• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《詠鵝》英譯中自然本性美的構建
      ——以朱曼華譯文為例

      2020-12-19 15:02:49趙曉麗
      牡丹江大學學報 2020年6期
      關鍵詞:原詩本性英譯

      趙曉麗

      (義烏工商職業(yè)技術學院外語外貿(mào)學院,浙江 義烏 322000)

      一、《詠鵝》中“鵝”自然本性美的體現(xiàn)

      中國古詩詞是我國傳統(tǒng)文化的瑰寶。中華古詩文歷史源遠流長,從詩經(jīng)到樂府再到唐詩、宋詞,詩詞語言美、音韻妙、意境深。詩詞如歌,抑揚頓挫;詩詞如畫,自然臨摹。詩詞作者們常常通過隱喻,將讀者引向作者所要傳達的意境,抒發(fā)個人情感、引起讀者的共鳴;而很多詩歌中的隱喻,都是通過描寫自然景物得以實現(xiàn)。在白描自然之景過程中,詩歌作者通過細致入微的觀察,將自然界中的景與物栩栩如生地躍然于紙上,向讀者呈現(xiàn)萬物的自然本性美。如元朝王冕的《墨梅》:

      吾家洗硯池頭樹,個個花開淡墨痕。

      不要人夸好顏色,只留清氣滿乾坤。

      詩歌主題看似贊美了墨梅只愿給人間留下清香、不求夸贊的美德,實際上是通過暗喻手法,借梅自喻,表達詩人自身對待人生的態(tài)度以及不受世俗污濁之風侵害的高尚品德?!盎ㄩ_淡墨痕”“清氣滿乾坤”兩句詩詞,將梅花傲放、清新亮麗、高雅脫俗的自然本性美,生動地呈現(xiàn)在讀者眼前。

      借物言志詩和感物詩中,詩人都對“物”的自然本性美予以生動體現(xiàn)。同樣,駱賓王的《詠鵝》也不例外?!对侚Z》是中國人耳熟能詳、節(jié)奏歡快、膾炙人口的詠物詩。全詩四行十八字,將碧波中歡快鳴叫的大白鵝自由自在、快樂悠然的神態(tài)栩栩如生地呈現(xiàn)在讀者面前:

      詠鵝

      鵝,鵝,鵝,曲項向天歌。

      白毛浮綠水,紅掌撥清波。

      “鵝,鵝,鵝”,一個“鵝”字重復三次,單獨成行,既強調了詩歌的主體,又通過疊字強烈的字音沖擊,實現(xiàn)情感的飽滿抒發(fā),體現(xiàn)了作者對鵝的喜愛之情,也為作者接下來對鵝的盡情歌詠,做好了充分的鋪墊準備。接下來的三行中,作者僅僅通過十五個字,從“形”“音”“色”及“動”四個方面,通過聽覺與視覺、靜態(tài)與動態(tài)、音聲與色彩完美結合,將“鵝”的自然本性美展現(xiàn)得淋漓盡致、躍然紙上:

      (一)形:“曲項”。據(jù)新華字典,“曲”義含“彎轉,與‘直’相對:彎曲”;“項”為“頸的后部,泛指脖子:頸項”。鵝的曲線美和婀娜通過“曲項”十分靈動地呈現(xiàn)在讀者眼前。孩童時的駱賓王抑或未曾想過“鵝”形體的曲線婀娜,只是單純地對水上的白鵝進行直觀的陳述,但恰恰是這種直接的描寫,給讀者以強烈的形象感和共鳴感。

      (二)音:“鵝鵝鵝”,是作者呼喊鵝的聲音;此處的“鵝鵝鵝”也可以理解成鵝的歡快叫聲。“歌”,意為“唱:歌唱”,是充滿了詩人童真聯(lián)想的擬人寫法,側寫出“鵝”在水中游泳時的歡快自得、悠然自在的狀態(tài),貌似鵝們也都心情大好,以至像人一樣開心得“手舞足蹈”“引吭高歌”,通過歌唱抒發(fā)自己愉悅的內(nèi)心。

