• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從漢語詞語翻譯的角度看《西游記》的維吾爾語譯本*

      2020-12-16 02:00:58努爾艾力庫爾班阿爾帕提古麗
      民族翻譯 2020年5期
      關鍵詞:簡潔性維吾爾語大王

      ⊙ 努爾艾力·庫爾班 阿爾帕提古麗

      (西北民族大學中國語言文學學部,甘肅 蘭州 730030)

      《西游記》是我國古典文學四大名著之一,也是我國最著名的神魔小說。目前,關于《西游記》在新疆地區(qū)的傳播及翻譯,諸多學者從不同角度對其進行了研究。如,唐紅在《〈西游記〉在新疆少數(shù)民族中的傳播》和《〈西游記〉在新疆少數(shù)民族中的傳播狀況及其對民族文化交流的啟示》兩篇文章中,分別從《西游記》在新疆地區(qū)傳播的歷史、傳播途徑以及接受情況等方面進行了較系統(tǒng)的研究。[1-2]在《西游記》的翻譯研究方面,從筆者搜集的資料來看,碩士學位論文中論及較多,如布海麗且姆罕·麥提斯迪克的《〈西游記〉中神魔名稱及其維譯研究》、賈義龍的《淺析維譯版〈西游記〉中佛教詞匯的翻譯》、努日曼古麗·買買提江的《〈西游記〉維譯本人物名稱翻譯研究》、鄒艾璇的《〈西游記〉中佛教稱謂語及其維譯研究》、謝瑾的《論〈西游記〉回目中專有名詞的維譯研究》和嚴治平的《〈西游記〉維譯本中妖怪名稱的翻譯分析》等。

      《西游記》作為一部典型的中華古典文學名著,淋漓盡致地體現(xiàn)出了中華傳統(tǒng)文化的精神內(nèi)涵。我國新疆地區(qū)的維吾爾族是中華民族大家庭的重要成員,維譯版的《西游記》能讓生活在這里的維吾爾族人民了解中華優(yōu)秀文化及其博大精深,進一步增強對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認同感和自豪感,從而有利于維護民族團結(jié)和國家長久治安。從20世紀50-60年代開始,《西游記》維吾爾語節(jié)譯本在新疆地區(qū)廣泛傳播;20世紀80年代開始《西游記》維吾爾語全譯本得到了新疆地區(qū)維吾爾族人民的青睞;在長達半個多世紀的傳播過程中,《西游記》對維吾爾族文化產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響。因此,我們完全可以說《西游記》已經(jīng)超出了一部文學經(jīng)典的范疇,它已經(jīng)成為各民族間文化交流的一個通道,成為構建新疆各民族中華民族共同體意識的一個重要媒介。從這個角度看,對《西游記》的漢維翻譯進行研究,不僅可以彌補翻譯研究方面存在的不足,而且還可以進一步促進維吾爾族和其他民族之間的深度交流。本文將從漢語詞語翻譯的確切性、簡潔性和生動性等幾個方面對《西游記》的維譯本進行描寫性探究,借此為《西游記》的維吾爾語譯介研究提供一定的借鑒和參考。

      一、從詞語翻譯的確切性角度看《西游記》的維譯本

      在翻譯過程中,譯者對詞語的理解和表達方式,會直接影響到譯本質(zhì)量。所以,在翻譯工作中比較有經(jīng)驗的譯者,往往把最多的時間放在琢磨推敲詞語最確切的意義上。翻譯像《西游記》這類包含豐富文化內(nèi)涵的古典名著更是如此。因為《西游記》具有濃厚的方言色彩,反映的是明代中后期的語言特征,同時還包含了大量的詩詞韻文。

      詞語翻譯的確切性包括詞義的輕重、范圍、褒貶,詞語的語體色彩、宗教色彩、文化內(nèi)涵、政治含義,詞語搭配以及同義詞、近義詞的選擇等內(nèi)容。如果譯者對詞義的理解不夠深刻或者把握不夠準確的話,會直接影響翻譯的確切性。比如:

      例1:

      原文:自此,石猿高登王位,將“石”字兒隱了,遂稱美猴王。[3]3

      例2:

