謝世堅(jiān),謝穩(wěn)英
(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)
湯顯祖和莎士比亞被譽(yù)為東西方戲劇的“雙子星”,兩人的戲劇作品自問世以來便以獨(dú)特的藝術(shù)魅力歷演不衰,享譽(yù)世界。湯莎戲劇比較研究已逐漸成為中外學(xué)術(shù)界研究的熱點(diǎn),主要集中于湯莎戲劇的文學(xué)與文化比較研究,如藝術(shù)成就[1]、戲劇美學(xué)思想[2]、文學(xué)傳播[3]等方面。由Tian Yuan Tan及其同事主編的論文集ShakespeareandTang’sChina[4]是國外在該領(lǐng)域最新的成果,其從不同議題探討劇作家之間的交往、劇場和藝人等諸多方面。然而,現(xiàn)有研究很少涉及湯莎戲劇的語言與修辭運(yùn)用。實(shí)際上,修辭是我們探索湯莎戲劇語言特色與魅力、文學(xué)價(jià)值與內(nèi)涵的重要線索?!靶揶o技巧的運(yùn)用不僅影響著語言表達(dá)的形象程度和生動(dòng)程度,也影響著讀者的審美想象和審美體驗(yàn)?!盵1] 247湯顯祖和莎士比亞在其戲劇作品中巧妙嫻熟地運(yùn)用了各種修辭手段。其中,被頻繁使用的反復(fù)辭格在戲劇中具有較為突出的修辭功效,應(yīng)當(dāng)引起我們的注意。
迄今,國內(nèi)關(guān)于漢英反復(fù)修辭的研究,主要側(cè)重于以下幾個(gè)方面:反復(fù)的定義與分類[5-7]、反復(fù)與語法結(jié)構(gòu)的關(guān)系[8]、語用功能[9-11]、藝術(shù)運(yùn)用[12]、反復(fù)的認(rèn)知功能或隱喻意義[13-15]等。傳統(tǒng)意義上的研究多數(shù)是為了某個(gè)特定的目的,從個(gè)別的漢英歌曲創(chuàng)作或者漢英詩歌和小說作品中選取部分語言材料進(jìn)行研究,語料較為分散,且對(duì)反復(fù)的修辭效果缺乏深入探討。施春宏[16]指出,“對(duì)于修辭效果具體是如何產(chǎn)生的,與辭格的形式和意義之間存在怎樣的關(guān)系,學(xué)者們往往對(duì)此語焉不詳或難言其詳。這與其不怎么重視修辭效果的生成基礎(chǔ)和浮現(xiàn)機(jī)制有關(guān)”。筆者認(rèn)為,對(duì)反復(fù)辭格的研究應(yīng)注重形式與意義,描寫與闡釋相結(jié)合,對(duì)其修辭現(xiàn)象和規(guī)律進(jìn)行相關(guān)的理論闡釋。
豐富而生動(dòng)的修辭語言經(jīng)過劇作家精心設(shè)計(jì)與安排,反映出劇作家深邃的戲劇美學(xué)思想。反復(fù)修辭在湯莎戲劇中均頻繁出現(xiàn),非常適合作為探索湯莎戲劇語言奧秘的切入點(diǎn)。本文從漢英對(duì)比視角,以《牡丹亭》和《奧賽羅》反復(fù)辭格為研究語料,通過實(shí)例,探討漢英反復(fù)辭格各自的特點(diǎn)及其相互間的異同,以豐富我們對(duì)兩位同時(shí)代戲劇大師修辭語言的認(rèn)識(shí)。本文還將從修辭心理學(xué)維度闡釋《牡丹亭》和《奧賽羅》反復(fù)修辭效果的心理機(jī)制,以期完善漢英修辭對(duì)比研究的理論,并對(duì)湯莎戲劇修辭研究有所貢獻(xiàn)。
英語“Repetition”一詞源于希臘語“repetitionem”,意為“act of saying over again”。它指“在詩歌或話語等中使用同樣的詞、短語、語音等(the use of the same word, phrase, speech sound etc in a poem, speech etc)”[17]248?!杜=蛴⒄Z詞典》(OED)給出類似的定義: (a figure of rhetoric) the use of repeated words and phrase。漢語可稱為重復(fù)、復(fù)沓、復(fù)重等。陳望道[18]將“反復(fù)”列為章句上的辭格: “用同一的語句,一再表現(xiàn)強(qiáng)烈的情思的,名叫反復(fù)辭”。王希杰[19]從美學(xué)的角度,將反復(fù)辭格歸為“語言的側(cè)重美”一類,意指“同一詞、句、段的不斷重復(fù)出現(xiàn),目的是強(qiáng)調(diào)語意重點(diǎn),加強(qiáng)語氣和情感,加深對(duì)方的印象,造成一種特別的情調(diào)”?!耙话銇碚f,語言要避免重復(fù),力求簡潔,這是一種常規(guī)(Norm)。然而,在特殊情況下,反復(fù)是一種有效的修辭手段”[20]85。簡而言之,“反復(fù)”(Repetition)是指為強(qiáng)化語義,抒發(fā)情感,突出重點(diǎn),有規(guī)律地重復(fù)運(yùn)用同一單詞、短語或詞組、句子或段落的積極修辭手段。