      (三)色:“白”毛,“綠”水,“紅”掌,“清”波,將“鵝”這種動物與自然的優(yōu)美背景巧妙而和諧地融為一體。同時又將“白、綠”、“紅、清”幾色對比,從視覺上給讀者以沖擊;四種顏色既給讀者以明亮歡快的感覺,又將“鵝浮于水上”的情境牢牢印于讀者腦海中,給讀者留下深刻印象。其中“清”指“水或其他液體、氣體純凈透明,沒有混雜的東西,與‘濁’相對”?!扒宀ā?,既展示出作者眼前白鵝浮于之上的水的清澈,又映襯出白鵝的潔白無瑕,鵝與水相應相稱、如詩如畫,一幅自然美景被這幾個顏色之詞勾勒出來。

      (四)動:“向天”“浮”“撥”幾字一出,“鵝”就靈動起來?!跋颉币鉃椤皩χ?,朝著,與‘背’相對”以及“目標,意志所趨”。雖詞性為介詞,但含有趨勢與動向之意,也就具有了動態(tài)之感。因此,“向天”即鵝的“曲項”朝著的方向是天空,鵝的目標也是天空;通過“向天”一詞勾畫出鵝“下浮于水、上仰望天”,“與水嬉戲、與天同樂”的圖景,“向天”不僅描繪了“鵝”的動作,“天”字又引出了浩瀚靜美的自然景象。“浮、撥”二字的使用既生動、又貼切,既將“鵝”的動態(tài)描寫出來,又能看出“鵝”的動是自然的、優(yōu)雅的。“浮”義含“在水或其他液體上面漂”“可移動的,不固定的”等,[1]“浮”字再現(xiàn)了“鵝”的輕松愜意,同時不乏“動態(tài)”之感;而“撥”義含“用手指或棍棒等推或挑”,從詞典釋義看出此詩中使用了擬人手法,將“鵝”的優(yōu)雅體態(tài)予以了充分體現(xiàn)。[1]

      《詠鵝》詩歌之所以流傳千古,在于此詩將“鵝”的自然本性美既以詩歌為載體——簡短、韻律感強而膾炙人口,又似一幅生動的畫呈現(xiàn)出來,[2]讀者難以不過目不忘、“過耳”牢記。

      二、朱曼華英譯文對“詠鵝”詩中自然美的再現(xiàn)

      《詠鵝》的經(jīng)典,造就了其今日的詩歌地位,也吸引著中外學者們競相對其翻譯。許淵沖、金于、朱曼華、劉軍平、John、Tr. Rhapsodia_晚楓以及小李飛刀都對此詩進行了英譯,[3]許淵沖、金于、劉軍平、John等幾位的英文版翻譯各具特色:

      O Geese

      O geese, O geese, O geese!

      You crane your neck and sing to sky your song sweet.

      Your white feathers float on green water with ease.

      You swim through clear waters with your redwebbed feet.

      Swimming geese

      Look, Geese! How happy they are!

      Holding up their long and bent neck,

      They crying merrily towards the sky.

      They’re swimming happy and joyful,

      With white feathers on green waters,

      With red webs under the clear waves

      Ode to the Goose

      Quack Quack,merrily sings the goose,

      Raising its head a tune from its mouth pours.

      Blue water moors the white feathers,

      Its red palms ply the waves as oars.

      The Geese

      The geese!The geese!The geese!

      skyward sing through curved necks!

      Plumage f l oating in green streams;

      Red paddles stirring up clear ripples.

      各位譯者的譯作抑或押韻流暢、抑或生動形象。李敏生認為朱曼華“‘從容不迫’……譯事認真負責”;“他的英譯尤其注重形象、意境和聯(lián)想的再創(chuàng)造”。[4]基于此及“詠鵝”詩本身自然本性美的特征,本文以朱曼華先生的英譯為例,分析朱曼華在“詠鵝”詩英譯過程中將“泳鵝”之自然美再現(xiàn)的過程。以下為朱曼華英譯的《詠鵝》:

      Goose

      Goose, Goose, Goose, Hi!

      You with a long-crooked neck sing to the sky,

      Floating on green water by feathers in white,

      With red-webbed feet stirring in blue dye.

