王 玉,田翠蕓
(華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063210)
翻譯是一場極其古老的活動。自翻譯活動出現(xiàn)以來,圍繞該活動的相關(guān)探討就從未間斷。在有關(guān)翻譯活動的探討中,學(xué)者們各持己見,這些爭論不是為了證明誰對誰錯,而是為了在證明自己所持觀點(diǎn)或說服他人的過程中不斷充實(shí)論據(jù),從而使相關(guān)理論更加完善。然而,由于時代的變遷再加之翻譯活動主體的活躍,并不是每個論點(diǎn)都能歷久彌新,大部分論點(diǎn)在不同的時代背景下都會產(chǎn)生局限性,如:嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),魯迅的“硬譯與寧信不順”等。所以,不應(yīng)總是拘泥于譯學(xué)界已有的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),而是要結(jié)合當(dāng)下時代背景,提出適用于所處時代的觀點(diǎn)。
長期以來,譯者主體性是學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn)之一。譯學(xué)界對于譯者在翻譯活動中所扮角色的態(tài)度由忽視到重視,這一變化表明,學(xué)者們沒有僵硬地繼承傳統(tǒng)譯論對譯者的遮蔽,而是根據(jù)不同的社會文化背景,提出譯者在翻譯活動中發(fā)揮著不可忽視的作用。簡言之,目前,譯學(xué)界高歌譯者的地位及譯者主體性,但同時要強(qiáng)調(diào),在當(dāng)今信息技術(shù)發(fā)達(dá)的時代,譯者主體性在獲得重視的同時也面臨巨大挑戰(zhàn)。
譯者主體性一詞,主要強(qiáng)調(diào)的是作為翻譯活動主體的“譯者”所要具備的“主體性”。那什么是譯者主體性呢?
對于譯者主體性,許多學(xué)者都做了概述,其中,仲偉合和周靜(2006)兩位學(xué)者做了以下概述:作為翻譯主體的譯者,需要尊重客觀翻譯環(huán)境并充分認(rèn)識和理解譯入語文化需求,還要通過主觀能動性展現(xiàn)自覺意識,如表現(xiàn)其語言操作、文化特質(zhì)、藝術(shù)創(chuàng)造、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)及人文品格等方面的自覺性,除此之外,要充分發(fā)揮其自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性、受動性等特點(diǎn),這就是譯者主體性。[1]這種解釋十分恰當(dāng),不僅強(qiáng)調(diào)譯者要在一定前提和基礎(chǔ)上才能發(fā)揮主觀能動性,還進(jìn)一步說明發(fā)揮主觀能動性時譯者需要滿足的要求和目的。
但是,隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展及翻譯軟件和機(jī)器等各種工具的出現(xiàn),對譯者發(fā)揮主觀能動性的要求已不再僅限于上述內(nèi)容,必須要有所增加。雖然譯者主體性因譯者地位的提高而受到了譯學(xué)界重視,但目前現(xiàn)代信息技術(shù)等的發(fā)展導(dǎo)致譯者主體性面臨挑戰(zhàn)的這一現(xiàn)狀也不容忽視。
翻譯作為一種文化交流與借鑒活動,起初并沒有受到重視。究其歷史可見,中國儒家哲人孔子稱翻譯為“反舌”,且謂其“簡矣”,而后秦僧人則認(rèn)為翻譯“有似嚼飯與人”(曾祥宏,2018)。[2]從這些傳統(tǒng)觀念可以看出,古人認(rèn)為翻譯是一種地位低下的活動,那又怎會重視譯者的地位呢?
