• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      茶葉出口英語翻譯特點(diǎn)及技巧研究

      2020-12-22 20:57:22陳子琪
      福建茶葉 2020年9期
      關(guān)鍵詞:西方人英語翻譯中式

      陳子琪

      (廣東白云學(xué)院,廣東 廣州 510450)

      茶文化是中國(guó)傳統(tǒng)的先進(jìn)文化之一,對(duì)中國(guó)人民具有特別的意義。茶葉的出口有利于茶文化的對(duì)外交流,從而促進(jìn)文化的交流與傳播,促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,提高中國(guó)的國(guó)際影響力。茶文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化之一,茶葉也是中國(guó)人民日常生活中的重要商品,從柴、米、油、鹽、醬、醋、茶這句話中,就可以體會(huì)到茶葉地位的不一般,所以茶葉的出口是至關(guān)重要的。除此之外,茶葉出口的英語翻譯也是值得我們關(guān)注的問題,因?yàn)橹袊?guó)清朝閉關(guān)鎖國(guó),所以對(duì)外交流時(shí)間較短,茶葉英語翻譯方面還不完善。本文將通過分析茶葉出口英語翻譯的特點(diǎn),正確的推動(dòng)茶葉出口英語的翻譯的進(jìn)行,從而促進(jìn)茶葉的出口,促進(jìn)茶文化與外國(guó)文化的交流與碰撞[1]。

      1 茶葉出口英語翻譯的特點(diǎn)

      1.1 采用中式英語的翻譯方法

      在日常的英語翻譯中,中式英語是普遍存在的。中式英語的翻譯方法是從小學(xué)就開始形成的,因?yàn)橹形鞣轿幕牟町愋浴⒗斫獾牟煌?、語言的不通,所以導(dǎo)致中式英語的翻譯方法的形成。例如:你好嗎?中式英語是“You are ok?”正確的英語翻譯應(yīng)該是“Are you ok?”。在茶葉出口的英語翻譯中,這種問題也可能出現(xiàn),要盡可能的避免出現(xiàn)這種問題。再比如花茶是“sventef tea”,而不可以用中式英語翻譯成“flower tea”。所以在茶葉出口英語的翻譯中,要根據(jù)英語的語法結(jié)構(gòu)和特殊情況,對(duì)中文進(jìn)行正確的英譯。

      1.2 茶葉出口英語翻譯的專業(yè)人士較少且翻譯人員茶葉的詞匯量較少

      茶葉的英語種類較多,所以翻譯較為困難。英語專業(yè)的學(xué)生通常是有統(tǒng)一的考級(jí)目標(biāo),且可以較為熟練的掌握口語。不可否認(rèn)的是,他們?cè)谟⒄Z翻譯這個(gè)領(lǐng)域是很優(yōu)秀的人才。但是茶葉出口英語翻譯并不等同于傳統(tǒng)的英語翻譯,茶葉是比較小眾化的一個(gè)類別,所以在國(guó)家的統(tǒng)一考試中,并不會(huì)對(duì)這個(gè)分類進(jìn)行細(xì)致的考察,因此翻譯人員對(duì)茶葉的詞匯掌握較弱。在學(xué)習(xí)中接觸到茶葉的英語單詞較少,所以不利于其進(jìn)行出口茶葉英語翻譯,只有在工作中學(xué)習(xí),提高自己對(duì)茶業(yè)翻譯的學(xué)習(xí),才能更好的提高茶葉出口的英語翻譯能力[2]。

      1.3 中西文化差異導(dǎo)致英語翻譯差異

      中西方文化存在著很大的差異,從衣食住行等方面都有體現(xiàn),因此他們對(duì)某一事物的理解可能存在不同的看法,導(dǎo)致不同語言的對(duì)應(yīng)翻譯所表達(dá)的意思是不同的。中國(guó)人趨于保守,主要體現(xiàn)在思想上和衣著上。西方人趨于開放,思想開放,穿著開放。中國(guó)人崇尚規(guī)則意識(shí),西方人更加推崇自由。中國(guó)人和西方人在信仰上也有所不同,中國(guó)人信奉佛教、道教、儒家,西方人相信哲學(xué)。中西方的文化差異是巨大的,中間隔著一條難以填平的鴻溝。如果在茶葉出口的英語翻譯中,沒有注重中西文化的差異,便不利于茶葉出口的英語翻譯,可能會(huì)造成詞不達(dá)意的情況出現(xiàn),從而阻礙了茶葉出口的步伐[3]。

