• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學視角下金融英語的漢譯分析

      2020-12-19 21:02:28封永新
      關鍵詞:漢譯譯語譯者

      封永新,王 穎

      (華北理工大學 外國語學院,河北 唐山063210)

      引言

      生態(tài)翻譯學是由胡庚申提出的研究翻譯的新范式。生態(tài)翻譯學在生態(tài)整體主義、東方生態(tài)智慧和“適應/選擇”理論基礎上,以翻譯生態(tài)(“譯境”)、文本生態(tài)(“譯本”)、“翻譯群落”生態(tài)(“譯者”)為研究對象,探索出了“多維整合”的原則以及“多維”轉換、“補建”和“依歸”等翻譯方法。[1]金融英語的漢譯過程就體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學的“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”,反映出了生態(tài)翻譯學的翻譯原則,應用到了生態(tài)翻譯學的翻譯方法。

      一、金融英語漢譯遵循的翻譯原則

      在生態(tài)翻譯學視角下,評判譯文的主要標準不只是讀者的反映或譯者對原文的忠實程度,而是建立在語言維、文化維、交際維等多維度基礎上的譯文整合適應選擇程度。也就是說,在翻譯過程中,譯者要在多維度基礎上進行“適應性選擇”和“選擇性適應”,產生出的譯文如果“適應性選擇”和“選擇性適應”的程度比較高,那么整合程度就比較高,譯文質量就比較高。[1]所以譯文翻譯應該遵循“多維整合”的原則,實現(xiàn)原文和譯文在語言、文化、交際等多維度上的“和諧”,這樣的譯本才能在生態(tài)環(huán)境中“生存”和“長存”。

      在翻譯金融英語文本時,譯者需要在語言維、文化維、交際維等多維度進行轉換,使原文和譯文在實現(xiàn)語言層面轉換的同時,還能兼顧原文和譯文的文化內涵,實現(xiàn)文化上的轉換,減少文化層面帶來的交流障礙。最重要的是要達到原文的交際目的,傳達原文的信息,表現(xiàn)原文的目的,讓讀者能夠理解和接受。在翻譯過程中,譯者在“多維整合”原則的指導下,不斷進行“適應性選擇”和“選擇性適應”,從而達到原文生態(tài)和譯文生態(tài)的平衡,提高譯文整合程度,從而提高譯文的質量。

      二、金融英語漢譯的“譯境”、“譯本”和“譯者”分析

      “生態(tài)翻譯學研究的主要對象是翻譯生態(tài)(‘譯境’),文本生態(tài)(‘譯本’)和“翻譯群落”生態(tài)(‘譯者’)”。[1]譯者在選擇性適應原文生態(tài)環(huán)境的基礎上理解原文文本,然后再在選擇性適應譯文生態(tài)環(huán)境的基礎上將譯文表達出來。譯境、譯本和譯者這三者是關聯(lián)互動,相互依存和動態(tài)平衡的關系,統(tǒng)一于翻譯生態(tài)系統(tǒng)中。對于金融英語的漢譯,我們需要先對其翻譯生態(tài)環(huán)境進行分析,進而才能適應性選擇和選擇性適應譯文和原文的生態(tài)環(huán)境,最后產出整合程度較高的譯文。

      (一)金融英語漢譯的“譯境”分析

      翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和。”[1]翻譯生態(tài)環(huán)境可以分為不同的層次:宏觀、中觀、微觀。對于金融英語漢譯來說,宏觀翻譯生態(tài)環(huán)境包括所處時代,我國的國家制度和意識形態(tài),我國的經濟形勢,我國當前的金融發(fā)展現(xiàn)狀以及我國的金融政策;從中觀層面上看,現(xiàn)在應用翻譯的現(xiàn)狀如何,金融翻譯的現(xiàn)狀如何以及金融英語翻譯發(fā)展趨勢如何等;從微觀層面看,現(xiàn)在金融翻譯傾向于采取什么樣的翻譯策略,需要遵循的翻譯原則,采取的翻譯方法等等。這些都是金融英語漢譯譯者需要適應性選擇和選擇性適應的生態(tài)環(huán)境。

