(yīng)努力提升自身的基本素養(yǎng),將自身的雙語水平和文化素養(yǎng)提升到應(yīng)有的標(biāo)準(zhǔn)上。

      最后一點(diǎn)是專業(yè)背景知識(shí),文學(xué)翻譯雖然不像應(yīng)用類翻譯需要極強(qiáng)的專業(yè)背景知識(shí),但是科幻小說的內(nèi)容包羅萬象,涉及歷史、美學(xué)、物理、天體、民族文化等方面內(nèi)容。翻譯者應(yīng)做到對(duì)原文內(nèi)容和精神的準(zhǔn)確傳達(dá),這就避不開對(duì)所涉及背景知識(shí)的了解??萍甲鳛榭苹眯≌f的主題詞,必然涉及物理、天體和計(jì)算機(jī)等方面的知識(shí)?!度w》的作家劉慈欣是高級(jí)計(jì)算機(jī)工程師出身,《北京折疊》的作者郝景芳在大學(xué)主修天體物理,且兩者共同的譯者劉宇昆大學(xué)輔修計(jì)算機(jī),后又從事程序設(shè)計(jì)工作,業(yè)余時(shí)間也創(chuàng)作科幻小說,這樣他就很容易突破原文背景知識(shí)的壁壘。譯者與原文作者有著相同的知識(shí)背景是可遇而不可求的,因此譯者應(yīng)盡量選擇自己熟悉領(lǐng)域的作品,或者在翻譯前盡快掌握所翻譯作品的背景知識(shí),確保翻譯質(zhì)量。

      在經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展的今天,翻譯者也應(yīng)肩負(fù)起傳播中國精神文化的使命,著力提升自身的雙語能力、文化素養(yǎng)和專業(yè)背景知識(shí),這樣才能提高翻譯作品的質(zhì)量,真正讓科幻小說發(fā)揮應(yīng)有的魅力,進(jìn)而更好地弘揚(yáng)中華文化。

      三、功能對(duì)等理論視角下科幻小說的翻譯策略研究

      (一)詞匯翻譯,滿足讀者的審美期待

      功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科幻小說翻譯,應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注詞匯翻譯這一層面,在實(shí)踐中,首先應(yīng)保持詞匯對(duì)等,將漢語中的成語、習(xí)語等翻譯成更加專業(yè)的英語詞匯,表達(dá)其文學(xué)性、藝術(shù)性,避免翻譯中句子冗余。此外,翻譯者還應(yīng)注重還原原文中中國的俗語和政治名詞等,如“大批斗”譯為“strugglesession”,“知青”譯為“educatedyouths”,“大字報(bào)”譯為“big-characterposters”等。

      例如,《三體》中有這樣一段描述:“兩斤爆肚,再給我來一瓶二鍋頭!”大史喊到,頭也不抬,這顯然是與店主很熟悉了(Liu,2008:94)。

      “Two of quick-fried tripe,and a bottle of er guo tou !”Da shi shouted,without even looking up。He was obviously a regularhere.

      Translator's note:Er guo tou is a distilled liquor made form soeghum,sometimes called“Chinese vodka”(Liu,2014:131)

      爆肚、二鍋頭是中國地?cái)偸称诽厣幕闹匾M成部分,也體現(xiàn)出大史是草根出身,這就使人物形象更加生動(dòng)。這類小吃詞匯對(duì)于英語讀者來說簡(jiǎn)直是天方夜譚,如果隨意改寫,將失去原有的意義,因此譯者對(duì)此進(jìn)行批注,詳細(xì)解釋了地?cái)偸称返母拍罴敖M成。

      再如,“一切都是濃烈和溫?zé)岬模轰佒窈駷趵莸幕鹂?、銅煙鍋里的關(guān)東煙和莫合煙。厚實(shí)的高粱飯、六十五度的高粱酒......”(劉慈欣,2008:221)

      Everything here was warm and intense:the heated kang stovebeds lined with thick layers of ura sedge,the Guandong and Mohe tobacco stuffed in coppes,the thick and heavy sorghum meal,the sisty-five-proof baijiu distilled from sorghu(Liu,2014:294)

