• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      科技術(shù)語漢彝翻譯方法探析*

      2020-12-15 12:30:06沙馬打各沙馬阿牛木
      民族翻譯 2020年5期
      關鍵詞:彝語合成詞詞素

      ⊙ 沙馬打各 沙馬阿牛木

      (西昌學院彝族文化研究中心,四川 西昌 615000;四川省涼山彝文教材編譯室,四川 西昌 615000)

      引言

      自20世紀80年代漢彝雙語教學在涼山地區(qū)實施以來,彝文教材編譯逐步走向全面化、規(guī)范化和科學化的快速發(fā)展之路,開創(chuàng)了彝語理科教材建設的新紀元。為滿足以彝語為主要教學用語的學生們的理科教學需要,漢彝科技術(shù)語的翻譯不斷由簡單、常用向復雜、專業(yè)化方向發(fā)展。深入探究科技術(shù)語的漢彝翻譯方法與翻譯技巧,從而更加科學、規(guī)范地翻譯科技術(shù)語是當前彝語理科教育的基礎性工程。在彝語理科教材和工具書的編譯過程中,漢彝科技術(shù)語的翻譯難度不斷增大,需要分析漢語科技術(shù)語源詞的詞義和結(jié)構(gòu),明確其詞根屬性、詞素組合規(guī)律和詞組各部分之間的邏輯關系。本文以數(shù)學、地理、生物等領域科技術(shù)語的漢彝翻譯實例分析為依據(jù),主要圍繞翻譯過程中對漢語源詞的屬性分析、翻譯為彝語后基本詞匯的構(gòu)詞能力和合成詞的詞素組合關系以及詞組類術(shù)語的固化等方面展開論述,力求歸納、總結(jié)出科技術(shù)語漢彝翻譯的實用方法。

      一、基本詞匯類科技術(shù)語的漢彝翻譯

      一項基礎性科技發(fā)明出現(xiàn)之后,一般會在該項發(fā)明的基礎上創(chuàng)造出一系列具有相同基本屬性的新事物,這一類新事物被命名時需要考慮其同源性。從語法的角度來講,這一類科技術(shù)語中的基礎性術(shù)語就成了具有詞根屬性的基本詞匯。它具有詞匯的能產(chǎn)性特征,其他新出現(xiàn)的相關術(shù)語就是其派生詞。要準確翻譯這些構(gòu)建在同一詞根屬性基礎上的相關科技術(shù)語詞匯群,首先要翻譯并固化好這個具有詞根屬性的基本詞匯,再考慮其他相關詞匯的翻譯,然后利用基本詞匯的能產(chǎn)性特征,發(fā)揮具有詞根屬性的基本詞匯的構(gòu)詞能力。新翻譯的詞匯要考慮到與基本詞匯的相關度,以便彝語讀者能夠簡單明了地理解與該基本詞匯相關的科技術(shù)語含義。

      (一)彝語詞匯不能準確表達科技術(shù)語詞義時可以借助音譯

      由此可見,在翻譯科技術(shù)語詞匯時,若彝語自有詞匯不能準確表達其詞義時可以借助音譯的方法,但如果過多采取完全音譯的方式,彝語的純潔性會遭到破壞,從而導致自成體系的彝語表達系統(tǒng)受到?jīng)_擊,彝語自身的表達功能也會跟著弱化,這也是翻譯工作中需要特別注意的一點。

      (二)彝語自有詞匯能夠準確表達科技術(shù)語詞義時盡量意譯

      (三)彝語詞匯對同一詞匯群的其他詞能起到輔助理解作用時也可意譯

      例4:翻譯表示物體質(zhì)量的科技術(shù)語“分子”“原子”“中子”“質(zhì)子”“核子”“粒子”“夸克”等專業(yè)詞匯時,應遵循“彝語詞匯中沒有的就音譯借用,彝語詞匯中自有的詞匯,盡量用彝語詞匯意譯”的原則,這樣可以對其他音譯過來的科技術(shù)語起到輔助理解的作用。

      具有詞根屬性的基本詞匯在科技術(shù)語中具有基礎性作用,能派生許多相關詞匯,形成一整套具有同一事物屬性的詞匯群,因此準確翻譯具有詞根屬性的科技術(shù)語基本詞匯對于構(gòu)建彝語科技術(shù)語體系至關重要。

