丁強(qiáng)強(qiáng)
隨著時(shí)代的發(fā)展,不同國(guó)家、不同文化之間的交流發(fā)展已為流行趨勢(shì),而翻譯就是世界各國(guó)彼此溝通的工具。翻譯文學(xué)作品等這類藝術(shù)創(chuàng)作時(shí),對(duì)于翻譯者自身的專業(yè)要求特別嚴(yán)格,既要保持原作的創(chuàng)作內(nèi)容和手法,更要將作品內(nèi)容以通俗易懂的方式傳遞出來(lái),所以在語(yǔ)言翻譯時(shí),要掌握好技巧,將原文的內(nèi)涵體現(xiàn)在語(yǔ)言翻譯中。
首先,在社會(huì)文化方面,一個(gè)國(guó)家的文化是與其思維方式、民族性情和從事風(fēng)格等因素密不可分的,中西方文化都存在著不同的背景和歷史。在東方的文化思維中,注重的是整體和諧性,時(shí)間具有邏輯性,基本上以動(dòng)詞為主,特點(diǎn)體現(xiàn)在句子的結(jié)構(gòu)中。而西方文化看重的是思維分析,西方民族平時(shí)非常注重思維方式,以主謂相結(jié)合的語(yǔ)句為主題,語(yǔ)句也比較復(fù)雜,表達(dá)的意思也是多層次的。這種差異集中體現(xiàn)在了英語(yǔ)翻譯中,其中文學(xué)作品、諺語(yǔ)和成語(yǔ)的英文翻譯難度較高。根據(jù)這種情況,翻譯者一定要有非常扎實(shí)的基本功,對(duì)于不同國(guó)度文化背景、社會(huì)背景都要有深層次的了解。其次就是地理環(huán)境的因素。地域文化代表著一個(gè)區(qū)域悠久的歷史,比如:生態(tài)環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、生活習(xí)慣等都會(huì)孕育出不同的文化。
不同環(huán)境、不同生活方式的人們對(duì)于文化的理解和表達(dá)肯定有著不同的思維方式,要想語(yǔ)言在不同文化背景下進(jìn)行順暢交流,就必須要在英語(yǔ)翻譯上下功夫。那么對(duì)于翻譯工作者就有以下幾個(gè)要求,首先,主動(dòng)去搜集資料,清楚的知道文化差異具體表現(xiàn)在哪里。其次,在翻譯之前,要做好充足的準(zhǔn)備,對(duì)原作的國(guó)家背景文化,風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行了解。最后,就是在尊重原作的前提下,考慮好語(yǔ)言的表達(dá)方式,對(duì)必要的部分進(jìn)行刪減和增加,適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行取舍,避免讀者發(fā)生誤解。例如:在中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣中,人們習(xí)慣稱呼岳父為“泰山”,如果直接音譯為“Tai shan”西方人可能會(huì)很困惑,但是如果改為“father in law”,這樣就可以很好的避開(kāi)這樣的誤會(huì)。
眾所周知,英語(yǔ)格式化、專業(yè)性等特點(diǎn)形成的原因是因?yàn)閼?yīng)用環(huán)境的特殊性。這也側(cè)面襯托出英語(yǔ)在國(guó)際上應(yīng)用范圍廣、多元化的特點(diǎn),針對(duì)這一特點(diǎn),就要求翻譯人員靈活的對(duì)這些特點(diǎn)進(jìn)行掌控和應(yīng)用,要進(jìn)行“對(duì)癥下藥”,在作品內(nèi)容上針對(duì)反映問(wèn)題不通的情況下,翻譯標(biāo)準(zhǔn)要有所不同,以便體現(xiàn)不同文化背景下作品翻譯的效果。這其中英語(yǔ)翻譯人員要了解的包括英語(yǔ)文體、作品風(fēng)格、語(yǔ)句的形式等,技巧性的保證譯文的完美性。英語(yǔ)的多變性包括了它文學(xué)、科學(xué)等較廣的翻譯異議,有時(shí)候一次對(duì)話的語(yǔ)調(diào)不同都可能改變語(yǔ)句原本所想表達(dá)的意思,因此,翻譯出來(lái)的結(jié)果也會(huì)千奇百怪。翻譯者可以通過(guò)了解詞義和句意來(lái)增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)的領(lǐng)悟能力,讓英語(yǔ)翻譯功底更加的穩(wěn)定。例如:在漢語(yǔ)的對(duì)話中,人們見(jiàn)面互相打招呼常用的就包括“你吃了么?”“你要去哪?”這樣的語(yǔ)言,在大多數(shù)人看來(lái)并沒(méi)有什么特殊的含義,可能就是禮貌性的招呼罷了。但是在西方人眼中,如果你隨口的一句“你吃了嗎?”他們會(huì)以為你的本意是要請(qǐng)他們吃飯,在他們看來(lái)這樣的詢問(wèn)都是具有隱私性的,平常彼此不會(huì)亂說(shuō)亂問(wèn)。
英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境中也存在著不同的詞語(yǔ)類型,例如名詞方面,“mountain”和“hill”倆者之間的意思十分的相似,“hill”一般是指較高較大的山峰,而“mountain”一般可以理解為山丘之類的小山峰。在動(dòng)詞方面,在英語(yǔ)的文學(xué)作品中,一些動(dòng)詞代表性行為的不確定性,例如:文章中出現(xiàn)“He play very well”這里的“play”不確定具體玩了什么,可能是指參加了活動(dòng)玩得很開(kāi)心,也可能是活動(dòng)中某一個(gè)項(xiàng)目,他玩得很開(kāi)心,那么這種界限的不確定性就要承接上文進(jìn)行翻譯,結(jié)合之前以及將要發(fā)生的內(nèi)容進(jìn)行代指。也有些形容詞的含義十分模糊,例如:熱水與溫水,這里熱與溫就是非常模糊的形容詞,溫度高到什么程度為熱水,溫度多少為溫水,這樣的形容沒(méi)有明確的界限。再比如顏色表達(dá)上也常遇到模糊形容詞,深紅和淺紅,紅到什么程度為深紅?什么程度為淺紅?這倆者之間也沒(méi)有具體的表達(dá)出來(lái)。在楊必先生的翻譯策略中,Cuff goes home every Saturday,because he has two black eyes。在字面意思上一般會(huì)翻譯為“他倆只眼睛被打成了黑眼圈”,但是我們仔細(xì)觀察語(yǔ)句環(huán)境內(nèi)容可以發(fā)現(xiàn),其實(shí)他想表達(dá)的是休息不好,才會(huì)導(dǎo)致黑眼圈。根據(jù)以上分析我們得知,不同的詞型要放在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言環(huán)境,根據(jù)模糊不清的單詞,要結(jié)合他上下文的意思進(jìn)行翻譯,從而靈活的表達(dá)出文章的真正含義。
不同國(guó)家只有在彼此交流溝通的情況下,才能促進(jìn)文化的發(fā)展,而一次準(zhǔn)確的翻譯是開(kāi)展文化有效交流的核心,譯者必須要去針對(duì)不同國(guó)家的民俗習(xí)慣、地理環(huán)境、宗教等因素,全方面地進(jìn)行了解分析,提高翻譯工作的準(zhǔn)確性,順暢的將當(dāng)時(shí)文化背景下的內(nèi)容高水準(zhǔn)的呈現(xiàn)給讀者,在文化的互相了解中降低誤差。使民族之間無(wú)障礙交流,彼此共同進(jìn)步。