后來,中國歷史上出現(xiàn)了三次外來文化翻譯高潮,分別是漢唐時期的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和近現(xiàn)代的西學(xué)翻譯。由于深受傳統(tǒng)封建思想的影響,中國高掛以自我為中心的旗幟,在這種非常強(qiáng)烈的中國文化主體意識下,外來文化經(jīng)過加工,成為“中國化”文化,從而實(shí)現(xiàn)為本國文化服務(wù)的目的。查明建和田雨(2003)認(rèn)為,翻譯文化確實(shí)豐富了中國文化,從某種程度上來講,也參與了主體文化的建構(gòu),但是,中國文化過于強(qiáng)烈的自我中心意識,很難將翻譯與文化構(gòu)建相提并論,而譯者作為文化創(chuàng)造者,其對中國文化的貢獻(xiàn)也就很難得到認(rèn)同。[3]
除此之外,長期以來,譯者總是被要求對作者負(fù)責(zé)、對讀者負(fù)責(zé),這就不難解釋為什么在中國傳統(tǒng)譯論中,譯者總會被冠以與自身地位不符的稱號,如“舌人”、“媒婆”、“一仆二主”、“翻譯機(jī)器”等。此時,翻譯地位的低下以及對譯者要求的不當(dāng),造成譯者的“隱形”,譯者主體性自然就遭到忽視。但是,高寧(1997)曾說,作為一個和作者、讀者一樣擁有自我主體性的人,為什么由于從事翻譯工作而不得不喪失自我,喪失人的主體性地位,進(jìn)而遠(yuǎn)離自己的宇宙,變成一個機(jī)械的、缺乏靈魂的工具去轉(zhuǎn)述別人的思想、觀點(diǎn),甚至包括胡言亂語呢?[4]在翻譯過程中,譯者會不可避免的帶入自己的主觀色彩,這表明,已有學(xué)者開始重視譯者主體性了。
隨著時代的發(fā)展,人們越來越認(rèn)識到翻譯是一種重要的文化交流與借鑒活動。譚載喜先生(2000)認(rèn)為,翻譯和借鑒十分重要,沒有翻譯和借鑒,民族文化就無法獲得廣闊發(fā)展空間,整個人類文化的進(jìn)步也會因缺乏橫向聯(lián)系而停滯。[5]但是,通過大規(guī)模的翻譯和借鑒,各民族就能夠提高知識水平、開闊視野、更新價值觀并獲得進(jìn)步。由此可見,翻譯活動在整個人類文明進(jìn)步中發(fā)揮了重要作用。隨著翻譯地位的提高,人們也逐漸重視執(zhí)行翻譯活動的主體——譯者,譯者的“顯形”使譯者主體性得到重視也就不言而喻。
西方翻譯學(xué)派的傳入,更促進(jìn)了中國譯學(xué)界對譯者主體性的重視。20世紀(jì)70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,形成了強(qiáng)調(diào)譯入語文化的學(xué)派。20世紀(jì)90年代末,中國譯學(xué)界著手研究這些理論,并對我國翻譯研究產(chǎn)生了不可忽視的影響。許多學(xué)者重新探討了譯者的主體地位,如:高寧(1997)認(rèn)為任何譯文不可避免的都隱含著譯者主體性;[4]查明建和田雨(2003)探討了譯者主體性的內(nèi)涵和表現(xiàn);[3]仲偉合和周靜(2006)把翻譯看作是一種在發(fā)揮譯者主體性與忠實(shí)傳達(dá)原作之間來回轉(zhuǎn)換的過程。[1]
翻譯地位的提高以及譯學(xué)界對譯者主體性的深入研究,足以表現(xiàn)譯者主體性在翻譯活動中的重要性。但是,譯者主體性在國內(nèi)獲得重視已有20多年,大多數(shù)學(xué)者仍只高歌譯者主體性,而沒有注意到在現(xiàn)代信息技術(shù)高速發(fā)展的環(huán)境下,譯者主體性由于某些原因已面臨挑戰(zhàn)。
