張璐
【摘要】隨著“一帶一路”的發(fā)展,中國和世界的合作越來越多,中國和日本的貿(mào)易往來也越來越頻繁,我們迫切需要正視經(jīng)貿(mào)日語在翻譯中所遇到的翻譯問題。本文結(jié)合經(jīng)貿(mào)日語的相關(guān)特點,提出了經(jīng)貿(mào)日語在翻譯過程中可以采用的方法與策略,以適應(yīng)當前經(jīng)貿(mào)日語翻譯的需要。
【關(guān)鍵字】經(jīng)貿(mào)日語;翻譯;特點;策略
0、引言
經(jīng)貿(mào)日語是指在從事經(jīng)貿(mào)活動時使用的日語,屬于專門用語。隨著經(jīng)貿(mào)活動的逐漸深入,經(jīng)貿(mào)日語也逐漸發(fā)展、完善。隨著“一帶一路”的不斷發(fā)展,中國越來越多的參與到國際貿(mào)易中,與日本的貿(mào)易活動也愈發(fā)頻繁。國內(nèi)更多的貿(mào)易工作者需要更多的了解國際動態(tài),加強與日本的聯(lián)系。同樣日本也需要更多的了解中國的政策法規(guī)、市場需求和投資環(huán)境,以便及時做出正確的決斷,更好的進行投資活動。在國際國內(nèi)共同推動下,經(jīng)貿(mào)日語日漸發(fā)揮著重要的作用。
1、經(jīng)貿(mào)日語的特點
1.1、應(yīng)用范圍廣泛。經(jīng)貿(mào)日語涉及范圍廣泛,不僅在經(jīng)濟范疇,還與政治、科技、文化等諸多領(lǐng)域有著緊密的聯(lián)系。技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、國際金融、海外投資、國際運輸?shù)葒H經(jīng)貿(mào)活動中所涉及的日語均屬于經(jīng)貿(mào)日語。由于經(jīng)濟貿(mào)易與國家間的時政有著密切的關(guān)聯(lián),這就需要我們時刻關(guān)注國內(nèi)外的政治局勢和經(jīng)濟市場變化。
1.2、時效性強。由于國內(nèi)外局勢不斷變化,經(jīng)濟活動也隨之變化、更新。需要及時把握經(jīng)濟信息并進行傳遞,才能對貿(mào)易從業(yè)者進行有效的指導(dǎo)作用。
1.3、文體形式多樣。經(jīng)貿(mào)日語涉及內(nèi)容廣泛、形式多樣,文體方面多采用正式文體和應(yīng)用文體,用詞嚴謹且規(guī)范,在很多場合有固定的格式,不可以隨意發(fā)揮、創(chuàng)作。經(jīng)貿(mào)日語翻譯大致可分為以下幾種文體:合同、票據(jù)等法律性文件。語言特點是詞語規(guī)范準確,多運用專業(yè)術(shù)語,有固定的句式。多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句等法律公文常用句式,以及被動句、使役態(tài)等特殊句型。商業(yè)信函。對格式要求比較嚴格,基本上都有固定的格式。措辭需規(guī)范、準確,多使用簡潔句、并列句和簡短復(fù)合句。報刊文章。語言生動、活潑,有鮮明的特點。用詞靈活、豐富。多采用直接引語,有權(quán)威性、說服力。廣告、商標等商業(yè)宣傳品。特點是通俗化、口語化,瞬間吸引讀者注意,刺激其購買欲望。譯者要使譯文同樣具有強烈的感染力,達到其預(yù)期功能。
2、經(jīng)貿(mào)日語翻譯策略