      朱曼華先生英譯的“詠鵝”,通過四行二十八個英文單詞,也像原作者駱賓王一樣,從“形”“音”“色”“動”四個方面將“游泳之鵝”的自然本性美進行了再現(xiàn)。

      (一)形:“l(fā)ong-crooked neck”對應原詩的“曲項”。根據(jù)有道詞典簡明漢英詞典釋義,“crooked”指“不直的,彎曲的”。“l(fā)ong-crooked neck”意是“長長的、彎彎的脖子”。

      (二)音:“goose”,本指“鵝”;這里和原詩中作者對鵝的三聲喊叫“鵝,鵝,鵝”相對應,展示出作者對鵝的喜愛以及明確詩作所詠之物的主題;“sing”意為“唱歌,歌頌,鳴叫”,對應原詩的“歌”;從“唱歌”含義出發(fā),譯者也運用了擬人的修辭手法。

      (三)色:“feathers in white”“green water”“red-webbed feet”“blue dye”,將原文中四種顏色和鵝的羽毛、腳蹼、水以及波浪,進行了幾乎對等的翻譯?!癴eathers”指羽毛,“white”指白色,“green water”“red-webbed feet”“blue dye”的意思分別為:綠色的水、紅色的腳蹼、藍色的染料。其中“blue dye”的運用,跟原文的“清波”并沒有完全對應,這抑或是一種遺憾,然而卻實現(xiàn)了詩歌韻律整齊的文體特征,與上面三行詩末尾中“Hi,sky, white”的音律“[ai]”完全一致。此外,雖然字義上“blue dye”與原詩作“清波”未能完全對等,但基于朱曼華先生“譯的詩像詩,讀起來自然流暢、有美的韻律”(李敏生,2016),《詠鵝》的譯文也體現(xiàn)出他譯作的這一特點。

      (四)動:“to the sky”“floating”“stirring”,譯出了原詩作中鵝的靈動。 “to”在英文中為介詞,表示對象或目的;原詩中的“向”也有介詞的詞型。“to”和“向”在詞性和詞義上實現(xiàn)了一致。 “float”指在水中或者空中“浮動,漂流,飄動,飄移”;“stir”指“(使)微動”。這兩個動詞和原文的“浮”與“撥”意義一致。

      朱曼華先生的譯文向英文讀者們還原了原作中鵝、天、水構成的一副自然美景,同時不失詩歌的韻律之美。將其英譯文直譯為現(xiàn)代的普通話,大概如下:

      鵝,鵝,鵝,嗨!

      長長的彎彎的脖子向著天空高亢,

      潔白的羽毛浮蕩在水上,

      紅紅的腳掌撥弄在藍色中。

      可以看出,譯者的28個英文詞,譯為白話文后內(nèi)容幾乎和駱賓王原詩字詞的內(nèi)容完全吻合(“Hi”,“l(fā)ong”以及“blue dye”詞除外,原詩中并無“嗨”“長”詞;“blue dye”前文中也予以解釋,與原詩沒有完全對應),也通過白描的手法,簡單地略加勾勒,將原詩中鵝的鮮明活潑的動態(tài)形象以英文詩歌再現(xiàn),體現(xiàn)了“游泳的鵝”的自然本性之美。其中譯者加上來的“Hi”,起到了保持整首詩歌韻律一致的作用;“l(fā)ong”在英譯文中,將“曲項”的含義拓展為“彎彎的、長長的脖頸”,更加體現(xiàn)出鵝婀娜體態(tài)的自然本性美;“blue dye”再次實現(xiàn)詩歌韻腳一致。因此,朱曼華的《詠鵝》英譯文,對原詩歌中的自然本性美進行了很好的轉譯和構建。

      三、《詠鵝》詩歌英譯的啟示和反思

      本文將朱曼華的英譯《詠鵝》和原文對比,分析了原作和譯作分別從“形”“音”“色”“動”四個方面展現(xiàn)和構建了鵝、天、水的自然本性美。從對比分析中發(fā)現(xiàn)中文古詩及翻譯過程中的幾個特點及啟示:

      (一)中文古詩翻譯中“信達雅”翻譯標準的可行性

      余再山認為“不能夠遵循‘信、達、雅’標準而盲目翻譯中國古典格律詩,以免使中國古代律詩的藝術價值大打折扣,造成對中國傳統(tǒng)文化的損害和負面影響?!盵5]從中國古詩的特征看,“隱喻是詩歌的生命原則,是詩人的主要文本和榮耀;詩人的大腦完全是一套隱喻的句法;隱喻是自然的揭示者……是詩歌的實質。”[6]隱喻是詩歌尤其是中國古詩的典型特征,而這一特征貌似使詩歌翻譯過程難以遵循信達雅標準,但通過朱曼華的《詠鵝》英譯文可以看出這一點是可以做到的。這是由詩歌所運用的寫作手法特征——白描,以及作者深厚的語言功底、從容不迫的做事風格等綜合因素達成的。賞析朱曼華英譯文的《詠鵝》,既可感知原詩作的內(nèi)容,譯者憑借不拘泥于原詩作三行押韻的形式,又讓讀者深深感受到英文表達的優(yōu)美雅致,做到了“不悖原文……不偏離,不遺漏……不拘泥于原文形式,譯文通順明白……選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅?!币蚨靶胚_雅”翻譯標準在中國古詩英譯過程中是可執(zhí)行的,而執(zhí)行難易度更多取決于詩歌的創(chuàng)作手法和所使用的隱喻的數(shù)量。由于不同語言之間的文化差異,隱喻數(shù)量越多,譯者越需在譯文中補加文化背景信息或例舉目的語文化中對等的隱喻表達。

      (二)中文古詩精悍的難企及性

      語言學上,漢語和英語屬于不同的語系;漢語重“意”,英語重“形”。英語在行文中對于句子主干成分等語法方面要求更嚴格,不能輕易省略主語謂語及必要的虛詞,而漢語則不同。不影響語義的前提下是可以省略句子主語等成分的。這意味著在相同文義內(nèi)容的前提下,漢語所使用的詞數(shù)很可能會少于英語單詞數(shù)。如《詠鵝》詩作僅十五個漢字,而就目前的幾種英譯文而言,英譯后至少要二十二個單詞,朱曼華先生的譯文為二十八個英語單詞。這是由語言本身的特征決定的,并非譯者憑借個人一己之力可以從容做到的。因此譯者在英譯中國詩歌過程中能夠做到的是將英文詞匯在表意、傳神的基礎上,盡力減少所使用的英文詞匯數(shù)量。

      (三)中文古詩英譯過程中音律的可實現(xiàn)性

      《詠鵝》詩中有三行押韻,其中第三行的“水”跟其他三行差異大,未能實現(xiàn)押韻。朱曼華的英譯詩中四行末詞分別為“Hi, sky, white,dye”,做到了每行押韻。筆者研讀朱先生的譯作時還曾思考為何在原文內(nèi)容基礎上加了“Hi”這個英文單詞,而后推測這應是為了達成詩歌押韻的目的,可見朱先生對于中西詩歌和語言深厚的理解和巧妙的運用。

      中國悠久的歷史造就了中華民族博大精深的文化,而中國古詩又是中華文化的濃縮和精華。在世界融合、民族振興、文化自信的背景下,中國古詩外譯的意義更加重大。而如何將中國的文化瑰寶以英文詩歌形式再現(xiàn),呈現(xiàn)給廣大英文讀者們,是譯者追求的目標和肩負的使命。由于英漢不同語系的客觀條件制約,譯者們在英譯中文古詩過程中,不必過多追求英譯文字數(shù)的短小精悍(這也是很難在滿足“信達雅”前提下實現(xiàn)的),而更應該關注詩歌音律的實現(xiàn)和原文意境的再現(xiàn),既將自然之美呈現(xiàn)給讀者,又不失詩歌朗朗上口之特點,盡力契合詩歌“信達雅”的翻譯標準再現(xiàn)中文詩歌精粹且不失雅致。

      猜你喜歡
      原詩本性英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      峨眉山月歌
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      保持本性方能異彩紛呈
      改詩為文三步走
      論現(xiàn)象學時空的實踐本性
      學術論壇(2015年6期)2015-12-24 15:55:10
      本性最美
      青少年日記(2014年7期)2014-09-19 05:38:42
      其實我是……
      平顺县| 新疆| 星子县| 壤塘县| 玉门市| 湖州市| 玉树县| 嘉荫县| 寿光市| 揭阳市| 奉贤区| 怀宁县| 栖霞市| 德格县| 蒙山县| 兰溪市| 贵港市| 大名县| 临猗县| 金乡县| 阆中市| 确山县| 宁夏| 讷河市| 大石桥市| 南江县| 德安县| 新河县| 红河县| 固始县| 合川市| 江安县| 江西省| 玉环县| 于田县| 太原市| 德钦县| 星子县| 萝北县| 桐柏县| 来安县|