      1.4 對(duì)茶葉相關(guān)的英語的了解不太熟悉

      英語在古代的時(shí)候就已經(jīng)陸續(xù)傳往各國(guó),但可能因?yàn)榍宄瘯r(shí)候的閉關(guān)鎖國(guó)、固步自封。中國(guó)缺少了幾十年與外面世界的交流,導(dǎo)致中國(guó)茶文化對(duì)外交流的斷層。即使在新中國(guó)后,英語也沒有立馬發(fā)展起來,而是在1977年的高考恢復(fù)之后,英語才逐漸成為一個(gè)常態(tài)化的學(xué)習(xí),直到現(xiàn)在,英語作為三大主課之一,在應(yīng)試教育的鞭策下,引起了大家的重視。但是中國(guó)對(duì)外交流中間缺失的幾十年,與其他國(guó)家文化交流的斷層,是需要時(shí)間來進(jìn)行彌補(bǔ)的,對(duì)現(xiàn)在的茶葉出口英語翻譯也造成了一定的影響。中國(guó)在清朝時(shí)期與外界茶葉交流減少,世界對(duì)茶葉的認(rèn)知減弱,茶葉的中英文并沒有完全互通,在一定程度上,是不利于茶葉出口的發(fā)展的。

      1.5 翻譯缺少創(chuàng)新性

      中國(guó)對(duì)出口茶葉的翻譯是固定的,缺乏創(chuàng)意性。在茶葉出口的翻譯上,一直跟著英語的步伐走,缺少內(nèi)部茶葉英語單詞的創(chuàng)新性。在茶葉出口英語的翻譯中,為了符合西方人的觀念,一直使用的是傳統(tǒng)英語中存在的英語單詞,但是對(duì)于中國(guó)特定的一些茶的名字,可以進(jìn)行一個(gè)中國(guó)化的處理,從而給外國(guó)友人留下深刻的印象。像中國(guó)首都“北京”的英譯一樣,翻譯成“Beijing”,通常外國(guó)人談到中國(guó)的首都的時(shí)候,會(huì)說”Beijing in China”,這個(gè)在一定程度上加深了大家對(duì)中國(guó)首都的印象,加深了大家對(duì)中國(guó)的印象,北京的這個(gè)單詞屬于一種拼音的直接翻譯,有利于促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外交流。在一定程度上,茶葉出口英語的翻譯中缺少創(chuàng)新性減弱了茶文化的影響力,不利于中國(guó)文化的對(duì)外交流。

      2 茶葉出口英語翻譯技巧研究

      2.1 在翻譯中融入文化內(nèi)涵

      中西方的文化并不相同,具有很大的差異性,中間隔著一條難以跨越的鴻溝。所以在茶葉出口的英語翻譯中,找到適合西方人喜好的翻譯是重要的。因此,在茶葉出口的英語翻譯中,可以適量的融入西方的文化,使西方人更容易讀懂茶葉的相關(guān)說明,推動(dòng)茶葉的出口。茶葉說明富有西方的文化內(nèi)涵,有利于推動(dòng)茶葉出口。例如:中國(guó)人喜歡用杯子(cup)喝茶,而西方人更喜歡用茶壺(Tea pot)喝茶,所以在茶葉出口英語翻譯中,喝茶的容器用的是“Tea pot”而不是“The cup”。

      2.2 拒絕中式翻譯

      在茶葉出口英語的翻譯中,不能用中文的方式對(duì)英語進(jìn)行翻譯,而是要根據(jù)國(guó)外英語的相關(guān)情況和句式的結(jié)構(gòu)對(duì)英語進(jìn)行翻譯。比如在國(guó)外,紅茶的翻譯是“black tea”,我們絕對(duì)不可以用中式翻譯,翻譯成“red tea”,“red tea”是一種錯(cuò)誤的翻譯方式,如果將此用在茶葉出口的翻譯中,可能使西方人造成誤解,不利于茶葉的銷售。在英語翻譯中,要注重西方中某些單詞的特定情況或者文化,再進(jìn)行正確的翻譯。因?yàn)橹袊?guó)漢語和西方英語的特性,所以在正常的英語翻譯的情況下,進(jìn)行中式翻譯是一個(gè)普遍的現(xiàn)象。但在茶葉出口英語的翻譯中,我們也需要注意,不要再犯同樣的錯(cuò)誤。中式英語就是根據(jù)中文所表達(dá)的意思,找出對(duì)應(yīng)的詞匯進(jìn)行翻譯。但是在中譯英的過程中,存在著很多語法結(jié)構(gòu)的問題。中譯英中語法結(jié)構(gòu)出現(xiàn)問題,就導(dǎo)致了中式英語的產(chǎn)生。所以在英語的翻譯中,要了解陳述句、疑問句、名詞主語、系動(dòng)詞等的使用方法,用正確的方式對(duì)于茶葉進(jìn)行英語翻譯,才有利于促進(jìn)茶葉的出口[4]。