      改革開放以來,我國經濟發(fā)展迅速,金融行業(yè)也得到了進一步發(fā)展。而且,“金融是現(xiàn)代經濟的核心”,[2]在現(xiàn)代經濟發(fā)展中占有重要的地位。尤其在2008年前后,出現(xiàn)了金融熱,新的金融機構和運行機制如雨后春筍般不斷出現(xiàn)。[3]隨著全球化經濟的加深,我國金融發(fā)展需要和世界金融進行交流,相互借鑒交流。需要翻譯先進的國外金融案例、金融政策法規(guī)等,金融英語翻譯的需求量相對來說比較大。金融英語作為一種實用文本的翻譯,以交際目的為主,在翻譯的過程中,需要考慮讀者的接受程度和語言水平。

      (二)金融英語漢譯的“譯本”分析

      “文本生態(tài),即文本的生態(tài)環(huán)境與文本的生命狀態(tài)。”[4]在生態(tài)翻譯學中,原語是一個文本生態(tài)系統(tǒng),譯語是另一個文本生態(tài)系統(tǒng)。這里探討原語文本生態(tài)。“原語文本生態(tài)涉及原語系統(tǒng)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)?!盵4]涉及到的這三種系統(tǒng),均有大有小,鑒于討論的是微觀層面的金融文本,所以在此分析金融文本微觀層面上的語言、文化和交際生態(tài)。

      在語言生態(tài)方面,可以從詞匯和句子兩方面對金融文本進行分析。在詞匯層面,首先金融文本的用詞專業(yè)化,很多專業(yè)詞來自于普通詞匯,[5]如“credit”在普通詞匯中多表示“信用”,在金融英語中,就有“信貸”、“貸款”的意思。其次,由于金融發(fā)展節(jié)奏很快,所以在金融英語中,會經常使用很多縮略詞,[6]如“IPO”和“NOW”,節(jié)省時間,但這增加了理解的難度。最后,由于金融發(fā)展迅速以及與國外金融交流,金融英語中會出現(xiàn)許多新詞匯,這就需要緊跟金融發(fā)趨勢,不斷學習。在句子層面,金融英語的句子多長句,句式復雜,[6]邏輯關系在各部分關系中體現(xiàn)出來。這些語言因素在原語語言生態(tài)中達到平衡和諧,表現(xiàn)出金融英語在語言層面上的特點。

      在文化生態(tài)方面,基于金融文本的特性,從語義方面闡釋文化的影響。在金融英語文本中,會出現(xiàn)一些含有文化意義的詞,這些詞根據自身的文化背景形成,不了解這些詞的背景,很難全面理解這些詞以及理解這些詞所要表達的意思。[7]這些詞多來源于俚語、金融事件等。如“black Friday”指的是1929年的一個周五美國金融危機開始變得嚴重。[8]“hiccup”在美國俚語中表示“打嗝”,在金融文本中表示股票短時下跌,不會出現(xiàn)大的影響。[8]這些文化因素在文化生態(tài)中和諧共生,共同構成金融英語的文化生態(tài)。

      在交際生態(tài)方面,交際雙方需要在金融這個領域內進行交際,并且需要表達要通順,符合一般規(guī)范和行業(yè)規(guī)范。首先,交際雙方需要在金融英語這個行業(yè)語境中進行交際,不能脫離這個領域。如:“The traveler cheque is in fixed, round and convenient amount.”如果沒有進入到金融領域,從這個專業(yè)的角度理解,很難對“fixed”,“round”和“convenient amount”的意思進行選擇。其次,以傳達信息為主的金融文本,表達需要標準規(guī)范,這樣有利于交際雙方的理解。而以表達和感染類文本為主的金融英語文本,表達需要在關注專業(yè)性基礎上,體現(xiàn)相應的表達特色,表達要生動。交際雙方以及各種交際因素在交際生態(tài)中和諧共生,共同構成金融英語的交際生態(tài)。

      (三)金融英語漢譯的“譯者”分析

      生態(tài)翻譯學主張“譯者中心”。在翻譯過程中,由于受到譯者思維方式,受教育背景,經驗以及對某一領域的熟悉程度等主觀因素,以及譯本判斷的標準,讀者接受等客觀因素的影響,譯者會做出不同的適應和選擇,動態(tài)調整自己,做出最佳的適應性選擇和選擇性適應。

