• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      茶文化英語語言的特征及其翻譯策略

      2020-12-22 20:57:22
      福建茶葉 2020年9期
      關(guān)鍵詞:下午茶西方人茶文化

      郭 毓

      (貴州財經(jīng)大學(xué),貴州貴陽 550000)

      1 問題的提出

      從一定的程度上看,中國茶文化歷史悠久、博大精深,屬于我國文化的精髓和血脈。茶文化不僅是生活方式與精神世界的代表,也體現(xiàn)了品茶”意境和習(xí)慣。新航路開辟后,中西文化交流開始加深,對西方國家產(chǎn)生了較為深刻的影響。尤其是對英國人的影響,養(yǎng)成喝茶習(xí)慣的人數(shù)可以達(dá)到80%的比例[1]。中國的飲茶屬于心理的感受,精神的寄托。但是英國人喝茶就屬于下午茶的代名詞,西方人喝茶就更加傾向的是隨意性。中國茶文化英語翻譯的時候,不僅需要保持明確性,還需要將中國的思想觀念傳達(dá)給更多的受眾者??缥幕g,講究的是交流和傳播的平等、互相尊重。要忠實(shí)地展現(xiàn)源語的文化,不可以隨意的篡改,如果稍有差池,那么就會加大文化的溝通障礙。也就是說,不僅需要體現(xiàn)茶文化原有的意思,還需要保持筆調(diào)與原來的風(fēng)格相同,還需要保持有效的流暢性,滿足“信、達(dá)、雅”的翻譯境界[2]。但是,在實(shí)踐的過程中,不少翻譯者在翻譯的時候,很容易導(dǎo)致茶藝語言的準(zhǔn)確性難以把握,茶藝語言的翻譯不能迎合英語的表達(dá)習(xí)慣,翻譯技巧老套,缺乏創(chuàng)新思維,譯者專業(yè)素質(zhì)低,茶藝語言翻譯質(zhì)量偏低等問題。因此,如何更好地促進(jìn)文化的交流與傳播?茶文化英語語言的特征如何?茶文化思想的英語翻譯策略如何?就成為了目前形勢下,需要探究的重點(diǎn)。

      2 茶文化英語語言的特征

      2.1 專業(yè)性高

      我國是“茶”的發(fā)源之地,與其他的國家相比較展現(xiàn)了較強(qiáng)的特殊性,茶文化英語語言需要的專業(yè)性較強(qiáng),不僅需要區(qū)別開英國的母語文化,還需要將英國與其他地區(qū)的茶文化區(qū)別開來。例如:“tea liquor”,其中,liquor指的是液體和溶液,但是,也可以是烈性酒的含義。對于茶文化來說,在這里可以看到“tea liquor”就是“茶汁”的內(nèi)涵和意義[3]。此時就可以看到,“汁”還需要和英文當(dāng)中的“juice”實(shí)施有效的區(qū)分。對于英國茶文化來說,只有在這個范圍內(nèi)才可以使用。從另外一個視角看,“tea maker”在不少人第一次看到這個詞語的時候,就會翻譯成為“制茶人”或者是“茶藝師”等詞語。但是,在文化的范圍內(nèi),這個詞語應(yīng)該翻譯成為“沏茶匙”。與此同時,也可以翻譯成為在沏茶的時候需要添加的其他成分的茶具。另外,“tea service”也不是茶的服務(wù),在茶文化的范疇中屬于餐具的意思。

      2.2 涉及面廣

      從現(xiàn)代化的視角看,茶文化主要包含了物質(zhì)和精神不同層面的內(nèi)涵??梢允遣枞~、茶品、茶具等內(nèi)容,也可以是茶表演、茶文化、茶道等內(nèi)內(nèi)容。例如:綠茶是“green tea”,紅茶是“black tea”……茶葉盒是“tea caddy”,茶杯是“tea cup”……在這些內(nèi)容當(dāng)中,就可以看出來,茶文化涉及到的內(nèi)容比較的廣泛,并且呈現(xiàn)了比較復(fù)雜的趨勢,語篇復(fù)雜詳細(xì),詞匯獨(dú)一無二[4]。