      本語句采用了音譯加增譯的方法,遵循了功能對(duì)等理論,一方面?zhèn)鬟_(dá)了原作者的意圖,另一方面也滿足了讀者的審美期待。

      (二)語句翻譯,實(shí)現(xiàn)翻譯的精準(zhǔn)化

      英語與漢語存在較大的差異,英語屬于屈折語范疇,而漢語屬于非屈折語范疇,因此在翻譯的過程中,英語重視形式和句法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,且表達(dá)上要精準(zhǔn)。漢語與英語語言表達(dá)方式不同,漢語側(cè)重委婉含蓄的表達(dá)方式,而英語表達(dá)邏輯性強(qiáng),常常使用被動(dòng)語態(tài)、動(dòng)名詞等,翻譯過程中要避免中式英語的出現(xiàn)。因此,功能對(duì)等理論視角下的科幻小說翻譯,應(yīng)注重語句的轉(zhuǎn)換,以最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容與形式的對(duì)等。

      我說你不成吧,你還硬充六根腳指頭(劉慈欣,2008:94)。

      I said you couldn’t handle it.And you insisted on playing the tough guy.(Liu,2014:131)

      從以上例子可以看出,譯者將典型的中國俗語翻譯成目標(biāo)讀者可以理解的語言文本,堅(jiān)持了句式對(duì)等性,彰顯了“歸化為主,異化為輔”的原則,有助于實(shí)現(xiàn)翻譯的精準(zhǔn)化。

      (三)語篇翻譯,減少讀者的閱讀障礙

      功能對(duì)等理論視角下,語篇層之間的功能對(duì)等翻譯,應(yīng)注重語篇的銜接性與連貫性。關(guān)于語篇翻譯,銜接是最基礎(chǔ)的,能夠彰顯句子之間的邏輯性,減少讀者的閱讀障礙,提高讀者的閱讀流暢感。連貫性則是組成語篇深層次結(jié)構(gòu)的重要形式,能夠?yàn)樽x者呈現(xiàn)清晰的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。從功能對(duì)等理論視角下看待科幻小說翻譯,需要譯者關(guān)注語篇翻譯的銜接性與連貫性,基于整體框架進(jìn)行研究。因此,譯者應(yīng)堅(jiān)持功能對(duì)等理論,在英漢互譯的過程中,將英語中較為明顯的連接詞翻譯出來,從而讓讀者更為準(zhǔn)確地理解原文,如and,when,as,soon,aspossible,which,however 等。在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展背景下,各國之間的經(jīng)濟(jì)合作與文化交流越來密切,因此,世界范圍內(nèi)對(duì)譯者的需求量也不斷增加。功能對(duì)等理論對(duì)科幻小說翻譯的影響力是巨大的,能夠?qū)崿F(xiàn)譯文與原作品內(nèi)容與意義的對(duì)等,而且還堅(jiān)持了“讀者反映論”,有效減少了讀者的閱讀障礙。

      結(jié)語

      總之,功能對(duì)等理論對(duì)研究科幻小說翻譯具有指導(dǎo)作用,本文主要從劉慈欣的《三體》翻譯作品進(jìn)行論述,針對(duì)詞匯、語句與語篇進(jìn)行了分析??苹眯≌f翻譯不僅應(yīng)兼顧這些元素,還應(yīng)注重情感上的對(duì)等,需要譯者具備極高的藝術(shù)修養(yǎng)和文學(xué)素養(yǎng),從而達(dá)到一種自然的對(duì)等狀態(tài)。

      猜你喜歡
      翻譯者雙語語篇
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      快樂雙語
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      語篇特征探析
      阳信县| 安塞县| 栾川县| 娄烦县| 晋城| 兰考县| 拜城县| 桐庐县| 海盐县| 广平县| 张家界市| 沧州市| 三门峡市| 三原县| 四会市| 岳池县| 嘉义市| 浦江县| 清新县| 静宁县| 乌鲁木齐县| 虎林市| 梁山县| 临清市| 沅江市| 龙山县| 顺平县| 应用必备| 东乡族自治县| 甘德县| 锡林郭勒盟| 苍南县| 呼玛县| 赤峰市| 手游| 沂源县| 兰西县| 岳西县| 彭阳县| 讷河市| 孝昌县|