      金融文本的翻譯要求譯者同時具備語言素質和專業(yè)知識。在語言素質方面,金融英語漢譯者需要具備良好的漢語素質,才能在漢語這個譯文生態(tài)中得以“生存”甚至“長存”;同時還要具備良好的英語素質,才能選擇性地適應原文生態(tài)環(huán)境,對譯文理解到位。除此之外,金融文本具有一定的專業(yè)性,需要譯者對金融專業(yè)知識有一定的了解,才能在適應原文的基礎上進行選擇,準確專業(yè)地理解原文,也才能在譯語環(huán)境中進行選擇性適應,專業(yè)地表達出來。譯者在具備這些素質的情況下,才能在翻譯過程中更好地進行適應性選擇和選擇性適應,得出整合程度較高的譯文,翻譯出準確的具有專業(yè)性的譯文。

      三、金融英語漢譯的翻譯方法分析

      在對“譯境”、“譯本”和“譯者”分析的基礎上,對金融英語漢譯有了一個比較概括性的了解。以下,從生態(tài)翻譯學理論視角下,遵循生態(tài)翻譯學的“多維”轉換原則,從微觀的翻譯過程方面,對金融英語的翻譯方法進行分析。

      (一)轉換

      在生態(tài)翻譯學視角下,翻譯過程中,不僅要做語言的轉換,還要考慮文化因素、交際目的、讀者感受等多維度轉換,以期達到原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)的平衡,實現(xiàn)多維度和諧,使譯文在譯語系統(tǒng)中得以生存。以下是多維度轉換的例子。

      例1:Small enterprises complain that getting loans from banks now is Catch-22.

      譯文:小企業(yè)抱怨說,要從銀行得到貸款比登天還難。

      首先,譯者沒有照字面的意思逐字翻譯,而是在適應選擇的基礎上,選擇了意譯,使得譯文語言讀起來比較生動、形象,實現(xiàn)了語言層面的轉換。其次,譯者在適應原語文化的基礎上,選擇了傾向譯語文化的譯法。原文中的“Catch-22”表示“難以逾越的鴻溝”,在美國表示一種黑色幽默。譯者將其翻譯為“比登天還難”將這種幽默用中國人能夠接受的方式和話語表達了出來,[9]實現(xiàn)了文化層面的轉化。最后,譯者讓沒有相關文化背景的人也能夠理解,完成了溝通,實現(xiàn)了交際意圖,實現(xiàn)了交際層面的轉換。譯文在語言、文化和交際等多維度上實現(xiàn)了轉換,構建了一個與原文生態(tài)相似的生態(tài)環(huán)境,達到了較高的整合程度,從而使譯文具有了“生存”活力。

      例2:Moreover, officials emphasize they are not on “autopilot” and will respond if the expansion faces a setback, no matter where the funds rate stands.

      譯文:此外,官員們強調他們不會“聽之任之”,如果經濟擴張面臨挫折,他們就會做出反應,而不管基金率處于什么水平。首先,在語言層面的轉換表現(xiàn)在譯者在適應原文的基礎上,選擇將原文的比喻修辭意譯為了“聽之任之”。在譯文生態(tài)環(huán)境中,找不到形象類似、功能合適的表達,[9]直譯為“自動駕駛儀”會增加讀者負擔,意思表述不明確。其次,翻譯為“聽之任之”符合中國人的說話習慣以及思維方式,適應了譯語的文化生態(tài)。最后,這樣的翻譯,讓沒有相關背景的人也能理解想要傳達的意思,實現(xiàn)了交際目的??傊?,轉換的維度是多方面,包括文化、語言、交際、讀者感受、傳達效果等,翻譯過程中要考慮多維度的轉化,保障譯文在多維度上達到平衡,提高譯文的整合適應性,提高譯文質量。

      (二)補建

      在翻譯過程中,譯者可以使用一些方法,對譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境進行“修補”,從而使譯文能夠適應譯語的生態(tài)環(huán)境,從而在譯語生態(tài)環(huán)境中得以“生存”。以下是對譯文進行“補建”的例子。

      例3:Even companies that use derivatives to hedge, ranter than speculate, may be at risk, since their operation would rarely produce perfectly offsetting gains.

      譯文:即使公司把衍生工具用于對沖而非投機,但由于其操作很難產生完全抵消(風險)的回報,因而公司同樣會承擔風險。在譯文中,譯者考慮到適應譯語生態(tài)環(huán)境的語言表達習慣,將表示原因的部分“但由于操作很難產生完全抵消(風險)的回報”先翻譯了出來,然后再翻譯出了表示結果的部分“因而公司同樣會承擔風險”。[10]其次,由于在原文中結果部分中的“risk”與后面原因部分的“risk”所表達的內容重復了,所以按照英文的表達習慣就沒有出現(xiàn)“risk”。但是在譯文中,原因是放在結果前面進行表達的,所以譯者就加入了“(風險)”,對譯文的內容進行了“補建”,這樣使譯文表達得更加清楚,達到了交際意圖。

      例4:We know for a fact that there are some particular items seen negatively by mainstream financial institutions.