“英語修辭學(xué)對(duì)Repetition的分類著眼于‘反復(fù)’(Repetition)、‘變異’(Variation)的結(jié)合。除了常規(guī)的連續(xù)反復(fù)稱“Gemination”或“Epizeuxis”外,英語還根據(jù)反復(fù)的不同位置、不同結(jié)構(gòu),以及不同的語言成分,把“Repetition”細(xì)分成十幾類,這也從一個(gè)側(cè)面反映出英語語言學(xué)研究的宏觀特征”[20]86。如西方修辭學(xué)家Zeiger[21]將“Repetition”分為10個(gè)細(xì)類;Quinn[22]分為8個(gè)細(xì)類。相比之下,漢語“反復(fù)”辭格的分類簡單得多,一般只依據(jù)所重復(fù)的語言單位連續(xù)或是間斷,分為 “連續(xù)反復(fù)”和“間隔反復(fù)”。也有學(xué)者根據(jù)反復(fù)的語法單位進(jìn)行分類,如美國學(xué)者Burton(1)美國學(xué)者Burton (2006)建立的修辭學(xué)網(wǎng)站(http://rhetoric.byu.edu/),其中一個(gè)部分專門列舉了反復(fù)修辭格分類及其定義。根據(jù)字母、音節(jié)、音素、單詞、分句和句子的重復(fù)(the repetition of letters, syllables, sounds; words; clauses and phrases)共列舉出47種反復(fù)修辭格。但這些分類方法都有值得商榷的地方。
限于篇幅,也為統(tǒng)計(jì)方便,本文綜合前人對(duì)反復(fù)的界定方式,并基于語料,以形式一致作為反復(fù)的界定依據(jù),將《牡丹亭》和《奧賽羅》的反復(fù)修辭劃分為“連續(xù)反復(fù)”(Immediate Repetition)和“間隔反復(fù)”(Intermittent Repetition)兩大類,并根據(jù)反復(fù)的語言單位,從單詞/字、詞組/短語、句子三個(gè)層次分別進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。本文還將探討兩部戲劇中所出現(xiàn)的特有反復(fù)形式,比較兩種語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)差異。
由上文,“Repetition”和反復(fù)基本對(duì)應(yīng)。以形式為依據(jù),漢英反復(fù)修辭都有間隔反復(fù)和連續(xù)反復(fù)兩種格式。兩種語言都可使用單詞、短語和句子的反復(fù)來加強(qiáng)語氣、強(qiáng)化語義,突出重點(diǎn),以達(dá)到行文的情感效果。下面,我們選取部分實(shí)例,從這三個(gè)層面分別探討這兩種反復(fù)格式。
從形式上看,漢語和英語的連續(xù)反復(fù)均指連續(xù)使用相同的單詞、短語或語句,緊密相接,中間無其它語言成分隔開。由表1得知,《牡丹亭》中連續(xù)反復(fù)共計(jì)72處,《奧賽羅》38處。其中,《牡丹亭》以詞組/短語層次上的反復(fù)修辭出現(xiàn)次數(shù)最多;而《奧賽羅》中以單詞層次上的反復(fù)修辭為主。英漢反復(fù)修辭格是基本對(duì)應(yīng)或局部對(duì)應(yīng)的,下文英漢“連續(xù)反復(fù)”和“間隔反復(fù)”對(duì)比的例句均采用對(duì)應(yīng)形式,如漢語例句為(Na),英語例句為(Nb),兩兩相對(duì)。
表1 《牡丹亭》和《奧賽羅》中“連續(xù)反復(fù)”(Immediate Repetition)語料統(tǒng)計(jì)
1.以單詞/字為單位的反復(fù)
(1a)【前腔】(內(nèi)鳥啼介)聽,聽這不如歸春暮天。(《牡丹亭·尋夢》)[23]86
【金索落】心兒悔,悔當(dāng)初一覺留春睡。(《牡丹亭·診崇》)[23]128
【北四門子】笑、笑、笑,笑的來眼媚花。(《牡丹亭·圓駕》)[23]403
(1b)EMILIAVillainy, villainy, villainy!(Othello, 5.2.186)[24]319
CASSIO Ofalsely, falselymurder! (Othello, 2.3.258)[24]198
OTHELLO Oblood, blood, blood!(Othello, 3.3.455)[24]238
