李慧榮
摘要:美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“詩(shī)歌是翻譯中丟失的東西”,這句話(huà)充分說(shuō)明詩(shī)歌的翻譯不可能盡善盡美。作為文學(xué)的最高表達(dá)形式,詩(shī)歌,傳達(dá)的是靈魂深處的思索。因此,詩(shī)歌的翻譯不僅僅是文字的揣摩,更是精神的重現(xiàn)。在現(xiàn)代人向往“結(jié)廬在人境,而無(wú)車(chē)馬喧”的當(dāng)下,陶淵明的詩(shī)歌足以慰藉繁忙而空洞的靈魂。在哲學(xué)思維的指引下,英譯陶詩(shī)是學(xué)術(shù)的追求,也是精神的調(diào)劑。
關(guān)鍵詞:陶淵明;詩(shī)歌;翻譯;哲學(xué)思維
引言:
許淵沖先生在其《文學(xué)與翻譯》一書(shū)中提及十位歐美詩(shī)人對(duì)詩(shī)歌的界定,筆者認(rèn)為,其中勃朗寧所言的“詩(shī)用有限顯示無(wú)限”1最具哲學(xué)內(nèi)涵。魏晉隱士陶淵明的詩(shī)歌以其清新脫俗的風(fēng)格和灑脫自在的思想吸引著國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者。英譯陶詩(shī)意味著譯者需帶著哲學(xué)的思維傳達(dá)詩(shī)歌中蘊(yùn)含的玄妙意境,將詩(shī)歌中有限的文字進(jìn)行無(wú)限的解讀。
一、詩(shī)歌翻譯的合一性
汪榕培先生曾經(jīng)花費(fèi)兩年的時(shí)間學(xué)陶,譯陶、研陶,最終得出的結(jié)論是“正因?yàn)樘諟Y明的詩(shī)歌不是‘雕琢出來(lái)的,而是自然‘凝結(jié)而成的,所以英譯陶詩(shī)成功與否,關(guān)鍵在于能否把握每首詩(shī)的自然之處,然后能否以樸素自然的譯入語(yǔ)表達(dá)出來(lái),‘翻譯匠是無(wú)法創(chuàng)造性地再現(xiàn)陶詩(shī)的意境和風(fēng)貌的”2 深受儒道兩家影響的五柳先生,在他看似簡(jiǎn)單易懂的詩(shī)歌中浸潤(rùn)著深厚的“天人合一”思想。因此,在翻譯陶詩(shī)的過(guò)程中,譯者如何凸顯其“合一性”尤為重要。哲學(xué)領(lǐng)域和翻譯界的學(xué)者都探討過(guò)“化境”一詞。在《康德:判斷力之批判》一書(shū)中新儒家的杰出代表牟宗三先生提出“化境”的概念,就是“化”真善美為“一”之境。就美學(xué)意義而言,化境便是真善美的合一。3 而翻譯界的“化境”說(shuō)因錢(qián)鐘書(shū)先生倡導(dǎo)后而著名。王宏印教授則借助伽達(dá)默爾的“視域融合”說(shuō)將其分解為語(yǔ)言,文學(xué)和文化三種要素。4
陶淵明畢生完成了一百二十多首詩(shī)歌,《歸園田居》系列詩(shī)最能體現(xiàn)其與自然合為一體的愿望?!坝芰a后檐,桃李羅堂前。曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙?!边@樣的詩(shī)句娓娓道來(lái),栩栩如生。在翻譯過(guò)程中如何將其中描繪的畫(huà)面和蘊(yùn)含的情感如實(shí)再現(xiàn)呢?譯文真善美的合一是對(duì)譯者的考驗(yàn)。在汪榕培教授的筆下,讀者看到了這樣的景象:The elm and willow cover backside eaves,while peach and plum trees shade my yard with leaves.The distant village dimly looms somewhere,with smoke from chimneys drifting in the air.譯文朗朗上口,生動(dòng)形象,再現(xiàn)了原作的節(jié)奏感和畫(huà)面感,行云流水般的文字即刻將讀者帶入到陶淵明的田園居所?!肮贩蜕钕镏?,雞鳴桑樹(shù)顛?!薄M糸排嘞壬谩癐n silent country lanes a stray dog barks;Amid the mulberry trees cocks crow with larks.”這樣的語(yǔ)句來(lái)體現(xiàn)五柳先生充滿(mǎn)活力的村居生活。silent和barks相映襯,trees和larks相照應(yīng),動(dòng)靜結(jié)合,視覺(jué)聽(tīng)覺(jué)相生,詩(shī)中透射的景象更加生機(jī)勃勃?!皯?hù)庭無(wú)塵雜,虛室有馀閑。久在樊籠里,復(fù)得返自然?!边@樣的生活愿景不但是魏晉時(shí)期陶淵明的追求,也是現(xiàn)代人的夢(mèng)想?!癕y house is free from worldly moil or gloom,while ease and quiet permeate my private room.When I escape from bitter strife with men,I live a free and easy life again.”5 汪先生的譯文用詞簡(jiǎn)潔大氣,將陶詩(shī)平淡而深厚的風(fēng)格完美呈現(xiàn)。兩次用到“free”一詞更能表明詩(shī)人對(duì)遠(yuǎn)離喧囂,歸隱山林的渴望;“ease”和“easy”的重復(fù)使用讀罷便讓人覺(jué)得心曠神怡?!癿y private room”中“private”的運(yùn)用飽含強(qiáng)調(diào)之意,一種發(fā)自?xún)?nèi)心的欣喜感油然而生。他是為再次(again)擁有自由自在的生活而歌唱?!盎场笔亲g詩(shī)的絕美境界,也是人生與藝術(shù)的合一。
