卜長(zhǎng)青
(沈陽(yáng)師范大學(xué)旅游管理學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110034)
隨著我國(guó)綜合國(guó)力不斷提高,涉外旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展速度持續(xù)加快,因此對(duì)于旅游英語(yǔ)的人才要求也在逐漸提高。實(shí)施旅游英語(yǔ)翻譯有助于拓展涉外旅游市場(chǎng),吸引更多其他國(guó)家的人前來(lái)觀(guān)光旅游,進(jìn)而可以更好促進(jìn)我國(guó)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展。所以高校應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)跨文化視野下旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的研究,提高旅游英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,為我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)健康穩(wěn)定發(fā)展提供充足人才資源保障。
(一)特點(diǎn)。在開(kāi)展涉外旅游工作時(shí),會(huì)不可避免的運(yùn)用到英語(yǔ)翻譯,其實(shí)旅游英語(yǔ)翻譯和其他形式的英語(yǔ)翻譯有所不同,有著自身突出的特征。首先是生動(dòng)形象,旅游是事件能夠讓人身體放松、心情愉悅的事情,所以旅游英語(yǔ)翻譯應(yīng)該以生動(dòng)、活潑、形象的方式體現(xiàn)出來(lái),那樣游客會(huì)更加開(kāi)心,精神層面得到滿(mǎn)足,比如有外國(guó)游客參觀(guān)背景長(zhǎng)城時(shí),如果英語(yǔ)翻譯者長(zhǎng)篇大論的講述長(zhǎng)城建造時(shí)間、長(zhǎng)度等,容易降低游客的傾聽(tīng)積極性,但是從長(zhǎng)城的建設(shè)背景以及和它有關(guān)的歷史典故角度出發(fā)來(lái)介紹長(zhǎng)城,那么便可以增強(qiáng)英語(yǔ)翻譯的趣味性,讓游客為長(zhǎng)城的歷史文化而驚嘆。其次是簡(jiǎn)潔精煉,因?yàn)檎Z(yǔ)言文化的差異,外國(guó)游客在理解我國(guó)語(yǔ)言時(shí)容易在表達(dá)習(xí)慣、表達(dá)方式上等產(chǎn)生障礙,所以為了提高英語(yǔ)翻譯工作效率,用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言介紹內(nèi)容讓游客理解中國(guó)文化,簡(jiǎn)潔精煉就成為旅游英語(yǔ)翻譯的重要特點(diǎn),這樣既可以讓游客準(zhǔn)確理解翻譯者表達(dá)的意思,又能夠有很大的旅游收獲,從而可以為其帶來(lái)更好的旅游體驗(yàn)。
(二)意義。對(duì)于旅游業(yè)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)翻譯工作具有重要意義,其應(yīng)用價(jià)值體現(xiàn)在向游客介紹旅游地區(qū)的歷史文化、特色、地理位置、產(chǎn)品等,讓游客對(duì)該地區(qū)的地理信息、風(fēng)俗文化等有更加深入的了解。此外,通過(guò)旅游英語(yǔ)翻譯,可以有效促進(jìn)中華優(yōu)秀文化傳播與發(fā)揚(yáng),提高其在世界范圍內(nèi)的知名度,并樹(shù)立良好大國(guó)形象,激發(fā)更多外國(guó)游客前來(lái)中國(guó)旅游的熱情,從而能夠更好帶動(dòng)我國(guó)旅游地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程不斷加快,對(duì)于跨文化視野下的旅游英語(yǔ)翻譯人才要求更高,因?yàn)槲覀冃枰蛲鈦?lái)旅游人員準(zhǔn)確、全面介紹優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、特色旅游文化等,讓我國(guó)絢爛的文明歷史文化在世界上能夠產(chǎn)生更大影響力。所以,在開(kāi)展旅游英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)工作時(shí),應(yīng)該與跨文化視角充分結(jié)合,為社會(huì)輸送更多復(fù)合型旅游英語(yǔ)翻譯人才。