      2.3 內(nèi)涵豐富

      從英語的視角看,茶文化的內(nèi)涵相比較而言比較的豐富,呈現(xiàn)了多元化的趨勢。之所以會出現(xiàn)這樣的問題,主要的原因就是茶文化與大家的生活存在著緊密的聯(lián)系。不僅存在茶文化本身的內(nèi)涵,還存在茶文化的英國內(nèi)涵。例如:“pink tea”在最開始的時候,所表達(dá)的就是英國女子之間的午后茶會,被延伸到了一些正式的內(nèi)涵。像“for all the tea in China”從字面的角度看,就成為了中國全部的茶,但是真正的內(nèi)涵就是不管怎樣或者是無論如何[5]。

      3 茶文化英語語言的翻譯策略

      3.1 “茶文化”語言層面

      3.1.1 中英語法沖突情形下的翻譯策略

      從現(xiàn)實(shí)的角度看,茶文化屬于我國的文化結(jié)晶,如果使用直譯的方式,難度相對較大。例如;《茶經(jīng)·三之造》在書寫的時候,會遇到不少的排比,不僅具有形式上的美感,并且還體現(xiàn)了較強(qiáng)的節(jié)奏感。對于中國人來說,讀起來朗朗上口,并且內(nèi)容也十分的豐富。但是,需要結(jié)合英語的語法結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣實(shí)施翻譯。要是僅僅使用直譯的方式,那么只留下“形”,“神”就無法凸顯了,并且語言的韻味也很難見到。在翻譯的過程中,不僅需要保持茶文化原有的內(nèi)涵,還需要保證受眾者可以看懂。例如:紅茶“black tea”其中的“black”并不是紅色,而是黑色的意思,在不知情的情況下,不少人會翻譯成為黑茶,但是,此種方式的翻譯是不正確的[6]。對于西方人來說,紅色意味著不好的事情,如果將紅茶翻譯成為黑茶,那么就無法符合西方人的思維邏輯。此時,就需要在茶文化的基礎(chǔ)上,將“black tea”翻譯為紅茶。

      3.1.2 漢語詞義替代情形下的翻譯策略

      從一定的程度上看,我國語法中,使用一個事物去表示另外一個事物的修辭手法是比較常見的語法結(jié)構(gòu)。但是,漢語詞語的意思和表面的意思存在著較大的差異性。在翻譯的時候,只有了解了深刻的內(nèi)涵,才可以將其中的意義與價值呈現(xiàn)出來。例如:“Xihu Longjing Tea”在翻譯之后,就是茶西湖龍井。此時,在翻譯較為復(fù)雜的情況下,還可以對相關(guān)的重點(diǎn)內(nèi)容實(shí)施有效的翻譯統(tǒng)一。例如:不發(fā)酵茶在翻譯的時候,可以翻譯為“Nonfermented”,對于綠茶,那么就可以翻譯成為“Green Tea”。部分發(fā)酵茶就可以翻譯成為“Partiallyfermented”,烏龍茶就可以翻譯為“WulongTea”。后發(fā)酵的茶就可以翻譯為“Post-fermented”,那么,紅茶就可以翻譯為“BlackTea”[7]。在統(tǒng)一翻譯的基礎(chǔ)上,受眾者就可以快速的了解茶文化的類型和興趣。

      3.1.3 語句銜接空白情形下的翻譯策略

      從實(shí)踐的角度看,中國的古漢語相對隱性的語句銜接較多。在英語的語法當(dāng)中主要是使用“but、however、and”等詞語實(shí)施有效的連接。茶文化英語翻譯在構(gòu)建的時候,主要講究的就是邏輯性與內(nèi)容的轉(zhuǎn)折性。需要在英美國家習(xí)慣的基礎(chǔ)上,實(shí)施合理的轉(zhuǎn)折,找到其內(nèi)在的關(guān)系。茶文化的英語翻譯策略主要就是可以在保持自身特色的基礎(chǔ)上,還可以將我國的“茶文化”呈現(xiàn)到大家的視野當(dāng)中,滿足現(xiàn)代化的延伸路徑。保留中國傳統(tǒng)茶文化精髓的部分,不可以崇洋媚外,需要在平等的基礎(chǔ)上,考量中西方茶文化之間的差異性。加大我國茶文化的對外傳播,提升茶文化的翻譯量。