眾所周知,民族文學(xué)作品是通過(guò)翻譯這一途徑才超越語(yǔ)言文化的局限進(jìn)入到世界文學(xué)的視野中的。翻譯工作既任重而道遠(yuǎn)又功不可沒(méi)。譯詩(shī)者既是翻譯家又是詩(shī)人,譯詩(shī)的過(guò)程便是“合一”的過(guò)程。在《責(zé)子》一詩(shī)中,陶淵明描寫(xiě)了他的五個(gè)兒子調(diào)皮不溫順,懶惰不勤學(xué),但是他卻豁達(dá)而坦然地接受現(xiàn)狀,因?yàn)?,他認(rèn)為有一種無(wú)形的命運(yùn)安排使然,他愿意順從天道,于是,他逍遙自在地吟唱道“天運(yùn)茍如此,且進(jìn)杯中物”。汪榕培先生很瀟灑地將其譯為“As this has been the destined fate 0f mine,Id better sit and drain the cup of the wine”。譯文本身如同一句詩(shī),用詞簡(jiǎn)潔,一氣呵成,尾尾押韻,一個(gè)不為現(xiàn)狀所困的人物形象躍然紙上。此刻,譯者與作者合一,譯文與原作合一。
在《五柳先生傳》中,陶淵明坦言:常著文章自?shī)?,頗示己志。他的詩(shī)歌不為博得名利,不為取悅他人,只為直抒胸意。這樣自然而然的狀態(tài)下流露出的詩(shī)歌本身便是真善美的合一。譯作,如果能讓讀者達(dá)到與原作共同的心理感知,便是化境。元代元好問(wèn)曾用“一語(yǔ)天然萬(wàn)古新,豪華落盡見(jiàn)真淳”對(duì)陶詩(shī)做出高度評(píng)價(jià),在筆者看來(lái),這樣的評(píng)價(jià)用于合一化境的英譯陶詩(shī)也不為過(guò)。
二、詩(shī)歌翻譯的詮釋性
汪榕培先生在“譯可譯,非常譯——英譯《老子》縱橫談”一文中這樣寫(xiě)道:“原始語(yǔ)的文本是固定不變的,但是,其內(nèi)容可能會(huì)因人而異,因時(shí)而異,乃至因地而異的不同理解,從而產(chǎn)生不同的譯入語(yǔ)文本;譯入語(yǔ)所采用的形式和措辭也會(huì)因人、因時(shí)、因地而做出不同的選擇;至于原文的言外之意這種看不見(jiàn)摸不著的東西更是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智了。”6 這足以說(shuō)明翻譯的過(guò)程就是譯者詮釋的過(guò)程,譯詩(shī)更是如此。
陶淵明深受儒道思想的浸潤(rùn),因此,其詩(shī)歌頗具孔夫子與老莊哲學(xué)的風(fēng)范,因此,陶詩(shī)譯者本身需要具備深厚的中華文化底蘊(yùn),這樣,才可能讓譯入語(yǔ)讀者身臨其境地體會(huì)到陶淵明質(zhì)樸、悠然、超脫的境界。在“誤落塵網(wǎng)中,一去三十年”(《歸園田居(其一)》)中,“塵網(wǎng)”一詞承載著中華文化的底色,在佛教或道教中該詞指與理想世界相對(duì)存在的世俗世界。Watson因缺乏相應(yīng)的知識(shí)內(nèi)涵,故而將其直譯為“dusty snare”,這樣會(huì)造成目標(biāo)語(yǔ)讀者理解的偏差。而許淵沖先生和汪榕培先生不約而同地用到了“mundane”這個(gè)詞,恰到好處地突出了陶淵明對(duì)險(xiǎn)惡官場(chǎng)的厭惡,進(jìn)而襯托出其對(duì)歸隱山林的渴望。由此可見(jiàn),譯者的格局決定著譯文的格局,譯者精準(zhǔn)的詮釋導(dǎo)向讀者合理的認(rèn)知。
陶淵明詩(shī)歌的魅力還在于那“虛無(wú)縹緲”的文字傳達(dá)出其豁達(dá)的人生觀和生死觀。這樣的詩(shī)句對(duì)讀者而言是享受,對(duì)譯者而言卻是挑戰(zhàn)。汪榕培先生認(rèn)為翻譯的原則是“傳神地達(dá)意”7“人生似幻化,終當(dāng)歸空無(wú)”,出自《歸園田居(其四)》的這句話(huà)初讀似乎有些消極悲涼之感,但細(xì)思卻讓人敬佩陶淵明對(duì)人生的透徹參悟。汪先生的翻譯確實(shí)做到了“傳神地達(dá)意”:The human life is like a fading show;to nothingness it will eventually go.8譯文流暢自然,無(wú)需修飾,渾然天成,與原詩(shī)有異曲同工之妙。“終當(dāng)歸空無(wú)”譯為“to nothingness it will eventually go”而非“it will eventually go to nothingness”,在筆者看來(lái)這樣的語(yǔ)序調(diào)整既強(qiáng)調(diào)了“無(wú)”又有“道法自然”之感。佛的“空”與道的“無(wú)”融匯在“nothingness”一詞中,萬(wàn)物始于“無(wú)”且終于“無(wú)”,如此這般,淋漓盡致地再現(xiàn)了道家思想。可見(jiàn),對(duì)源語(yǔ)言文化的詮釋是重現(xiàn)原詩(shī)意蘊(yùn)的法寶。