(一)合理使用音譯翻譯
在英語(yǔ)翻譯中,音譯翻譯方式很常見(jiàn),主要是將中文發(fā)音和英文發(fā)音相近的詞匯相互替代,這類(lèi)方法一般用于地名翻譯、人名翻譯等各種專(zhuān)有名詞的翻譯中,比如,河南可以翻譯為“HeNan”,音譯翻譯是依據(jù)翻譯對(duì)象的大意來(lái)選擇翻譯用詞,不能完全改變?cè)谋磉_(dá)含義,也不用對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句翻譯,不過(guò)需要在確保正確保留原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行。使用音譯翻譯方法,有利于滿(mǎn)足跨文化視野下的翻譯需求,降低其他國(guó)家的人對(duì)我國(guó)語(yǔ)言文化、旅游文化等方面的理解難度。
(二)加強(qiáng)注釋翻譯運(yùn)用
跨文化視野下,在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中運(yùn)用注釋翻譯方法,可以幫助翻譯者更好傳達(dá)原文內(nèi)涵。注釋翻譯指的就是用一些簡(jiǎn)單詞匯對(duì)翻譯目標(biāo)進(jìn)行解釋說(shuō)明,這樣可以有效降低外國(guó)游客在理解深?yuàn)W民族文化內(nèi)涵時(shí)的難度。比如春節(jié)這一節(jié)日在英語(yǔ)中用“Spring Festive”進(jìn)行表達(dá),那么翻譯者可以在后面加上“The ChineseNewYear”進(jìn)行注釋。此外,還可以使用拼音注釋方法來(lái)解釋文化內(nèi)涵,比如中秋節(jié)的代表食物月餅,可以通過(guò)在后面加上拼音“yue bing”進(jìn)行標(biāo)注?;诳缥幕h(huán)境下,采用注釋翻譯方法可以加快外國(guó)游客對(duì)旅游地區(qū)特征的理解速度,而且長(zhǎng)期堅(jiān)持使用,有助于讓這些注釋翻譯詞匯在國(guó)際上的知名度擴(kuò)大,促進(jìn)中華文化發(fā)揚(yáng)。
(三)運(yùn)用類(lèi)比翻譯加強(qiáng)文化交流
隨著國(guó)家之間的交流合作越來(lái)越密切,也讓國(guó)家文化發(fā)生了碰撞,旅游是了解一個(gè)國(guó)家文化的重要渠道。我們國(guó)家地域遼闊,民主眾多,所以共同構(gòu)成豐富的文化盛宴。在接待國(guó)外游客時(shí),需要開(kāi)展跨文化英語(yǔ)翻譯工作,那樣有助于加深外國(guó)游客對(duì)中國(guó)民族文化的深刻理解。類(lèi)比翻譯方法指的就是將我國(guó)的獨(dú)有文化和西方具有相似特征的文化內(nèi)容放在一起進(jìn)行翻譯,比如我國(guó)和西方國(guó)家都有專(zhuān)門(mén)代表愛(ài)情的使者,在向外國(guó)游客介紹“月老”時(shí),就可以與他們熟悉的“丘比特”放在一起進(jìn)行類(lèi)比翻譯。通過(guò)類(lèi)比翻譯,可以更加生動(dòng)形象地讓外國(guó)游客明白中華文化內(nèi)涵,從而也能夠有效增強(qiáng)他們深入了解中華文化的積極性。
綜上,跨文化視野下旅游英語(yǔ)翻譯具有生動(dòng)形象、簡(jiǎn)潔精簡(jiǎn)的特征,在外國(guó)游客準(zhǔn)確明白中華文化內(nèi)涵的同時(shí),能夠?yàn)樗麄儙?lái)更好的旅游體驗(yàn),從而對(duì)旅游地區(qū)的經(jīng)濟(jì)效益提高有著積極作用。為加強(qiáng)跨文化視野下旅游英語(yǔ)翻譯研究,提高旅游英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,可以從合理使用音譯翻譯、加強(qiáng)注釋翻譯運(yùn)用、運(yùn)用類(lèi)比翻譯加強(qiáng)文化交流等路徑出發(fā),讓旅游英語(yǔ)成為傳播中華文化的重要渠道之一,并讓中華文化在外國(guó)游客心中留下美好、深刻印象,從而使得我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。