2.以詞組/短語為單位的反復(fù)
(2a)【川撥棹】(旦)一時(shí)間望,一時(shí)間望眼連天,忽忽地傷心自憐。(泣介)。(《牡丹亭·尋夢》)[23]86
【前腔】(旦)春歸人面,整相看無一言,我待要折,我待要折的那柳枝兒問天,我如今悔,我如今悔不與題箋。(《牡丹亭·尋夢》)[23]86
(2b)IAGOWhy none, why none- a slipper and subtle knave.(Othello, 2.1.239)[24]178
OTHELLOOnce more, once more:Be thus when thou art dead and I will kill thee. And love thee after. (Othello, 5.2.17)[24]307
3. 以句子為單位的反復(fù)
(3a)【前腔】(凈驚喜介)他中了狀元,他中了狀元!(《牡丹亭·索元》)[23]376
(3b)OTHELLOIt is the cause, it is the cause,my soul.(Othello,5.2.1)[24]305
觀察以上例子發(fā)現(xiàn),就單詞/字層面的連續(xù)反復(fù),《牡丹亭》單詞層次上連續(xù)復(fù)現(xiàn)的部分一般是句子的一個(gè)成分,只是幾個(gè)音節(jié)的簡單重復(fù),而且常位于句首處,如例(1a)。而《奧賽羅》的詞匯反復(fù)以名詞、副詞或形容詞作為本體,進(jìn)行獨(dú)立連續(xù)的復(fù)現(xiàn),如例(1b)。此外,《牡丹亭》以詞組或短語的連續(xù)反復(fù),復(fù)現(xiàn)的成分并不是完整的句子。此類形式的反復(fù)形式在《牡丹亭》出現(xiàn)次數(shù)較多,以傳達(dá)人物內(nèi)心復(fù)雜的思想情感 ??傮w而言,《牡丹亭》和《奧賽羅》中連續(xù)反復(fù)的語言結(jié)構(gòu)可用“A, A, A……”格式表示,二者基本對(duì)應(yīng),且反復(fù)的語言單位較緊湊、節(jié)奏較急迫,增加的詞語數(shù)量和復(fù)現(xiàn)的語言單位,使語義表達(dá)更為豐富,表現(xiàn)出說話者當(dāng)時(shí)強(qiáng)烈的情感。
“英語的Intermittent Repetition和漢語的間隔反復(fù)均指同一單詞、詞組或短語、句子間隔反復(fù)使用”[15]。由表2可知,《奧賽羅》中出現(xiàn)間隔反復(fù)數(shù)量多于《牡丹亭》,前者達(dá)47處,后者12處?!秺W賽羅》中主要以單詞為語言單位構(gòu)成間隔反復(fù)。下面依次分析比較兩劇中單詞、詞組和句子層次上的間隔反復(fù)。
表2 《牡丹亭》和《奧賽羅》中“間隔反復(fù)”(Intermittent Repetition)語料統(tǒng)計(jì)
1. 以單詞/字為單位的反復(fù)
(1a)【二犯幺令】偏則他暗香清遠(yuǎn),傘兒般蓋的周全。他趁這,他趁這春三月紅綻雨肥天,葉兒青。偏迸著苦仁兒里撒圓。愛殺這晝陰便,再得到羅浮夢邊。(《牡丹亭·訣謁》)[23]86
(1b)OTHELLO Ay, you did wish that I would make her turn. Sir, she canturn and turn,and yet go on. Andturnagain; and she canweep, sir,weep; And she'sobedient, as you say,obedient, Veryobedient.(Othello, 4.1.252-255)[24]270
2. 以詞組/短語為單位的反復(fù)
(2a)【北二犯江兒水】平分天道,雖則是平分天道,高頭偏俺照。(《牡丹亭·虜蹤》)[23]106
(2b)IAGO……Put money in thy purse; follow thou the wars; defeat thy favor with an usurped beard. I say,put money in thy purse. It cannot be that Desdemona should long continue her love to the Moor-put money in thy purse-. (Othello, 1.3.340-343)[24]156
3. 以句子為單位的反復(fù)
(3a)【紅衫兒】(生)看他溫香艷玉神清絕,人間迥別。(旦)不是人間,難道天上?【前腔】(旦)道奴家天上神仙列,前生壽折。(生)不是天上,難道人間?(《 牡丹亭·冥誓》)[23]243