      二、合成詞類科技術(shù)語的漢彝翻譯

      隨著科技的進步和發(fā)展,新詞術(shù)語不斷出現(xiàn),專業(yè)性術(shù)語越來越復雜,科技術(shù)語也變得繁多,促使產(chǎn)生了大量以合成詞組合方式構(gòu)建的新術(shù)語。為了讓只懂彝語的讀者能夠?qū)崟r接收現(xiàn)代科技信息,掃除學習科技知識過程中的語言障礙,幫助用彝文學習自然學科知識的學生及時跟上科技發(fā)展的步伐,把各領域的科技術(shù)語翻譯為彝語的任務顯得十分重要。合成詞類科技術(shù)語的漢彝翻譯中,準確把握合成詞各部分詞素之間的邏輯關系,按照彝語表述習慣進行翻譯至關重要。

      (一)詞根加詞根組合而成的合成詞要分析詞素間的結(jié)構(gòu)類型

      例5:“細胞”是生物學的核心詞,以其為基本詞匯構(gòu)成的生物專業(yè)術(shù)語非常多,在翻譯以“細胞”為基本詞匯構(gòu)成的合成詞時,需要分析具有詞根屬性的“細胞”與合成詞其他部分之間的邏輯關系,繼而按照彝語的語法表達習慣進行翻譯。

      (二)詞根與詞綴組合的詞要考慮彝語詞綴的位置

      例6:“正”與“負”在不同學科中所表達的義項隨著中心詞的不同而有差異,在對含有“正”與“負”概念的科技術(shù)語進行漢彝翻譯時,應當根據(jù)學科特點和中心詞的搭配靈活翻譯。

      三、詞組類科技術(shù)語的漢彝翻譯

      詞組類科技術(shù)語在專業(yè)術(shù)語中占有一定的比例,翻譯過程中要在理解詞組各部分詞素之間邏輯關系的基礎上使詞組固化,以便形成固定的專業(yè)名詞術(shù)語,來區(qū)別于短語。另外,在同一篇彝文科技文章中初次出現(xiàn)以縮寫英語字母固定使用的詞組時需要加注釋。

      (一)多部分詞組類術(shù)語要以中心詞為核心進行翻譯

      (二)翻譯以縮寫英語字母表達的固定詞組要加注釋

      科技術(shù)語中有很多由英語大寫字母縮寫的名詞,大部分是各語種通用的詞匯。采用英語字母縮寫是為了方便交流,除了科技術(shù)語,生活中一些概念也會用英語大寫字母代替。這些概念中有些是常用的,很好理解,但有些并不常用,在翻譯過程中應當采用加以注釋的形式進行補充說明,可以在英語大寫字母后面加以括號的形式說明,或以注解的形式加腳注或尾注。

      結(jié)語

      綜上所述,科技術(shù)語漢彝翻譯中既要準確把握漢語科技術(shù)語的構(gòu)詞法,又要認真思考翻譯成彝語后的構(gòu)詞法,同時考慮到彝語讀者的閱讀習慣。具有詞根屬性的科技術(shù)語基本詞匯的漢彝翻譯要盡可能考慮詞的派生能力,以便利用其更好地翻譯相關詞匯群,這對彝語讀者理解同一類科技術(shù)語有很大的幫助。彝語自有詞素相關科技術(shù)語的漢彝翻譯盡量采用意譯法,這樣有助于豐富彝語科技術(shù)語的詞匯量。由于彝語合成詞詞素間的語法關系主要依靠詞序體現(xiàn),合成詞類科技術(shù)語的漢彝翻譯要推敲各部分詞素之間的語法關系和邏輯關系,用彝語合成詞的表達方式準確翻譯,保證譯文不出現(xiàn)詞序錯誤,不產(chǎn)生歧義。

      猜你喜歡
      彝語合成詞詞素
      三音節(jié)合成詞中合成詞素的判定
      民初《大定縣志·殊語》中的彝語研究
      納蘇彝語越南語親屬稱謂特征及其文化內(nèi)涵異同研究
      訪大涼山懸崖村
      Matching單詞連一連
      詞素配價理論與應用
      亞太教育(2018年5期)2018-12-01 04:58:23
      單詞連一連
      從詞素來源看現(xiàn)代漢語詞素同一性問題
      辭書研究(2017年3期)2017-05-22 14:04:16
      漢語“不”與彝語“ap”的異同
      詞語小超市
      观塘区| 太仆寺旗| 合山市| 桓台县| 开封市| 丰台区| 海南省| 柳河县| 开江县| 太湖县| 泾源县| 武陟县| 桃园县| 舟山市| 甘肃省| 平乐县| 杭锦后旗| 永善县| 海门市| 宣威市| 武乡县| 怀集县| 湟源县| 隆化县| 梅河口市| 谷城县| 南川市| 祁连县| 迁西县| 浮山县| 高邑县| 上虞市| 和顺县| 收藏| 邳州市| 尖扎县| 左权县| 平泉县| 崇信县| 德令哈市| 上林县|