      3.2 “茶文化”文化層面

      3.2.1 深刻領(lǐng)會茶文化的內(nèi)涵,注重茶文化概念的意譯效果

      從實(shí)踐的角度看,茶文化并不是茶產(chǎn)業(yè),不僅需要關(guān)注精神層面,還需要關(guān)注內(nèi)在的修養(yǎng)與悟性。“只可意會、不可言傳”一直都是翻譯的最高難點(diǎn)。在《茶經(jīng)》當(dāng)中,就存在“五行學(xué)說”。在西方國家當(dāng)中,卻只有水、氣、火、土四元素。在這里可以看到,“五行”可以翻譯為“five elements”但是,“ele-ments”在西方人的心目中,就是屬于物理層面的元素,在這樣翻譯的基礎(chǔ)上,西方人就完全體會不到這個詞語的深刻內(nèi)涵。這樣長久下去,就會導(dǎo)致《茶經(jīng)》中的茶文化黯然失。使用“mu”、“wuxing”等方式前來闡述,那么就可以提升茶文化的格調(diào)。

      3.2.2 重點(diǎn)關(guān)注茶文化的核心傳承,融合“儒釋道”的中華文化

      從現(xiàn)實(shí)的角度看,茶文化還涉及到了一個傳統(tǒng)文化的精髓,那么就是“儒釋道”。茶的形成不僅是一個文化方式,也是對外開放的基礎(chǔ)和重點(diǎn)。西方的受眾者對茶的口感與味道比較的感興趣,但是對于茶的文化內(nèi)涵卻一無所知。其中,“醍醐灌頂,甘露灑心”。就可以結(jié)合實(shí)際情況,翻譯成為“Its liquor is like the sweetest layer of fat on top of a refined milk drink or the most wonderful morning dew.”在這樣的情況下,就可以佛學(xué)的基礎(chǔ)上,輔助實(shí)施翻譯,受眾者在閱讀之后,就可以深刻的感知到茶文化的魅力,并不是字面上的理解。

      3.2.3 適當(dāng)考量茶文化的本土融合,突破舶來文化的兼容困境

      從現(xiàn)代化的視角看,中國茶文化之所以翻譯起來難度偏高,主要的成因就是其他的國家對于茶文化的捷足先登。西方人就是按照飲食習(xí)慣去思考中國的茶文化。這樣長久下去,就會導(dǎo)致翻譯起來比較的困難。下午茶“afternoon tea”在翻譯的時候,就需要在整篇的基礎(chǔ)上,對背景實(shí)施了解。不僅需要讓受眾者明白下午茶的歷史形成,還需要讓受眾者明白下午茶需要穿什么樣的服裝,下午茶的習(xí)俗如何,還會涉及到哪些歷史人物,在參加下午茶這樣場合的時候,需要注意哪些問題。只有適當(dāng)考量茶文化的本土融合,才可以有效的完成文化的兼容,讓更多的受眾者可以輕而易舉的理解本質(zhì)的內(nèi)涵。翻譯者不僅要遵循我國基本的傳統(tǒng)文化,還需要結(jié)合西方的用語習(xí)慣,達(dá)到精確翻譯的建設(shè)效果。

      4 總結(jié)

      隨著社會的進(jìn)步,我國的國際地位得到了快速的提升,中國的傳統(tǒng)文化也開始被更多的人所接受。其中,茶文化就承擔(dān)著中華文化對外傳播的重要使命。在翻譯的時候,不僅需要分析中西文化的差異性,還需要理解直譯等理念下帶來的誤解。將茶文化放置到西方的語境中,探究中西本土文化的立足點(diǎn)和落腳點(diǎn)。只有其他的國家對茶文化的理念和認(rèn)知初步的形成一個有效的系統(tǒng)之后,才可以實(shí)現(xiàn)中國茶文化的博大精深,完成茶文化的對外傳播。

      猜你喜歡
      下午茶西方人茶文化
      下午茶
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      困于密室中的西方人
      淺談西方人繪畫中的東方人物形象變遷
      青年時代(2017年7期)2017-03-28 21:41:30
      亭臺樓閣
      時尚北京(2016年10期)2016-12-12 04:43:54
      論戲劇《恥辱》在西方人眼中的穆斯林文化定勢
      英式下午茶
      Coco薇(2015年12期)2015-12-10 03:32:51
      灌阳县| 固原市| 华坪县| 包头市| 普陀区| 涿州市| 依兰县| 紫金县| 瑞金市| 高雄县| 平邑县| 阳原县| 特克斯县| 忻城县| 黄梅县| 玛曲县| 河东区| 沙田区| 禹州市| 苏尼特右旗| 沂南县| 临夏市| 城口县| 盐池县| 临洮县| 那坡县| 凤冈县| 中西区| 元朗区| 房产| 沙雅县| 保定市| 三明市| 洪湖市| 汾阳市| 简阳市| 浦东新区| 淮南市| 绵阳市| 玉树县| 苏州市|