      在英語翻譯中要根據(jù)實(shí)際情況,對(duì)相對(duì)應(yīng)的英語翻譯作出適當(dāng)?shù)脑鰟h。在翻譯中增加詞匯,有利于提高外國(guó)友人對(duì)其的理解,促進(jìn)茶葉的出口。在茶葉出口英語的翻譯中,適當(dāng)?shù)膭h除代詞、形容詞等一系列不必要的詞匯,更加有利于茶葉的出口。比如:白茶烏龍是“white oolong”而不是“white tea oolong”,去渣是“take out brewed leaves”而不是“take leaves”。所以在中英互譯時(shí),進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h是重要的,不然會(huì)造成理解的錯(cuò)誤。

      2.3 直譯與意譯相結(jié)合

      直譯就是根據(jù)句子單詞的意思還有結(jié)構(gòu)對(duì)句子進(jìn)行翻譯,意譯就是根據(jù)句子本身所表達(dá)的意思來進(jìn)行翻譯。正常情況下,對(duì)句子原文進(jìn)行直譯,翻譯出來的英語是較為準(zhǔn)確的。但是由于中外文化的差異,意譯也是有必要的。在理解了茶葉出口的中文意思的基礎(chǔ)上,不拘泥于句子的結(jié)構(gòu),對(duì)茶葉出口相關(guān)內(nèi)容的中文意思進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,從而能向外國(guó)人準(zhǔn)確表達(dá)我們所要表達(dá)的內(nèi)容,促進(jìn)茶葉出口的英語翻譯。比如:中國(guó)名茶“鐵觀音”的英文翻譯,觀音是佛教中的人物,這是中外周知的,“鐵”與“tea”發(fā)音相似,綜合起來,就可以翻譯為“Tea Buddha”,這個(gè)就是通過意譯的方式進(jìn)行翻譯,更有利于理解。

      2.4 聯(lián)系上下文進(jìn)行翻譯

      在茶葉出口的英語翻譯中,不可以對(duì)某段詞進(jìn)行獨(dú)立的翻譯,因?yàn)檫@種情況會(huì)導(dǎo)致整篇文章語言錯(cuò)亂。因此,在茶葉出口的英語翻譯中,要具體的聯(lián)系上下文進(jìn)行翻譯,使文章可以通讀無暢,更有利于國(guó)外友人的理解。如果只對(duì)句子中的部分單詞或者文章中的部分句子進(jìn)行翻譯,就會(huì)造成外國(guó)人對(duì)部分句子或者部分詞匯的理解困難,使外國(guó)人心中產(chǎn)生困惑,讀不清楚茶葉的相關(guān)說明,放棄購(gòu)買,從而不利于茶葉的出口。

      2.5 靈活變通的翻譯

      翻譯也不可以是一板一眼、照本宣科。而是要根據(jù)具體的語境,具體的情境,來進(jìn)行具體情況的翻譯,這樣才可以達(dá)到更好的翻譯效果。靈活變通的對(duì)英語進(jìn)行翻譯,才更加有利于英語的正確翻譯,在傳統(tǒng)英語翻譯的基礎(chǔ)上,使用外國(guó)人更加容易理解的語言,用外國(guó)人喜歡的翻譯方式來進(jìn)行翻譯,這樣才更加有利于茶葉出口英語的翻譯。靈活變通的翻譯對(duì)出口英語翻譯的影響很大,有利于提高英語翻譯能力,促進(jìn)茶葉的出口,推動(dòng)中國(guó)茶葉文化走向世界,促進(jìn)世界文化的傳播與交流。