(3b)OTHELLODo ye triumph,Roman?Do you triumph?(Othello, 4.1.119)[24]262
以上是兩劇中基本對(duì)應(yīng)的間隔反復(fù)修辭?!赌档ねぁ分械拈g隔反復(fù)出現(xiàn)次數(shù)不多;而《奧賽羅》無論是間隔反復(fù)還是連續(xù)反復(fù),多以單詞為基本單位構(gòu)成反復(fù)格式。反復(fù)形式較為靈活多變,符合莎翁戲劇情節(jié)的發(fā)展變化,尤其是在戲劇的發(fā)展和高潮部分,兩種形式的反復(fù)修辭穿插在人物的戲劇臺(tái)詞當(dāng)中,突出人物性格,傳達(dá)人物的情感情緒??傮w來看,兩劇中間隔反復(fù)辭格結(jié)構(gòu)可表示為“A……A……A……”格式;重復(fù)的部分是完整的,節(jié)奏是舒緩的,且情感是漸進(jìn)的?!秺W賽羅》中間隔反復(fù)更為活躍,“間隔”較長且距離不固定,是一種“跳躍式”的不規(guī)則的間隔反復(fù)。
1.《牡丹亭》中的“疊字”和“結(jié)構(gòu)反復(fù)”
“反復(fù)使用的字緊相連接而意義也相等的,名叫疊字”[18]?!按罅渴褂茂B字疊詞以表示各種意義乃是中國語的一個(gè)特色?!盵25]《牡丹亭》中出現(xiàn)的3類 “疊字”反復(fù)現(xiàn)象,包括AA式(40例)、ABB式(30例)、AABB式(15例),本文認(rèn)為這些可歸入反復(fù)辭格,作為漢語反復(fù)修辭的特殊形式。舉例分析如下:
(1)【一江風(fēng)】(行香子)春香啊,我“楚楚精神,葉葉腰身,能禁多病逡巡!(貼)你星星措與,種種生成,有許多嬌,許多韻,許多情。(《牡丹亭·診祟》)[23]128
(2)【耍鮑老】牡丹亭,嬌恰??;湖山畔,羞答答;讀書窗,淅喇喇。(《牡丹亭·幽媾》)[23]214
(3)【江兒水】這般花花草草由人戀,生生死死隨人愿,便酸酸楚楚無人怨。(《牡丹亭·尋夢》)[23]86
漢語的“疊字”除了可以調(diào)和音韻及增強(qiáng)節(jié)奏感外,還具有豐富的表意功能。如例(1)連用4個(gè)疊音詞,形象描繪了麗娘的精神面貌與身形姿態(tài);例(2)利用3個(gè)“三字格”的疊字結(jié)構(gòu),生動(dòng)展現(xiàn)了變成鬼魂的麗娘再見到柳夢梅之時(shí),依然深刻回味著牡丹亭畔的溫存;例(3)中的 “四字格”則是雙音詞拆開來疊用,復(fù)合構(gòu)成新的詞語,3處疊字寫盡麗娘繾綣情深,纏綿不盡。實(shí)際上,漢語常見的疊字現(xiàn)象與漢語的單音特征密切相關(guān)。漢語采用的是方塊字,字是最小的語義單位。一個(gè)字就是一個(gè)音,非常便于疊字。因此,漢語單音的特征給疊字提供了很大的空間,而以多音詞為主的英語詞匯則缺乏這樣的靈活性。
另外,值得注意的是,《牡丹亭》有16處反復(fù)修辭呈現(xiàn)一定的規(guī)律性,即均使用了相同的句法結(jié)構(gòu),反復(fù)體(反復(fù)項(xiàng))和本體(原項(xiàng))結(jié)構(gòu)層次相同或相似,前后的語句形式相互銜接,且句意有聯(lián)系??蓪⒋祟惙磸?fù)稱之為“結(jié)構(gòu)反復(fù)”。因其整齊有序的線性排列,也更能吸引讀者注意,如下例:
(4)【紅衲襖】小姐,再不叫咱把領(lǐng)頭香心字燒,再不叫咱把剔花燈紅淚繳,再不叫咱拈花側(cè)眼調(diào)歌鳥,再不叫咱轉(zhuǎn)鏡移肩和你點(diǎn)絳桃。(《牡丹亭·鬧殤》)[23]144
(5)【雁兒落】我為他禮春容、叫的兇,我為他展幽期、耽怕恐,我為他點(diǎn)神香、開墓封,我為他唾靈丹、活心孔,我為他偎熨的體酥融,我為他洗發(fā)的神清瑩,我為他度情腸、款款通,我為他啟玉肱、輕輕送,我為他輕溫香、把陽氣攻,我為他搶性命、把陰程迸。(《牡丹亭·硬拷》)[23]382
以上兩例是并列結(jié)構(gòu)的復(fù)現(xiàn),通過兩個(gè)或兩個(gè)以上的結(jié)構(gòu)成分并列地組合在一起,形成有序的搭配。如例(4)通過“再不叫咱……”結(jié)構(gòu),連續(xù)引入4個(gè)新的話語內(nèi)容,從而增添新的語義信息,既生動(dòng)傳達(dá)人物情感,又體現(xiàn)反復(fù)語言結(jié)構(gòu)的整齊美、和諧美。同樣,例(5)利用相同或相似的結(jié)構(gòu),將“我為他……”列于句首,引入不同的內(nèi)容,使得新添加信息與已述信息相互聯(lián)通??梢?,結(jié)構(gòu)反復(fù)作為一種經(jīng)濟(jì)性的信息表達(dá)結(jié)構(gòu),可以通過圍繞一個(gè)“點(diǎn)”(相同的結(jié)構(gòu)或詞語)進(jìn)行遞歸,增添新的話語信息,使前后項(xiàng)的話語內(nèi)容有機(jī)地銜接起來,語義相互貫通,從而形成統(tǒng)一的整體。