2.1、直譯與意譯。直譯與意譯是翻譯中最常見的問題,不僅常常出現(xiàn)在文學翻譯中,如今在經(jīng)貿(mào)翻譯中也扮演著舉足輕重的角色。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。兩者相輔相成。經(jīng)貿(mào)日語翻譯中直譯較多,但也需要意譯從旁輔助。如:期待されていた所得倍増論(年平均+15%)の導(dǎo)入に比べ、大きく後退したかにみえる。文中“大きく後退したかにみえる”中的“かにみえる”,如果按照日文的表達方式翻譯,應(yīng)譯為“看上去似乎、看起來好像”,但由于漢語表達習慣的限制,并不一定需要把它按日語的含義譯出。這句話可譯為“與萬眾期待的收入倍增論(年平均增加15%)相比,可以說是巨大的倒退”?!挨摔撙à搿痹诖颂幾g為“可以說是”,使譯文更準確。由于中日兩種語言中存在著巨大的文化差異,有些經(jīng)貿(mào)常用語直譯不通,需要意譯。例如,故障付船荷証券(不清潔提單、瑕疵提單)、拍車をかける(加快、推動)、天井価格(最高價格)等。翻譯時,因為對原文的理解與譯者經(jīng)驗不同,翻譯方式也不同。
2.2、被動句。日語中被動句的分類有著較多的分類標準。但是,在經(jīng)貿(mào)日語翻譯中,并不需要區(qū)分被動類型,甚至都不需要譯出被動的含義,只求達到清楚傳遞信息為最終目的。如:“信用狀はさまざまの観點から分類され、いろいろの名稱が使われていますが、體系的にかっちりと分類されているわけでなく”句中“分類され”、“使われていますが”均屬于運用被動句式,但是在翻譯中如果譯成被動標準句式“被分類”、“被使用”,無法更好的表達句意,只需譯成主動句“分類”、“使用”即可。
2.3、適當增刪詞語
由于中日兩國語言習慣的不一致,日本習慣用委婉的表達方式表達真實的意圖,但中國習慣直抒胸臆。在經(jīng)貿(mào)翻譯中也會遇到這個現(xiàn)象,需要我們進行補充一些詞語,力求達到精準表達含義。例:一般にはこのような広域市場における供給と需要との接合を意味することが多いが、それだけでは不十分である…。此句中“一般には”、“それだけでは”如果只譯為“一般多意味”、“ 但僅這一點”,雖然也可以傳詞達意,但是并不太符合語境也顯得沒有那么學術(shù),如果我們增加一些文字譯為“學術(shù)界通常只強調(diào)”、“但我認為,對市場形成的理解僅限”,增加了“學術(shù)界”、“但我認為”這樣文中沒有的詞語,會使整體譯文更加符合語境和中國人的語言習慣。
2.4、根據(jù)文體,把握語言風格。根據(jù)文體的不同,語言的運用風格也會有所差異,比如法律文書的語言需要精準且精煉;商業(yè)信函具有書面語典型特點;報刊雜志經(jīng)常采用專業(yè)術(shù)語,為了貼近讀者,也會使自己的語言運用相對活潑;廣告、商標等商業(yè)宣傳品所運用的語言,多為展現(xiàn)特殊的藝術(shù)魅力,瞬間吸引讀者的眼球,刺激其購買欲。例:新技術(shù)時代はTOYOTA(1982-1984)。這是著名豐田汽車的廣告語,如果我們不注意它是廣告用語直接譯為“新技術(shù)、新時代就是豐田汽車”,雖然含義精準但是忽視了這是廣告文體,沒有起到吸引消費者的目的。如果我們譯為“車到山前必有路,有路必有豐田車”,運用中國的俗語“山重水復(fù)疑無路”,使得譯文朗朗上口,也更好的詮釋了品牌。
3、結(jié)束語
經(jīng)貿(mào)日語的翻譯不能拘泥于形式,只要在保證原文信息完整且準確的傳達到譯文的基礎(chǔ)上,作為譯者可以運用但不拘泥上述提到的翻譯技巧,實現(xiàn)盡量準確的對譯。目前,經(jīng)貿(mào)日語在對日貿(mào)易活動中應(yīng)用的越來越廣泛,了解經(jīng)貿(mào)日語的特點并熟練掌握經(jīng)貿(mào)日語的翻譯技巧,必將對提高經(jīng)貿(mào)日語譯文質(zhì)量和推動我國對日貿(mào)易的發(fā)展起到至關(guān)重要的作用。
參考文獻:
[1]李鋒傳.商務(wù)日語翻譯技能教程[M].大連理工大學出版社,2012,4
[2]孫耀爽.經(jīng)貿(mào)英語的翻譯策略[J].科技視界,2016(5)196
[3]王麗.關(guān)于經(jīng)貿(mào)日語文章的翻譯問題[J].日語學習與研究,2004(3)27-29
[4]應(yīng)超棟.淺談日語被動句的誤用現(xiàn)象[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018(5)69-70