      2.6 提高翻譯人員的翻譯能力

      相比較而言,茶葉的詞匯、短句眾多,且有些詞匯生澀、難以理解。茶葉的生僻詞匯有許多,這些都是需要記憶的,而不是通過運(yùn)用所學(xué)的英語知識(shí)就可以進(jìn)行簡(jiǎn)單翻譯。比如某些特定的茶葉品種、茶葉的制造工藝、茶葉的包裝、茶葉的沖泡方式、茶葉沖泡流程等。在對(duì)茶葉出口翻譯的工作人員培訓(xùn)時(shí),督促他們盡可能多的了解茶葉英語的相關(guān)單詞,然后盡可能準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,提高翻譯的準(zhǔn)確性。鼓勵(lì)員工在工作中也要注重自我的提升,不斷提高英語的學(xué)習(xí)能力,不斷提高英語的翻譯能力,在茶葉出口的英語翻譯中發(fā)揮更好的作用,推動(dòng)茶葉出口英語翻譯的良好進(jìn)行。

      2.7 增強(qiáng)茶葉出口英語翻譯的創(chuàng)新性。

      茶葉出口英語翻譯的創(chuàng)新性是重要的,我們不能一直按照西方人的詞匯進(jìn)行照葫蘆畫瓢,中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)逐步發(fā)展,在國(guó)際上的話語權(quán)也越來越強(qiáng),我們可以也有能力對(duì)恰當(dāng)?shù)脑~語或者還沒有對(duì)應(yīng)的英語詞匯詞語進(jìn)行創(chuàng)新性的翻譯,從而增加外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的印象。例如,中國(guó)國(guó)家中心城市“上?!钡挠⒄Z翻譯是“Shanghai”這也這也是一個(gè)英語具有創(chuàng)新性的代表,雖然也是直接通過中國(guó)的拼音翻譯成英語,但是這個(gè)英語在國(guó)際上被提及,說明了中國(guó)對(duì)外文化進(jìn)行交流的成功。除此之外,創(chuàng)新性英語翻譯最經(jīng)典的成功案例就是聯(lián)想品牌的英文商標(biāo)“Lenovo”的創(chuàng)造,“Le”來自于“l(fā) egend”,寓意傳奇,“novo”是創(chuàng)新之意,這樣不僅讀著上口,也有很強(qiáng)的創(chuàng)意性,更有利于加深外國(guó)友人對(duì)品牌的理解。創(chuàng)新性的出口茶葉的英語翻譯有利于加強(qiáng)外國(guó)友人對(duì)茶文化的印象,促進(jìn)對(duì)中國(guó)文化的交流,吸引更多的外國(guó)友人來中國(guó)讀書、工作,從而了解中國(guó)、愛上中國(guó)、愛上中文、愛上中國(guó)的傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外交流。

      3 總結(jié)

      茶葉出口的英語翻譯仍處在一個(gè)不完善的階段,提高茶葉出口英語的翻譯是值得我們努力去做的。茶葉的出口與普通商品的出口不同,飲茶是中國(guó)人流傳很久的生活習(xí)慣,茶文化也是中國(guó)傳統(tǒng)的文化之一。推動(dòng)茶葉的出口有利于促進(jìn)茶文化的對(duì)外交流與傳播,有利于促進(jìn)中國(guó)對(duì)外交流。茶葉出口的英語翻譯是重要的,通過茶葉出口,不僅可以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,也有利于促進(jìn)文化的傳播與交流。

      推動(dòng)茶葉出口英語翻譯能力的提高,需要大家的共同努力。加強(qiáng)對(duì)英語相關(guān)人才的培養(yǎng),提高他們對(duì)茶葉的認(rèn)識(shí),使他們發(fā)展成茶葉英語翻譯的專業(yè)人員,從而促進(jìn)茶葉出口的翻譯,促進(jìn)茶葉文化的對(duì)外交流,為經(jīng)濟(jì)全球化貢獻(xiàn)出自己的一份力量。

      猜你喜歡
      西方人英語翻譯中式
      新年最美中式穿搭
      好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國(guó)諺語VS英語翻譯
      評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
      新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
      最美中式酒店,你去過幾個(gè)?
      金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
      困于密室中的西方人
      淺談西方人繪畫中的東方人物形象變遷
      亭臺(tái)樓閣
      中式烹飪營(yíng)養(yǎng)與健康
      大洼县| 安溪县| 北宁市| 威海市| 松原市| 盐源县| 渝北区| 格尔木市| 莱州市| 定安县| 博乐市| 定南县| 治多县| 西峡县| 错那县| 阿瓦提县| 玉田县| 上思县| 稷山县| 射阳县| 沂南县| 泸水县| 丹凤县| 新余市| 邵东县| 桂林市| 阿拉善右旗| 武穴市| 靖安县| 宣威市| 大宁县| 大化| 普兰店市| 睢宁县| 凉城县| 南郑县| 墨脱县| 崇州市| 宁波市| 买车| 通许县|