由于文化認(rèn)知等方面的差異,對(duì)語(yǔ)言要求近似于苛刻的詩(shī)歌翻譯必然會(huì)遇到不能透徹表達(dá)原意的情形,但是,通過(guò)注釋的方式便可以使譯詩(shī)獲得新的生命活力。在陶淵明的《乞食》一詩(shī)中有這樣的句子:感子漂母惠,愧我非韓才。如果翻譯成英文,目的語(yǔ)讀者會(huì)因?yàn)椴涣私狻绊n才”而對(duì)詩(shī)句的理解大打折扣。楊憲益先生巧妙地在譯文后加注:I feel you are kind as the washerwoman of the old,Though I,alas,am no hero General Han.(A washerwoman gave a bowl to the General Han Xin when he was poor and hungry.when he later became the Prince of Chu he remembered her and rewarded her with gold)。無(wú)獨(dú)有偶,在《癸卯歲始春懷古田舍二首(其二)》一詩(shī)中,楊先生再次做了同樣的處理?!跋葞熡羞z訓(xùn),憂(yōu)道不憂(yōu)貧?!眹?guó)內(nèi)的讀者會(huì)將“先師”和孔子聯(lián)系起來(lái),然而,對(duì)于譯入語(yǔ)讀者而言,把一個(gè)名詞和一個(gè)人物立刻建立聯(lián)系是件有些難度的事情。但是,讀罷楊先生的譯文,有心的讀者一定會(huì)繼續(xù)探究查閱有關(guān)Confucius的文化知識(shí)。The Teachers of old*had a lesson to give to the world:he cared for his works and not for his poverty.(*Confucius)楊先生簡(jiǎn)潔明了的注釋讓讀者豁然開(kāi)朗,既通過(guò)譯文傳播了中華文化,又易于讀者理解,可謂一石二鳥(niǎo)。
詩(shī)人是靈魂的智者,詩(shī)歌是蒼勁的存在;譯者是包羅萬(wàn)象的知者,譯詩(shī)是“戴著鐐銬的舞蹈”。這四者如同陶淵明的所思所想,有無(wú)相生,虛實(shí)相存,合一化境。
結(jié)語(yǔ):
汪榕培先生曾經(jīng)為蔡新樂(lè)博士的著作《文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué)》作序,其題頭為“文學(xué)翻譯呼喚哲學(xué)的思考”。9在國(guó)家大力倡導(dǎo)跨學(xué)科研究的今天,翻譯與哲學(xué)的聯(lián)姻勢(shì)必會(huì)帶來(lái)累累碩果。承載著讓中國(guó)文學(xué)走出去這一使命的翻譯在哲學(xué)的滋養(yǎng)下定會(huì)燦爛無(wú)比。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:203
[2]汪榕培.陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002:5
[3]吳興文主編.牟宗三文集--康德:判斷力之批判(上)[M].長(zhǎng)春:吉林出版有限責(zé)任公司,2013:70
[4]王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:125
[5]汪榕培.陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002:112-113
[6]汪榕培.譯可譯,非常譯——英譯《老子》縱橫談[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1992(1):26
[7]汪榕培.《詩(shī)經(jīng)》的英譯——寫(xiě)在《大中華文庫(kù)》版《詩(shī)經(jīng)》即將出版之際[J].中國(guó)翻譯,2007(6):33
[8]汪榕培.陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:216
[9]蔡新樂(lè).文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué)[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2001:1
該論文是2019年度全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)教育研究項(xiàng)目“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)本土化研究”的階段性成果,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):MTIJZW201910