在現(xiàn)代信息技術(shù)不斷發(fā)展的背景下,翻譯軟件、在線詞典、搜索工具、語料庫、大數(shù)據(jù)及人工智能等相關(guān)技術(shù)的研發(fā),對翻譯活動產(chǎn)生了巨大的影響。謝天振(2015)指出,翻譯活動發(fā)生了巨大變化,即翻譯的方式、工具、手段等都發(fā)生了變化。[6]我們能夠明顯看到,翻譯活動已由原來的費(fèi)時費(fèi)力變得省時省力,這一切都要?dú)w功于翻譯軟件的研發(fā)。
在這一背景下,先進(jìn)技術(shù)的發(fā)展使得譯者“忘形”。需要強(qiáng)調(diào)的是,此“忘形”并非指譯者在翻譯過程中將原文精神融會貫通不拘泥于原文形式,而是指現(xiàn)代信息技術(shù)的興起,使譯者主體性的體現(xiàn)或譯者發(fā)揮主動性的層面發(fā)生了變化,譯者退居幕后,削弱了其在翻譯活動中的主體地位,這在一定程度上造成了譯者的再次“隱形”,除此之外,當(dāng)今時代信息量與日俱增,對翻譯速度與質(zhì)量的要求也不斷提高,但譯者還未清楚認(rèn)識到翻譯水平的高低不能再僅限于自身儲備的多少和語言能力的高低,更重要的是要把自身能力與現(xiàn)代信息技術(shù)緊密結(jié)合,但反過來講,翻譯軟件和機(jī)器為翻譯工作帶來的便利也可能會譯者產(chǎn)生過度依賴,由此導(dǎo)致的“忘形”,使譯者主體性面臨挑戰(zhàn)。
譯者主體性作為翻譯研究的重點(diǎn),不應(yīng)局限于其遭到忽視到得到重視的轉(zhuǎn)變,而應(yīng)以全面的眼光,發(fā)現(xiàn)并正視其目前所面臨的挑戰(zhàn)。
在現(xiàn)代信息技術(shù)高速發(fā)展的背景下,翻譯活動能夠在短時間內(nèi)高效完成。過去,翻譯活動費(fèi)時費(fèi)力,活動的實(shí)施者是譯者,而現(xiàn)在,翻譯軟件和機(jī)器的出現(xiàn),使得翻譯活動的主體在傳統(tǒng)意義上得到了增加,這些現(xiàn)代技術(shù)成為翻譯活動中的活躍要素,引發(fā)了對譯者主體性的挑戰(zhàn)。在一些對譯文要求較低且對翻譯錯誤有一定容忍度的場合,譯者已經(jīng)完全退居幕后,因?yàn)檐浖蜋C(jī)器背后受強(qiáng)大語料庫的支撐,涵蓋領(lǐng)域廣闊,能處理各類文本,還能在短時間內(nèi)得出質(zhì)量較高的譯文,所以目的語讀者只需通過翻譯軟件或機(jī)器就能快速得出原文譯文。除此之外,在其他對譯文要求較高的場合,譯者在翻譯軟件和各類工具的輔助下不僅能夠縮短其翻譯的時間,還能得出準(zhǔn)確度較高的譯文,但如果不借助翻譯軟件和其他工具,譯者則需要花費(fèi)時間調(diào)動各方面主動性,無法做到像在機(jī)器輔助下那樣的快速和高效。
一系列現(xiàn)代信息技術(shù)輔助翻譯工作產(chǎn)生的積極作用毋庸置疑,這就要求譯者不僅要具備語言操作、文化特質(zhì)、藝術(shù)創(chuàng)造、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)及人文品格等方面的自覺性,還要把自身能力與現(xiàn)代信息技術(shù)緊密結(jié)合,具備熟練應(yīng)用翻譯軟件及各種輔助工具的能力,但由此引發(fā)的譯者對翻譯軟件的過度依賴也不容忽視。
