羅 熙
(武漢職業(yè)技術學院,湖北武漢 430074)
在全球經濟一體化的背景之下,國際之間的貿易往來不斷的增多,國家之間的交流和溝通越發(fā)的頻繁,這使得商務英語在進行翻譯的過程中,其重要性更加的顯著。隨著茶葉行業(yè)的快速發(fā)展,在進行國際貿易交流的過程中,茶葉行業(yè)的商務英語翻譯更加顯得重要,人們對與茶葉商務英語的翻譯準確度和專業(yè)性提出了更為嚴格的要求,特別是在“一帶一路”的社會背景之下,這對于當前的我國的企業(yè)形象以及促進經濟貿易的快速發(fā)展發(fā)揮著重要的推動作用。
對于翻譯者在進行茶葉翻譯之前就應該對茶葉有一個大致的了解,比如生產流程、生產工藝、營養(yǎng)組成部分等等,這才能大大提高對茶葉翻譯的準確度專業(yè)性。為了對茶葉有一個全面的了解,在進行翻譯的過程中,首先需要翻譯人員對所要翻譯的茶葉產品進行全面的了解,如此才能深入地了解到傳統(tǒng)文化中的內涵,從而幫助自身能獲得更為完善的翻譯工作;其次,對于翻譯工作人員應該積極地加大對科技型的知識的學習和認識。比如,新媒體、互聯(lián)網(wǎng)以及計算機等工具,為幫助其能更加全面地了解到茶文化的背景和內涵,并且結合互聯(lián)網(wǎng)的工具能與當今的互聯(lián)網(wǎng)文化進行結合,從而更好地幫助翻譯者進行翻譯工作,讓好翻譯工作的質量和水平有了大大的提升。在這個資料查閱的過程中,對于翻譯者應該充分重視對相關資料的查閱工作,集中進行運用和理解,由于這些資料可能對其后期的翻譯工作帶來積極的推動作用。此外,翻譯者在進資料查閱和準備的過程中,可以對相關的資料進行整理和歸納,并且能有效地幫助其他人進行這部分內容進行運用,從而提高翻譯的速度和質量。比如,翻譯者可以多觀看《舌尖上的中國》等書籍與傳統(tǒng)文化之間的聯(lián)系十分的緊密,通過這個平臺的學習,相關人員就能對翻譯過程中較難理解的古詩詞或是名言進行有深度的翻譯,使得翻譯的效果大大提高,同時也可以多尋找盡可能的多的資料進行對比和分析,在進行深入的理解以及研讀之后,積極地通過英文表達的最佳方法,這個過程中翻譯者可以借助《漢英詞典》等相關的輔助翻譯工具書來進行查閱,并且適時借助互聯(lián)網(wǎng)的資源進行深化,使得最終的翻譯效果和質量得到大大的提升。
目前,我國的經濟處于快速的發(fā)展的時代,這與周邊地區(qū)和國家之間的交流和溝通有了更多的接觸和交往,使得我們和其他國家之間的加深了解和互動,由于我國與其他地區(qū)以及國家之間的文化背景、傳統(tǒng)文化以及自然條件存在很大的差異性,使得其對我國的文化更加著迷,這為我國的茶葉翻譯工作帶來的很大的便利。方便我國的茶葉文化以及茶葉生產過程進行完善,有利于我國的茶產業(yè)的快速發(fā)展。為了有效幫助我國的茶葉走向世界,因此,翻譯者在進行相關的茶葉的內容翻譯時,應該有重點突出其中國特色來。
1.2.1 翻譯小結和校對
在進行相關的茶葉其內容進行翻譯時,首先應該與當?shù)氐脑菊Z言進行對比,其中很多的茶葉在當?shù)乜赡苡幸欢ǖ氖袌?,當?shù)厝藗円呀浻幸欢ǖ恼J識,在進行翻譯時就直接可以利用來,如果遇到了兩者較難翻譯的情況時,就可以采取意譯的方式進行,尤其遇到具有民族特色、人名與地域特色的茶葉時,這些在翻譯過程中當?shù)厝丝赡軙容^難理解,為此,在進行翻譯的過程中,翻譯者為了更好地表達自己所要表達的內涵時,可以采取更為直觀化的表達方式。此外,由于我國與其他國家之間的本來就存在很大文化差異性,翻譯者在進行翻譯的過程中,可以采用補償策略的方式進行。比如,在進行當?shù)靥厣〕浴懊苟垢苯榻B時,如果采用音譯方式,使得傳統(tǒng)茶文化在傳播的過程中茶葉所具備的獨特文化不能很好地進行傳播,應該對茶葉背后的歷史背景和文化有一個全面的認識,通過特定的語法方式可以有效地發(fā)揮好文化特點。為此,在進行翻譯的過程中,應該進行深入的有中式文化特點的翻譯方式。如果在翻譯過程中,遇到比較罕見的詞語,或是時缺少一定含義的內容,可以對其進行一部分的刪減和修飾,在此基礎上進行翻譯,選擇重點內容進行重點分析,將所摘選的句子來進行合理的表達,從而保證翻譯的流暢和完整性,并且能合理地表示文章的內容。
