⊙ 蘇乃旦 敖 見
(天??h融媒體中心藏語(yǔ)部,甘肅 天??h 733299;中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯中心藏語(yǔ)文室,北京 100080)
2020年突如其來(lái)的疫情使人們充分意識(shí)到生態(tài)保護(hù)和公共衛(wèi)生安全的重要性。為了全面禁止和懲治非法野生動(dòng)物交易行為,革除濫食野生動(dòng)物的陋習(xí),維護(hù)生物安全和生態(tài)安全,有效防范重大公共衛(wèi)生風(fēng)險(xiǎn),切實(shí)保障人民群眾生命健康安全,第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十六次會(huì)議通過(guò)了《全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)關(guān)于全面禁止非法野生動(dòng)物交易、革除濫食野生動(dòng)物陋習(xí)、切實(shí)保障人民群眾生命健康安全的決定》。
中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局為貫徹會(huì)議精神、方便少數(shù)民族干部群眾學(xué)習(xí)相關(guān)法律法規(guī),用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯7種少數(shù)民族文字重新翻譯審定了《中華人民共和國(guó)野生動(dòng)物保護(hù)法》,并通過(guò)人民網(wǎng)發(fā)布。其中,藏文譯本一經(jīng)網(wǎng)絡(luò)發(fā)布,立即引起了藏區(qū)各界的強(qiáng)烈反響,同時(shí)該法中“野生動(dòng)物”這個(gè)詞的翻譯也引起了關(guān)注和爭(zhēng)論。藏區(qū)翻譯界對(duì)“野生動(dòng)物”一詞的譯法意見不盡相同,甚至出現(xiàn)各行其是、各自為政的現(xiàn)象。而這類翻譯詞匯的不統(tǒng)一,對(duì)該法的宣傳普及無(wú)疑會(huì)產(chǎn)生一定的影響。為使相關(guān)術(shù)語(yǔ)譯文統(tǒng)一,使該法在基層群眾中能夠取得良好的宣傳效果,筆者擬對(duì)現(xiàn)有的“野生動(dòng)物”一詞的藏文譯文進(jìn)行分析比較并提出自己的看法,以期此類術(shù)語(yǔ)的翻譯能夠在全藏區(qū)統(tǒng)一規(guī)范使用。
《中華人民共和國(guó)野生動(dòng)物保護(hù)法》是為保護(hù)、拯救珍貴、瀕危野生動(dòng)物,保護(hù)、發(fā)展和合理利用野生動(dòng)物資源,維護(hù)生態(tài)平衡制定的法律。翻譯工作者們?nèi)绾螌ⅰ吨腥A人民共和國(guó)野生動(dòng)物保護(hù)法》中的關(guān)鍵詞“野生動(dòng)物”翻譯成準(zhǔn)確的藏文是本次爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。時(shí)至今日,不同國(guó)家和不同學(xué)科對(duì)“野生動(dòng)物”的含義沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的界定?!耙吧鷦?dòng)物”一般是指“在大自然環(huán)境中生長(zhǎng)的未經(jīng)馴服的動(dòng)物”,可分為廣義和狹義兩種。前者包括獸類、鳥類、爬行類、兩棲類、魚類、軟體動(dòng)物及昆蟲類,后者包括除了魚類、軟體動(dòng)物及昆蟲類之外的上述種類。從與人類接觸的密切程度,可分為野外環(huán)境的野生動(dòng)物和人工繁殖的野生動(dòng)物兩種類型。野生動(dòng)物有這么多種類,但是《中華人民共和國(guó)野生動(dòng)物保護(hù)法》保護(hù)的野生動(dòng)物或者本法規(guī)定的野生動(dòng)物并不包含上述所有的野生動(dòng)物。該法第二條第二款對(duì)野生動(dòng)物的含義做了詳細(xì)的規(guī)定,即:本法規(guī)定保護(hù)的野生動(dòng)物,是指珍貴、瀕危的陸生、水生野生動(dòng)物和有重要生態(tài)、科學(xué)、社會(huì)價(jià)值的陸生野生動(dòng)物。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),該法規(guī)定保護(hù)的野生動(dòng)物既包括水生野生動(dòng)物,也包括陸生野生動(dòng)物。因此,在翻譯“野生動(dòng)物”一詞時(shí),譯文含義的涵蓋范圍應(yīng)盡可能做到與原文對(duì)等。
藏語(yǔ)字典中“野生動(dòng)物”一詞相關(guān)各字的含義如下:
以上是目前最通用的工具書里出現(xiàn)的相關(guān)詞語(yǔ)的解釋。
西藏自治區(qū)新詞術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范委員會(huì)承擔(dān)著收集、翻譯、審定規(guī)范新詞術(shù)語(yǔ)的工作,藏語(yǔ)衛(wèi)藏方言區(qū)的各翻譯機(jī)構(gòu)及新聞媒體基本都遵循該機(jī)構(gòu)發(fā)布的新詞術(shù)語(yǔ),在衛(wèi)藏方言區(qū)最具權(quán)威性。
如上所述,《中華人民共和國(guó)野生動(dòng)物保護(hù)法》于1988年首次頒布實(shí)施后,該法中的關(guān)鍵詞“野生動(dòng)物”先后出現(xiàn)了多種不同的藏文譯文,現(xiàn)對(duì)其中具有代表性的3種觀點(diǎn)做簡(jiǎn)略分析,并談?wù)勛约旱目捶ā?/p>
新的術(shù)語(yǔ)在一個(gè)民族的語(yǔ)言里多半要經(jīng)過(guò)從陌生到熟悉,熟悉到穩(wěn)定的過(guò)程。而在這個(gè)過(guò)程中,隨著社會(huì)的進(jìn)步和科學(xué)的發(fā)展,術(shù)語(yǔ)及其背后的概念都發(fā)生著變化,并處在不斷進(jìn)化的過(guò)程中。比如“野生動(dòng)物”一詞的概念所包含的動(dòng)物既有水里游的,地上爬的,天上飛的,也有水陸兩棲的;既有野外生長(zhǎng)的,也有人工繁殖的;既有對(duì)人們有益的,也有對(duì)人們有害的。但是術(shù)語(yǔ)及其背后的概念是互相制約、互為依存的整體,它們是不可分的。
翻譯新的術(shù)語(yǔ)時(shí),如果藏語(yǔ)中沒(méi)有固有詞匯對(duì)等表達(dá),就要另選與原文漢語(yǔ)語(yǔ)詞所指含義類似的藏語(yǔ)語(yǔ)詞組合創(chuàng)造新的術(shù)語(yǔ)。法律術(shù)語(yǔ)與通用術(shù)語(yǔ)不同,它具有準(zhǔn)確性、專門性、簡(jiǎn)潔明快等特點(diǎn)。法律用語(yǔ)采用的是說(shuō)明、說(shuō)理、辯駁的表達(dá)方式,不允許用比喻、夸張、擬人等修辭手法。準(zhǔn)確和規(guī)范是法律用語(yǔ)的靈魂和生命,是法律術(shù)語(yǔ)和法律語(yǔ)言翻譯的最重要標(biāo)準(zhǔn)。通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的翻譯,提出通俗易懂且令群眾滿意的新譯法,在藏語(yǔ)三大方言區(qū)內(nèi)實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一規(guī)范使用,是我們藏語(yǔ)翻譯工作者的最高追求。