      原文:哪吒喝道:“潑妖猴!豈不認得我?”[3]39

      譯文:h?y solt?k maymun,meni tonumaywatams?n?—didi naja warqirap.[4]71

      如果我們直接閱讀譯文的話,不會感覺存在任何問題。但仔細比較這兩種文本會發(fā)現(xiàn),譯者還是出現(xiàn)了一些錯誤。如:例1中的“隱”“遂”“美”這三個字。在原文中,“石猿”登上了王位之后,把“石”字給“隱”了、去掉了。這是因為出于一種尊重,表明“石猿”的機智。在譯文中,譯者盡管把“隱”字譯成“ta?liwitip”,意為“去掉、扔掉”,準確無誤,但翻譯“遂”字的時候譯成了“bara-bara”,可以理解為漢語中的“逐漸地、慢慢地”。在原文中的“遂”字本來有“于是、就”之意,故原文的意思應該是“于是被稱之為‘美猴王’”,所以譯者在這里應該譯成和“于是”相對應的維吾爾語“?uni? bi?n”,會更確切一些。譯者在“美”字的翻譯上也有失妥當。在原文中的“美”字指“石猿”的外貌,意為英俊瀟灑。而譯文中的“h?rcamal”雖然有“美、漂亮”之意,但多用來形容女性的外貌,基本不會用于形容男性的外貌上。故譯者如果把“美”字譯成“uz”的話,可能效果會更好一些。通過這樣的方式來翻譯原文的話,可譯為“?undin kiyin,ta? maymun büyük padi?ahliq t?xtid? olturdi,h?md?《ta?》dig?n s?zni ta?liw?tti.?uni? bi?n uz maymun ?ah d?p ataldi”。這個翻譯不僅比原來的譯文顯得更確切一些,而且還能呈現(xiàn)出原著的語體色彩。

      例2“潑妖猴”中的“潑”字之翻譯值得商榷。眾所周知,《西游記》中孫悟空的外號很多,例如“猢猻”“猴頭”“猴精”“潑猴”等。凡是上天諸神被孫悟空氣著了,都罵他“潑猴”。這是因為孫悟空的潑性十足,撒潑使賴是他的一貫作風。在原文中,哪吒奉玉帝欽差捉拿“潑妖猴”,而在這里的“潑”正是“潑皮無賴、不講道理”的意思。而譯文中,“潑”字被譯成了“solt?k”,意為“智力低下的、不懂事兒的”,一般用來責罵別人,具有蔑視、貶低人的成分。所以筆者認為,譯者在這里把“潑妖猴”中“潑”翻譯成“solt?k”不準確,譯者如果把它翻譯成“wu bi??m maymun”(意為:你這刁頑、潑辣的猴子)或者“wu k?k?rm? maymun”(意為:你這倔強、放刁撒潑的猴子)的話,比“solt?k”顯得更確切一些。因為當時的場景是玉皇大帝派哪吒到花果山找孫悟空問罪,同時又呼其為“妖猴”,在這里哪吒不只是責罵孫悟空,語氣中還表現(xiàn)出了對孫悟空的所作所為極其不滿的態(tài)度。所以,翻譯成“wu bi??m maymun”或者“wu k?k?rm? maymun”比“solt?k”的語氣更強烈、更富有表現(xiàn)力,而且還能夠呈現(xiàn)出原著的感情色彩。

      如果嚴格按照翻譯的確切性要求來看《西游記》的維譯本,類似于以上案例中出現(xiàn)的問題還比較多。譯者對一些詞語的理解不是很到位,會直接影響到譯文的質(zhì)量。如:

      例3:

      原文:觀音赴會問原因小圣施威降大圣。[3]42

      例4:

      原文:卻說那山叫平頂山,那洞叫做蓮花洞。洞里兩妖:一喚金角大王,一喚銀角大王。[3]321

      例4中,譯者把“卻說”翻譯成“?lqiss?”,即跟“卻說”一樣的舊小說的發(fā)語詞與小說語體很契合。但翻譯“大王”一詞的時候,譯者把它翻譯成了“palwan”(意為俠、勇士、大力士)。無論從“大王”的字面意義還是這兩個角色的身份來看,翻譯成“palwan”跟原文的內(nèi)容都不太契合。首先,從“大王”的字面意義來看,漢語中的“大王”是官名,對王的尊稱。“大王”在表示官名或王名的時候,在維吾爾語中相對應的翻譯有“padi?ah,xan”(意為皇帝、汗)。漢語中的“大王”是古代對國君、諸侯王的尊稱,沒有排他性,可以與其他“大王”并存。而“皇帝”擁有絕對王權,不承認世上任何其他皇帝,具有排他性。當一方臣服于另一方時,就得改稱“君侯、公等”。而維吾爾語中表示“大王、皇帝”的名詞“padi?ah、xan”也有區(qū)別,即“padi?ah”跟漢語中的“大王”一樣沒有排他性,可以有很多個“padi?ah”,而“xan”(汗)是封建社會最高統(tǒng)治者的稱呼,具有排他性,擁有絕對王權。不過,漢語中的“大王”除了以上意義之外,在舊小說中還表示對國王或強盜首領的稱呼,對土匪頭子的俗稱,在這個時候,“大”字也讀di。其次,在《西游記》中“金角大王”和“銀角大王”原本是給太上老君看銀爐的兩位童子,觀世音菩薩為考驗唐僧師徒取經(jīng)的決心,向太上老君借來丹房童子,化為妖魔。他們下界以后,住在平頂山蓮花洞中,給唐僧師徒四人的取經(jīng)之路帶來了不少的麻煩。因為他們所在的“平頂山蓮花洞”不是“國家”,因此可以把他們看作是“山大王”,即那些土匪的首領。通過“大王”的字面意義和人物形象的一系列分析之后,我們可以進一步確定在維吾爾語中跟“大王”的意思相對應的詞,即“ataman”(意為首領、頭子)或“xoca”(意為王、領主)。由于“xoca”另有宗教意義,即“和卓”,故排除該詞,用“ataman”一詞較為恰當。最后,我們根據(jù)整個原句的邏輯關系,按照維吾爾語的語法表述和邏輯順序,可將此句翻譯成“?lqiss?,bu tapi?di??n tei d?p atilatti,tadiki nelup?rarida ikki alwasti bolup,birini? ismi altun mü?güzlük ataman,y?n? birini? ismi kümümü?güzlük ataman idi”,(意為:卻說,這座山叫平頂山,這座山的洞叫做蓮花洞。洞里有兩妖:一喚金角大王,一喚銀角大王)這樣比原來的譯文顯得更加明了。

      可見,詞語翻譯的確切性在翻譯活動中非常重要。因為嚴復提出的三個翻譯的標準(即信、達、雅)中,實現(xiàn)“信”和“達”的關鍵是譯者一定要正確理解將要翻譯的每一個詞語,并把翻譯后的每一個詞連貫地在譯入語中表達出來。如果譯者做不到這一點的話,不僅是原著的藝術價值受到損失,更是譯者的失敗,譯著的失敗。所以譯者應該嚴格要求自己,在實際的翻譯工作中避免詞語翻譯的不確切現(xiàn)象。

      二、從詞語翻譯的簡潔性角度看《西游記》的維譯本

      在翻譯實踐過程中,譯者不僅要考慮詞語翻譯的確切性,而且還需考慮翻譯的簡潔性。翻譯的簡潔性一般指在保留原文內(nèi)容完整意義的前提下,使譯文言簡意賅。譯者在翻譯時盡量使用簡單、通俗易懂的句子,避免譯文中出現(xiàn)晦澀的語言。這樣能保證譯文讀者能夠懂得原文的意思和思想,免得他們花大量的時間去琢磨一些詞語隱藏的含義。除此之外,詞語翻譯的簡潔性還包括在譯文中,譯者盡量去掉或避免使用可有可無的詞、不言自明的詞以及空泛虛夸的詞等。譯者如果對詞語翻譯的簡潔性不夠重視,在譯文中難免會出現(xiàn)一些復雜長句和晦澀語言的情況;但過于簡潔,也會造成原文文化信息的缺失。如:

      例1:

      原文:三藏謝了恩,收了文牒。又奏道:“貧僧一來倒換文牒,二來與陛下寄有家書。”[3]280

      例2:

      原文:又命四大天師,九天仙女,大開玉京金闕、太玄寶宮、洞陽玉館,請如來高座七寶靈臺,調(diào)設各班坐位,安排龍肝鳳髓,玉液蟠桃。[3]38

      三、從詞語翻譯的生動性角度看《西游記》的維譯本

      在翻譯實踐中,我們除了考慮詞語翻譯的確切性和簡潔性問題之外,還需要考慮詞語翻譯是否生動、形象的問題。詞語翻譯的生動性主要指具體的翻譯實踐中,譯者除了譯出詞語的基本含義外,還要譯出其分量、感情色彩、使用場合及其所包含的特殊氣氛等。盡管翻譯語言受到原文表達的限制,但因為在語言中大量存有同一詞匯有不同表達的現(xiàn)象,所以詞語翻譯在選擇詞匯時,同樣有著是否生動、形象的問題。從這個角度來看《西游記》的維譯本,我們會發(fā)現(xiàn)譯者有時候翻譯得非常恰當,能夠把原文的意思生動、形象地呈現(xiàn)出來。而有時候翻譯欠佳,就呈現(xiàn)不出原文藝術特征。比如:

      例1:

      原文:菩薩道:你把你這個大膽的馬流,村愚的亦尻![3]82

      例2:

      原文:那八戒與沙僧聞得此言,就如鬼門關上放回來的一般,即忙牽馬挑擔,鼠竄而行。[3]162

      《西游記》作為我國經(jīng)典的小說之一,其所包含的內(nèi)容與中國傳統(tǒng)文化有著密切的關系。翻譯不僅是兩種語言間相互交流的手段,更是促進兩種文化相互交流或者兩種文化相互轉(zhuǎn)移過程中的重要手段。由于漢語和維吾爾語屬于不同的兩種語系,這兩種語言在語法結(jié)構和表達形式等方面存在的差異比較大。所以在翻譯像《西游記》這樣的文學經(jīng)典的過程中,譯者不但要考慮該作品的語言特征以及文化內(nèi)容,更要考慮應該怎樣把原作的原貌讓譯文讀者讀懂、看懂。在這個過程中,承載文化要素的一些詞語給譯者增加了難度和障礙。當今,盡管學界給《西游記》的維吾爾語譯本評價比較高,但到目前為止我們還見不到系統(tǒng)、全面地對《西游記》維吾爾語譯本進行的譯介研究。故本文以《西游記》的維吾爾語譯本為個案,從漢語詞語翻譯的幾個方面入手,為更好地開展多民族文學互譯工作邁出了雖不完美但卻切切實實的第一步。

      猜你喜歡
      簡潔性維吾爾語大王
      誰來當大王
      虎大王
      統(tǒng)計與規(guī)則相結(jié)合的維吾爾語人名識別方法
      自動化學報(2017年4期)2017-06-15 20:28:55
      基于貪心嵌入的幾何路由可擴展問題研究
      大王的生日禮物
      追尋音樂本色,讓活動趨向有效
      錦州店鋪以及街(路)命名的文化內(nèi)涵與功能分析
      網(wǎng)絡語言的構成特征及其表現(xiàn)形式
      破爛大王不好當
      維吾爾語話題的韻律表現(xiàn)
      孟州市| 环江| 重庆市| 枞阳县| 兰考县| 谢通门县| 洞头县| 龙门县| 洪洞县| 垦利县| 南郑县| 阳高县| 鄂伦春自治旗| 婺源县| 甘南县| 根河市| 七台河市| 江阴市| 栾川县| 西青区| 沈阳市| 株洲市| 大悟县| 长垣县| 乌兰浩特市| 石台县| 林西县| 舒城县| 都昌县| 赣榆县| 海晏县| 甘洛县| 济南市| 东光县| 余干县| 浠水县| 曲沃县| 兖州市| 尉犁县| 商水县| 黄大仙区|