有些譯者急功近利,利用翻譯軟件和機(jī)器投機(jī)取巧,使之變成賺錢的加速器,產(chǎn)出劣質(zhì)翻譯作品。在魚龍混雜的翻譯市場中,完全依賴機(jī)器進(jìn)行翻譯只稍加修改的譯者不在少數(shù)。沒有機(jī)器翻譯時,翻譯活動主要依靠譯者的腦力運(yùn)轉(zhuǎn)進(jìn)行,譯者主體性能夠得到充分發(fā)揮,但是現(xiàn)在,翻譯有了捷徑,不免有譯者偷懶,使得翻譯活動中充分展現(xiàn)譯者風(fēng)采、發(fā)揮譯者主體性這一最重要的部分失去意義,轉(zhuǎn)成機(jī)械的語言輸出。在這一過程中,譯者滿足于機(jī)器翻譯帶來的便利,忽視了譯者主體性的充分發(fā)揮。雖然翻譯工具在翻譯活動過程中能使譯者加快翻譯速度,提高翻譯質(zhì)量,但同時引發(fā)的過度依賴對譯者主體性構(gòu)成了挑戰(zhàn)。
不難發(fā)現(xiàn),耳熟能詳?shù)姆g大家仍就那么幾位,其中很少有后進(jìn)之輩。俗話說,長江后浪推前浪,但在翻譯這一活動中,卻相背而馳。以前,科班出身的翻譯大家總要進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐,結(jié)合喜好和所長,精雕細(xì)琢,能夠譯出作品讓人讀起來饒有興趣的作品,許多著名譯作都是在那時產(chǎn)生的。而現(xiàn)在,經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展以及我國“一帶一路”的建設(shè)和共建人類命運(yùn)共同體的倡導(dǎo),我國同各國之間政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流越來越頻繁,需要越來越多的譯者來充當(dāng)橋梁。譯者數(shù)量的增長以及翻譯的職業(yè)化,使翻譯成為一種謀生手段。翻譯公司的普遍存在使得成為譯者的門檻過低,在一定程度上降低了對譯者能力的要求。從目前各公司發(fā)布的招聘信息中可發(fā)現(xiàn),許多公司對于譯員語言能力的要求過多強(qiáng)調(diào)需要擁有哪些語言類證書,并未重視翻譯經(jīng)驗(yàn)或要求查看相關(guān)的翻譯作品等,忽視考察體現(xiàn)其深厚功底的譯者主體性在其作品中是否充分發(fā)揮。目前,對于支撐譯者在翻譯領(lǐng)域生存的能力要求已經(jīng)降低。藍(lán)紅軍(2017)曾指出,翻譯活動已經(jīng)變?yōu)橐环N流水線操作,參與流水線的譯者也由翻譯能力強(qiáng)的精英變?yōu)闄C(jī)械的翻譯產(chǎn)品生產(chǎn)者。[7]由此看來,職業(yè)化也使譯者主體性面臨挑戰(zhàn)。
我們所處的時代是動態(tài)發(fā)展的。隨著各個領(lǐng)域信息的不斷更新,翻譯軟件和機(jī)器背后關(guān)于各個領(lǐng)域的強(qiáng)大語料庫由于無法自動更新而不能面面俱到,這還是需要譯者作為帶頭兵對未涉獵的領(lǐng)域進(jìn)行探索,才能得出相關(guān)語料來充實(shí)語料庫。由此看來,譯者作為擁有個體思維的翻譯活動的主體,必須要先于機(jī)器,如果過度依賴現(xiàn)代技術(shù),會輕視其在翻譯過程中進(jìn)行思考和翻譯策略選擇的主動性,無法充分發(fā)揮譯者主體性。
譯者主體性由忽視到重視,已有許多學(xué)者提出了自己的觀點(diǎn)。但對于譯者主體性的挑戰(zhàn),卻很少有學(xué)者提及。在此,應(yīng)將目光更多的放在譯者主體性所面臨的挑戰(zhàn)上,一方面要求譯者提高發(fā)揮主觀能動性的能力,將自身能力與現(xiàn)代信息技術(shù)緊密結(jié)合,學(xué)習(xí)并熟練應(yīng)用各種翻譯軟件、搜索工具及語料庫等輔助工具,提高翻譯速度和質(zhì)量,另一方面還要告誡譯者在借助翻譯工具時不能完全依賴工具而忽視譯者主體性。譯者主體性是我們進(jìn)行翻譯研究及翻譯活動的重要支撐,我們必須正視其目前面臨的挑戰(zhàn)并積極應(yīng)對。