      譯文:我們確確實實知道,這些資料(指房租和水電費賬單等)會受到主流金融機構的冷眼看待。

      原文中的這段話是引用的話,其中 “some particular items”屬于舊信息,雙方都已經知道,所以并沒有做詳細的解釋。[11]但是,在譯文生態(tài)環(huán)境中,由于這是引用的一句話,所以讀者對“items”是什么并不清楚,也無法從上下文中推斷出來,所以譯者在翻譯的時候,就采取了“補建”譯文生態(tài)系統(tǒng)的方式,在“items”后面加了括號詳細說明指的是什么。對譯文進行了補充,對譯文生態(tài)系統(tǒng)進行了“補建”,為譯文在譯語生態(tài)系統(tǒng)中的“生存”和“長存”注入了活力。

      (三)依歸

      基于金融英語文本的特點,譯者在漢譯的時候會選擇高度適應譯語生態(tài)環(huán)境,保持譯語生態(tài),從而適應讀者的閱讀習慣,增加譯文的可讀性,達到意圖?;跐h語和英語表達習慣的不同,在翻譯過程中,譯者往往會采用分譯和改變語序的方法翻譯。

      例5:The first form is a “funded” sub-participation, where the sub-participant deposits money with the seller which may only be repaid as and when the underlying asset pays interest or principal.

      譯文:第一種形式為資金參貸,是指從屬參與方將資金存入賣方賬戶,此筆資金只有當標的貸款資產支付利息或本金時才予以償還。

      譯者將原文中形合的形式轉變成了譯文中意合的形式,將原文中的長句翻譯為了三個短句,并按照漢語的表達邏輯表達了出來,增強了譯文的可讀性。而且將“which”所指的內容,先翻譯發(fā)生的條件“只有當標的貸款資金支付利息或本金時”符合信貸的流程,[12]也符合漢語的表達習慣,更準確地道地傳達出了原文意思,有助于讀者理解,達到了交際意圖,為譯文在譯語環(huán)境中生存注入了活力。

      例6:Valuation changes had an even smaller impact between 1995 and 1999, when the effects of rising asset prices and an appreciating dollar effectively canceled each other.[8]

      1995年到1999年期間,資產價格上升和美元升值的影響相互抵消,使估價變化的影響變得更小。

      譯者在翻譯的過程中,適應性地選擇了依歸譯語生態(tài)環(huán)境,遵循了漢語的思維邏輯,先將事件發(fā)生時間交代了一下,然后陳述了事件發(fā)生的背景或原因,最后陳述事件本身。與原文先陳述事件本身,然后再陳述時間發(fā)生的原因等的順序完全相反。但是這樣的翻譯,依歸了譯語生態(tài)環(huán)境,符合譯語思維習慣,使得譯文可以在譯語文化中得以“生存”。

      四、總結

      通過在生態(tài)翻譯學視角下對原文的“譯境”、“譯本”以及“譯者”進行分析,在遵循“多維”轉換翻譯原則基礎上,對金融英語漢譯的翻譯方法從生態(tài)翻譯學的角度進行了闡釋。在翻譯過程中,構建與譯語生態(tài)環(huán)境相似的生態(tài)環(huán)境,在進行語言層面轉化的基礎上,兼顧文化和交際層面的轉換,能為譯文注入活力,讓譯文在譯語生態(tài)環(huán)境中“生存”甚至“長存”下去。

      猜你喜歡
      漢譯譯語譯者
      四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      英語否定詞的分析與漢譯
      西方譯學術語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      海淀区| 灵台县| 宜阳县| 靖江市| 淳化县| 车致| 巴彦县| 新龙县| 神池县| 凤台县| 沐川县| 阿拉善盟| 淅川县| 宜宾市| 同仁县| 河间市| 徐汇区| 高青县| 通城县| 公安县| 西昌市| 上饶市| 耒阳市| 库伦旗| 临漳县| 柞水县| 青州市| 宜良县| 左贡县| 璧山县| 海南省| 勐海县| 冷水江市| 浦城县| 哈尔滨市| 崇礼县| 云阳县| 甘德县| 泌阳县| 锡林浩特市| 明溪县|