2.《奧賽羅》中的“小品詞反復(fù)”和“同源反復(fù)”
《奧賽羅》中出現(xiàn)5處小品詞反復(fù)?!癊panalepsis”[26],是指一些沒有形態(tài)變化的程度副詞,以及介詞等的反復(fù)。英語語法結(jié)構(gòu)的主要特征是形合(Hypotaxis),連接成分和介詞特別豐富。因此,反復(fù)使用同一連接成分便成為一種有效的修辭手段[27]。如下例(6)程度副詞“so”和例(7)介詞“of”的反復(fù)使用,自然地使前后語句銜接起來。然而,漢語是一種典型的“意合”(Parataxis)語言,連接成分很少用,有時(shí)用了反而違反語言習(xí)慣[25]。
(6)CASSIO I will rather sue to be despised, than to deceive ;sogood a commander withsoslight,sodrunken, andsoindiscreet an officer.(Othello, 2.3.273-275)[24]201
(7)OTHELLO Wherein I spakeofmost disastrous chances,ofmoving accidents by flood and field,ofhair-breadth 'scapes i' the imminent deadly breach,ofbeing taken by the insolent foe. And sold to slavery;ofmy redemption thence.(Othello, 1.3.135-139)[24]143
此外,《奧賽羅》中出現(xiàn)的“同源反復(fù)”(Paregmenon),也是英語特有的反復(fù)形式,如下例中的Confession和confess。這里所復(fù)現(xiàn)的是同源詞,由黏著詞根(Bound Root)與詞綴(Affix)構(gòu)成。它是英語常見的構(gòu)詞方式之一,在自由詞素的基礎(chǔ)上通過添加前綴或后綴而成。這種“反復(fù)”主要發(fā)生在英語單詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu),受到英語詞匯形態(tài)變化的影響。然而,漢語缺乏形態(tài)變化,沒有這種詞內(nèi)的反復(fù)形式。
(8)OTHELLO Zounds, that's fulsome! Handkerchief!Confessions! Handkerchief!To confess, and be hanged for his labor! First,to be hanged, and thento confess: I tremble at it.(Othello, 4.1.37-39)[24]256
“修辭效果”受到語言學(xué)界的普遍關(guān)注。西方修辭學(xué)注重從語言和言語接受層面來理解和關(guān)注修辭效果,而漢語修辭學(xué)界普遍側(cè)重于語言和言語表達(dá)層面的修辭效果,關(guān)注表達(dá)一方的語言形式與思想內(nèi)容相契合的完備程度[28]。由于觀察角度不同,目的不一,人們對(duì)修辭效果的分類也會(huì)有差異。如張宗正[29]388根據(jù)修辭活動(dòng)的結(jié)果與修辭意圖之間契合程度的總體關(guān)系,按等級(jí)劃分為:正效果、負(fù)效果和零效果;胡習(xí)之[30]則根據(jù)接受者心理認(rèn)識(shí)和行為規(guī)律的特點(diǎn),將修辭效果分為認(rèn)知效果、情感效果和行為效果。一般認(rèn)為,修辭效果“形成于言語表達(dá)階段而實(shí)現(xiàn)于言語接受階段”[30]62。因此,對(duì)修辭效果的考察不能僅停留在言語表達(dá)層面,還必須進(jìn)入言語接受層面。本文基于前人研究成果,針對(duì)所研究的語料,主要分析《牡丹亭》和《奧賽羅》所共有的且較為突出的“美感效果”和“情感效果”。
美感效果指修辭主體在修辭活動(dòng)中從審美目的出發(fā),以喚起修辭受體的審美反應(yīng)。反復(fù)辭格的使用是造成戲劇語言音樂節(jié)奏美的重要原因。兩位戲劇大師巧妙運(yùn)用反復(fù)修辭手法,使戲劇語言有規(guī)律地形成了一種節(jié)奏美感。這不僅看起來和諧對(duì)稱,讀起來也朗朗上口,令讀者或觀眾產(chǎn)生愉悅的感受。先看《牡丹亭》反復(fù)辭格,舉例分析如下:
(9)【錦上花】(凈)撥轉(zhuǎn)磨旗峰,促緊先鋒。千兵擺列,萬馬奔沖。鼓通通,鼓通通,噪的那淮揚(yáng)動(dòng)?!厩扒弧?眾)軍中母大蟲,綽有威風(fēng)。連環(huán)陣勢,煙粉牢籠。哈哄哄,哈哄哄,哄的淮揚(yáng)動(dòng)。(《牡丹亭·淮警》)[23]281
(10)【江頭送別】淮揚(yáng)外,淮揚(yáng)外,海波搖動(dòng)。東風(fēng)勁,東風(fēng)勁,錦帆吹送。奪取蓬萊為巢洞,鰲背上立著旗峰。(《牡丹亭·圍釋》)[23]340
(11)【金錢花】(外引眾上)連天殺氣蕭條,蕭條。連城圍了周遭,周遭,風(fēng)喇喇,陣旗飄。叫開城,下吊橋。(《牡丹亭·御淮》)[23]313
例(9)中,“鼓通通”和“哈哄哄”分別在句首連續(xù)復(fù)現(xiàn)2次,結(jié)尾處也出現(xiàn)相互呼應(yīng),形象地刻畫出宋金戰(zhàn)爭的緊急形勢,敵人入侵,來勢洶洶?!肮耐ㄍā焙汀肮搴濉钡闹貜?fù)激發(fā)讀者或觀眾的聽覺,人們似乎“聽”到戰(zhàn)場上隆隆的戰(zhàn)鼓聲,感受到戰(zhàn)爭的緊張局勢。例(10)和例(11)中,“淮揚(yáng)外,淮揚(yáng)外”和“東風(fēng)勁,東風(fēng)勁”在句首連續(xù)反復(fù),“蕭條,蕭條”和“周遭,周遭”又是疊韻上的直接反復(fù)。不難看出,劇作家特意讓這些字眼反復(fù)出現(xiàn),既滿足韻律節(jié)奏上的美感需要,也借此渲染出環(huán)境氣氛,使讀者或觀眾如臨其境,并感受到由反復(fù)修辭帶來的形式美、節(jié)奏美,從而達(dá)到良好的修辭效果。
類似地,《奧賽羅》反復(fù)辭格也產(chǎn)生了獨(dú)特的美感效果,如下例:
(12)SAILOR (within)What ho, what ho, what ho!(Othello,1.3.12)[24]135
(13)IAGO. Awake! What, ho, Brabantio!Thieves! Thieves! Thieves!Look to your house, your daughter, and your bags!Thieves! Thieves!(Othello, 1.1.78-80)[24]121
(14)EMILIA. I care not for thy sword; I'll make thee known, Though I lost twenty lives.Help!help, ho! help!The Moor hath kill'd my mistress!Murder, murder!(Othello, 5.2.161-163)[24]318
例(12)和例(13)中,“What ho”連續(xù)反復(fù)3次,“Thieves”同時(shí)以連續(xù)和間接反復(fù)的形式出現(xiàn),隨著吶喊聲“What ho, what ho, what ho”的重復(fù)和喊叫聲“Thieves! Thieves! Thieves!”的重復(fù),節(jié)奏不斷加快,回環(huán)往復(fù)。例(14)中,連續(xù)反復(fù)“help”3次、“murder”2次,語勢不斷增強(qiáng),表達(dá)出人物緊張的情緒。從讀者接受角度,以上詞語復(fù)現(xiàn)帶來如聞其聲般的效果,強(qiáng)化讀者注意力,可以激發(fā)其聽覺感受。如若單獨(dú)使用這些語言成分,便難以達(dá)到這樣的效果。
簡言之,反復(fù)使戲劇作品產(chǎn)生較強(qiáng)的重復(fù)美效果,構(gòu)成反復(fù)的語言材料按一定規(guī)律組織,使得韻律和諧,讀著上口,聽來悅耳,給讀者或觀眾以節(jié)奏感和音樂美的藝術(shù)享受。正如魯迅所言之:“故其所函,逐具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!盵31]2反復(fù)辭格具有整齊劃一的韻律和節(jié)奏,正體現(xiàn)了如此這般辭趣的美。
修辭的情感效果,指“修辭主體通過修辭行為引起接受者的某種情緒反應(yīng)和情感體驗(yàn),如憤怒、 哀痛、愉悅、贊許、欣喜等內(nèi)心體驗(yàn)”[30]84。運(yùn)用反復(fù)修辭以更好表現(xiàn)人物的思想情感,是劇作家常用的手法。而情感又是流動(dòng)的,它可以間接地傳遞給戲劇受眾(讀者或觀眾),引起受眾情感認(rèn)同或共鳴。舉例分析如下:
(15)【川撥棹】你游花院,怎靠著梅樹偃?(旦)一時(shí)間望,一時(shí)間望眼連天,忽忽地傷心自憐。(泣介)(合)知怎生情悵然,知怎生淚暗懸?(《牡丹亭·尋夢》)[23]86