1.2.2 翻譯內容區(qū)別重難點分析
翻譯者進行茶葉的生產流程和內容翻譯時,大部分會遇到以下的幾種情況:況,第一,在中國進行茶葉內容的描述過程中,一般會遇到四字成語或是四字式的語言,這是我國常見的成語之一,雖然所遇到的四字數(shù)量較少,但是其意義豐富,但是在進行翻譯的過程中,應該進行仔細對比,那么翻譯者是很難對翻譯的內容進行更為全面的表達:其二,當翻譯者在進行茶葉文化介紹時,很容易見到一些茶葉的名字較為孤僻,從而導致在進行翻譯的過程中,會利用大量的詞匯進行修飾來達到翻譯全面的效果,這個結構就會不清楚,使得聽者會很難理解。為此,在進行茶葉內容翻譯時,就一定要對其進行深思熟慮,才能保證這一問題得到完美的解決,為更好地呈現(xiàn)出翻譯的內容。
翻譯者在進行茶葉翻譯的過程總,對于任何一個環(huán)節(jié)應該有全面的了解,并且遵循相關的翻譯原則,這才能很好地進行翻譯工作,為提高自己的翻譯質量和水平做好準備,并且適時規(guī)劃后期的翻譯方向,為此,在進行翻譯的時,要充分重視翻譯的規(guī)則和交際的禮儀的,對于翻譯者應當給予翻譯原則和交際禮儀一定的重視。
2.1.1 茶葉翻譯要踐行交際規(guī)范以及理論
通過設定相應的交際規(guī)范理論的形式,有效幫助翻譯者能對讀者有更為全面的認識,并且能快速地理解到在除語言之外所要表達的具體內涵和意義,這樣對與理解者而言,能快速地了解到茶葉的意義。在進行相關的茶葉翻譯時,那么所針對的譯文就要有所針對性,在翻譯時盡可能地減少其中所可能帶來的誤差,比如,在進行中國的茶葉表述時,應該對頻繁使用的典故和古詩文進行深入的理解,為幫助自身更好地進行文章的全面理解和表達,在進行實際的翻譯過程中,可以對文章進行熟悉和了解,將自己所要表達的文化有選擇性地淡化處理,因為在這個過程中,如果沒有建立完整的或是處理復雜化的補救措施,這對于外國的讀者是無法真正地體會到,在無形之中就會加大翻譯的難度,對后期的閱讀理解形成一定的阻礙[1]。
2.1.2 茶葉翻譯中掌握關系理論
在進行翻譯的過程中,為了能有效地了解到理解者的能力,提高翻譯的質量,那么適時遵循關系規(guī)范理論是非常有必要的,但是這并不需要翻譯者對所需要翻譯的內容進行合理的翻譯,因此,在進行翻譯的過程中,其中所涉及到的譯文應該充分建立在原文的基礎上[2]。
在我國的傳統(tǒng)文化中所蘊含的內容較為豐富,具有明顯的民族特色,特別是針對于我國的茶葉方面。在進行翻譯的過程中,我們需要對茶葉的歷史文化背景以及做法工藝有一個全面的認識,在進行翻譯時才能保證所翻譯的內容更為貼切,并且能保證中國文化的獨特特色[3]。
2.2.1 直譯+注釋
在進行相關的原文翻譯的時候,所涉及的內容可能是茶葉的原料,為了更為全面地進行翻譯,最為直接的方式就就是切入到翻譯原文之中的方式,結合直譯+注釋的翻譯方式,那么翻譯的內容更為貼近生活,并且能保證原文的寫作風格和韻味,幫助閱讀者能進行更好地理解,并且能更好地感受到具有中國特色的文化,還能幫助到其快速地了解到中國傳統(tǒng)的文化特色。比如有的茶葉在采摘和選材的時候,就會根據(jù)當?shù)氐娘L俗進行,有一些所蘊含的著古老的文化特色,通過直譯的方式能快速地幫助其能更好地表達出來,隨后對文章進行注解的方式來讓讀者更為深入地理解這一部分的內容[4]。
2.2.2 音譯+注釋
在開展對翻譯的的實質內容總結時,經常會遇到一些以人名或者地名的方式進行翻譯,那么就可以直接翻譯的方式進行,但是,在翻譯時由于部分讀者對我國的地點不是很了解,那么就應該進行注釋的方式來讓其能明白,從而幫助聽者更快地理解到翻譯的實質內容,比如,在我國的傳統(tǒng)美食中有“東坡肉”、“蘭州拉面"等,為了更好地表現(xiàn)所需要翻譯的內容,就可以直接使用音譯的方式進行,如果讀者還是不理解那么就可以借助注釋的方式加深讀者的理解,有效幫助讀者更快地了解到所需要的內容,提高讀者對中國美食的了解。
總而言之,在我國的傳統(tǒng)文化中,茶葉文化占據(jù)著重要的地位,在進行傳承和發(fā)展的過程中,尤其是進行國際茶葉交流和發(fā)展時,茶葉商務英語翻譯工作承擔著重要的責任,翻譯工作人員應該重視對自身的文化的水平的提升,并且要加強對我國的文化認識和理解,從而提高自己的翻譯水平和質量。