【前腔】(旦)春歸人面,整相看無一言,我待要折,我待要折的那柳枝兒問天,我如今悔,我如今悔不與題箋?!厩扒弧繛槲衣龤w休,緩留連。(內(nèi)鳥啼介)聽,聽這不如歸春暮天,難道我再,難道我再到這亭園,則掙的個(gè)長眠和短眠!(《牡丹亭·尋夢》)[23]86
(16)DESDEMONA [Sings.] "The poor soul sat sighing by a sycamore tree,Sing all a green willow:Her hand on her bosom, her head on her knee,Sing willow, willow, willow. The fresh streams ran by her, and murmur'd her moans,Sing willow, willow, willow. Her salt tears fell from her and softened the stones,Sing willow, willow, willow.(Othello,4.3.39-46)[24]291
DESDEMONA I have heard it said so. O,these men, these men!(Othello,4.3.61)[24]292
DESDEMONA. O,falsely, falselymurther'd! (Othello,5.2.115)[24]314
例(15)選取自“尋夢”中杜麗娘的唱詞。“尋夢”是“驚夢”的發(fā)展,是杜麗娘思想情感日趨深化的表現(xiàn)。此處杜麗娘背對(duì)春香,悄向花園尋看,用自己的眼光描繪花園景色和自己的心情。為生動(dòng)表現(xiàn)杜麗娘此時(shí)的心境,湯翁巧妙運(yùn)用反復(fù),將杜麗娘的情感賦予其唱詞當(dāng)中。麗娘因?qū)舨恢膫?、悔恨、甚至絕望情緒,盡在其斷斷續(xù)續(xù)的重言中向我們展現(xiàn)。正如錢宜批道:“三曲皆有半段句,非欲說不說也,是嗟嘆不足,故重言之?!盵32]讀者心靈反復(fù)地、持續(xù)地受到杜麗娘反復(fù)唱詞的沖擊,從接連不斷的反復(fù)中窺探出女主人公的心理情感路程,更大程度地體會(huì)杜麗娘如何因?qū)舨坏枚?dú)自傷心自憐,乃至陷入絕望。
從例(16)可以看出,《奧賽羅》中苔絲蒙娜也經(jīng)歷了對(duì)愛情婚姻的期盼、無助、悲痛到絕望的過程。面對(duì)性情大變的心愛之人奧賽羅,苔絲蒙娜哼起楊柳之歌,唱詞中3次間隔反復(fù)“Sing willow, willow, willow”,隱喻性表達(dá)出她內(nèi)心的無奈與悲傷。先是被奧賽羅誤解,“these men, these men”在反復(fù)哀嘆中吐露出心聲,最后慘遭奧賽羅狠心扼殺,“falsely, falsely murther'd”是她最后的絕望掙扎。可以說,這些言辭的重復(fù)正是苔絲蒙娜內(nèi)心情感最真實(shí)的寫照。
從修辭心理角度,反復(fù)是既有認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)又具有積極表達(dá)效果的修辭方式。人類話語中借助反復(fù)以示強(qiáng)調(diào),實(shí)際上反映出人類共同的一種心理傾向。修辭心理學(xué)認(rèn)為,反復(fù)修辭效果源于“注意強(qiáng)化”這一心理機(jī)制。“不管是‘間隔反復(fù)’還是‘連續(xù)反復(fù)’,都是建立在表達(dá)者在激情狀態(tài)下通過反復(fù)使用同一詞句來強(qiáng)化接受者在修辭文本接受時(shí)大腦皮層的受刺激頻率,從而引發(fā)起接受過程中的‘不隨意注意’心理基礎(chǔ)之上的”[33]91。一方面,“從表達(dá)上看,反復(fù)手法可以凸顯人物的某種強(qiáng)烈情感,滿足人物在激情狀態(tài)下心理失衡時(shí)的心理能量釋放,以及人物情感情緒的紓解需要;另一方面,從接受上看,反復(fù)修辭在文本中反復(fù)出現(xiàn),使接受者易于在同一刺激物的反復(fù)刺激下形成大腦皮層的最適宜興奮灶,產(chǎn)生對(duì)接受文本中的‘不隨意’注意,從而加深對(duì)反復(fù)修辭文本的印象和理解,達(dá)成與人物之間的情感思想共鳴”[33]92。這里的“不隨意注意”表現(xiàn)為在某些刺激物的直接影響下,人不由自主地立刻把自己的感覺器官朝向這些刺激物并試圖認(rèn)識(shí)理解它[34]33。而客觀刺激物本身的特點(diǎn)又是引起不隨意注意的主要原因。也就是說,“在同時(shí)起作用的各種刺激物背景上,刺激物之間的對(duì)比關(guān)系和差別,是引起不隨意注意的重要因素”[34]34。據(jù)此,反復(fù)修辭效果產(chǎn)生的心理運(yùn)作機(jī)制過程如圖1所示:
圖1 反復(fù)修辭效果產(chǎn)生的機(jī)制框架
反復(fù)是一種積極的修辭方式。反復(fù)的字眼以及有規(guī)律的韻律和節(jié)奏可以有效地刺激戲劇受眾的注意。由上文對(duì)反復(fù)修辭美感效果的分析,不難察覺,湯莎戲劇中反復(fù)的詞語、詞組或句子與其鄰近的語言單位形成了明顯的區(qū)別和對(duì)比,很容易吸引讀的注意。一般情況下,當(dāng)同一語言單位層見疊出,反復(fù)次數(shù)越多時(shí),給接受者感官上的刺激就會(huì)越多,從而引起接受者對(duì)接連復(fù)現(xiàn)語言單位的重視,促使其進(jìn)行思索和感悟,體會(huì)反復(fù)修辭語言所帶來的音美、形美。此外,“反復(fù)是強(qiáng)調(diào)、澄清、加強(qiáng)或產(chǎn)生情感效果的重要策略,可以保障信息的最優(yōu)接收效果”[13]。從上文對(duì)反復(fù)修辭情感效果的分析可知,人物情感越是濃烈時(shí),越是會(huì)出現(xiàn)反復(fù)。反復(fù)修辭產(chǎn)生的情感效果在兩部劇中非常顯著。如上例(15)和(16),善良單純的苔絲蒙娜被奧賽羅誤解、排斥,處于無奈、無助而又悲痛的情感狀態(tài);多愁善感的杜麗娘看到滿園殘景,尋夢不著,處于悲傷而又絕望的情感狀態(tài)。此時(shí)此刻,言語的反復(fù)同時(shí)釋放和紓解了她們內(nèi)心積蓄的情感。而人類的情感是復(fù)雜的,人類也有著相同的身心情感體驗(yàn)。作為間接接受的讀者或觀眾一方,數(shù)次反復(fù)的字眼又會(huì)刺激其視覺、聽覺感受,使其對(duì)人物情感情緒的感受不斷得到強(qiáng)化,促使其進(jìn)行思索和感悟,使其對(duì)主人公苔絲蒙娜的凄美愛情感到惋惜、同情。
“修辭格作為對(duì)語言的調(diào)適是為了創(chuàng)設(shè)積極的修辭效果,由修辭文本去影響和感染接受者(讀者),從而喚起接受者的審美反應(yīng),理解修辭文本的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)修辭文本的修辭效果?!盵35]上文的分析進(jìn)一步驗(yàn)證了反復(fù)修辭效果是由修辭主體和修辭受體雙方共同創(chuàng)造的。同時(shí),應(yīng)指出的是,“就反復(fù)的某一成分的具體效果而言,則應(yīng)視其具體語境定。也就是說,修辭效果也會(huì)受修辭語境的制約”[36]?!赌档ねぁ泛汀秺W賽羅》反復(fù)辭格在適當(dāng)?shù)膽騽≌Z境中收到了滿意的修辭效果。這也表明,湯莎戲劇中反復(fù)修辭并不是單調(diào)乏味的重復(fù),而是劇作家巧妙的藝術(shù)設(shè)計(jì),故能夠產(chǎn)生獨(dú)特的藝術(shù)效果。
本文通過對(duì)《牡丹亭》和《奧賽羅》的反復(fù)修辭語料分析比較,考察湯莎戲劇的反復(fù)辭格及其修辭效果。湯莎戲劇中的反復(fù)修辭均可通過詞語、短語/詞組、句子的復(fù)現(xiàn),構(gòu)成“連續(xù)反復(fù)”和“間隔反復(fù)”兩種基本格式。兩劇中也出現(xiàn)了各自所特有的反復(fù)辭格,如《牡丹亭》中的疊字和結(jié)構(gòu)復(fù)現(xiàn),《奧賽羅》中的小品詞反復(fù)和同源反復(fù),體現(xiàn)了英漢語言的結(jié)構(gòu)和形態(tài)上的差異。此外,英漢反復(fù)修辭效果也具有異曲同工之妙。兩位戲劇大師巧妙運(yùn)用反復(fù)修辭手法,使戲劇語言有規(guī)律地形成了一種節(jié)奏美感,不僅看起來和諧對(duì)稱,讀起來也朗朗上口,令戲劇受眾(同時(shí)也是審美主體)產(chǎn)生愉悅的感受。同時(shí),反復(fù)更是戲劇人物內(nèi)心情感的投射,借助反復(fù)凸顯戲劇人物的強(qiáng)烈情感,又能激發(fā)讀者或觀眾的情感反應(yīng),使其在閱讀欣賞中形成不同的心理感受。人的心理活動(dòng)總是在一定的心理機(jī)制的作用下進(jìn)行的,反復(fù)辭格的運(yùn)用也是如此?;凇白⒁鈴?qiáng)化”的心理機(jī)制,反復(fù)辭格的修辭效果可以在言語表達(dá)者和言語接受者兩個(gè)層面得到闡釋。湯莎戲劇中豐富而生動(dòng)的語言修辭現(xiàn)象還有待深入探究,反復(fù)修辭則是探索湯莎戲劇修辭奧妙的切入點(diǎn)。