韓婷婷
(西安石油大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,陜西 西安 710065)
隨著中國(guó)文化“走出去”項(xiàng)目的推進(jìn),各國(guó)之間文化合作項(xiàng)目也日益增多,正確理解和翻譯茶文化文本文獻(xiàn)資料也提上日程,充分了解國(guó)外茶文化的發(fā)展?fàn)顩r、促進(jìn)各國(guó)在茶文化領(lǐng)域的合作以及推動(dòng)中國(guó)茶文化行業(yè)的發(fā)展都基于此。因此,宣揚(yáng)我國(guó)茶文化、提高茶文化翻譯質(zhì)量就顯得尤為重要。本文以茶文化文本為研究對(duì)象,在目的論的指導(dǎo)下,進(jìn)一步探究其翻譯。
目的論是重要的翻譯理論。目的理論起源于20世紀(jì)70年代的德國(guó),1971年德國(guó)學(xué)者凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書中表達(dá)了這樣的看法:翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的作為評(píng)判譯文好壞與否的標(biāo)準(zhǔn),也正是因?yàn)檫@一理論的提出,為功能翻譯理論的建立奠定了基礎(chǔ)。之后該理論的發(fā)展經(jīng)歷了不斷豐富與發(fā)展的過程才得以形成,目的理論被譯為“Skopos theory”,Skopos一詞是拉丁語,意為目的。其主要代表人物漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)(1984)認(rèn)為翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能來定,同時(shí)他也提出了目的論應(yīng)包含三個(gè)原則:目的原則(skopos rule),連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。其中,目的原則認(rèn)為翻譯的目的決定整個(gè)翻譯的過程,即翻譯的整個(gè)過程必須以其目的為指導(dǎo)才能進(jìn)行。連貫原則是指接受者可以理解譯文信息,同時(shí)譯文可以在譯入語文化以及交際背景中發(fā)揮作用。忠實(shí)規(guī)則則是指原文與譯文之間的語際連貫,即譯文一定要忠實(shí)于原文,而其忠實(shí)程度與形式也是由譯文的目的和譯文對(duì)原文的理解所決定的。三大原則之間是相輔相成的關(guān)系,都在譯者的翻譯過程中發(fā)揮作用。弗米爾認(rèn)為:三者中,目的原則是最高指導(dǎo)原則,連貫原則和忠實(shí)原則都為目的原則服務(wù)。
茶文化文本文化負(fù)載詞多,專業(yè)性強(qiáng),文化內(nèi)涵豐富。不同種類的茶文化文本的翻譯方法也應(yīng)實(shí)事求是、靈活多變。中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,以目的論為指導(dǎo),茶文化文本的英譯應(yīng)遵循目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則、英漢語言和文化對(duì)比原則以及文化翻譯的審美原則。
1)目的論:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則
我國(guó)茶文化的內(nèi)涵豐富、術(shù)語繁多、專業(yè)性強(qiáng)。在目的論中,翻譯的目的決定整個(gè)翻譯過程。在翻譯茶文化文本時(shí),其主要目的大致上分為兩類:第一是翻譯的目的是目的語能夠準(zhǔn)確地介紹茶本身的產(chǎn)地、屬性以及功能等信息;第二則是引發(fā)目的語讀者對(duì)于我國(guó)茶文化的好奇心和興趣,進(jìn)而達(dá)到宣傳我國(guó)茶文化的目的。因此,譯者翻譯茶文化文本時(shí),要遵循目的原則這一最高原則,向譯入語讀者準(zhǔn)確傳達(dá)茶的功能等信息,同時(shí)也要遵循連貫原則和忠實(shí)原則,不能望文生義,準(zhǔn)確地表達(dá)我國(guó)茶背后所蘊(yùn)含的文化和歷史,使目的語讀者能夠更好地理解我國(guó)茶文化,助力我國(guó)茶文化走出去。
2)英漢語言和文化對(duì)比原則
語言是文化的載體,在英譯茶文化文本的過程中,應(yīng)綜合考慮中西方在語言、文化、社會(huì)制度、思維習(xí)慣等方面的差異,根據(jù)不同種類的茶文化文本,靈活使用各種翻譯技巧和方法,準(zhǔn)確表達(dá)茶的屬性信息以及文化信息,使譯文表達(dá)地道,符合目的語讀者的語言習(xí)慣,在此基礎(chǔ)上更好地傳達(dá)中國(guó)茶文化的內(nèi)涵,促進(jìn)文化的對(duì)外交流與傳播。
3)文化翻譯的審美原則
在茶文化文本英譯的過程中,向目的語讀者準(zhǔn)確傳達(dá)屬性信息以及文化信息(即文化信息的科學(xué)性表現(xiàn))的同時(shí),也應(yīng)注意文化信息的藝術(shù)性,也就是說要充分考慮譯入語讀者的可接受程度。劉宓慶(2016)認(rèn)為讀者是翻譯的文化價(jià)值的檢驗(yàn)者和評(píng)判員,翻譯的過程不能拒絕讀者接受的參與。因此,在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,茶文化文本的英譯應(yīng)注意文化信息科學(xué)性和藝術(shù)性并重的原則,進(jìn)而提升翻譯質(zhì)量。
茶文化文本英譯質(zhì)量,與茶文化的對(duì)外傳播息息相關(guān)。譯者綜合應(yīng)用翻譯學(xué)、傳播學(xué)、詞匯學(xué)、飲食文化學(xué)等相關(guān)學(xué)科研究成果,從語言轉(zhuǎn)換、語用效果、文化外宣等層面對(duì)茶文化文本的英譯進(jìn)行研究,提出茶文化文本的英譯策略。
在中國(guó)茶文化當(dāng)中,一些茶本身就以自身的屬性命名。在翻譯此種茶名稱時(shí),為了向目的語讀者準(zhǔn)確傳達(dá)飲食的茶的屬性信息,就可以采取直接譯出茶的屬性翻譯方法。比如:“綠茶”的中文名稱就包含了茶的顏色屬性,可將其譯為“Green tea”,這種譯文包含了茶的屬性,讓目的語讀者更簡(jiǎn)單直接地了解茶的屬性信息,達(dá)到了準(zhǔn)確傳達(dá)茶文化屬性信息的翻譯目的,因此這是較為成功的譯文。在翻譯其他茶文化內(nèi)容時(shí),就可以借鑒上述的翻譯方法。
龍井茶可以譯為“Longjing tea/dragon well tea”;紅茶可以譯為“black tea”以及烏龍茶可以譯為“Wulong tea/Oolong tea”,這些譯文包含了茶的顏色和產(chǎn)地等屬性信息,讓目的語讀者更簡(jiǎn)單直接地了解這些茶葉源自何地,產(chǎn)自何處,達(dá)到了準(zhǔn)確傳達(dá)茶文化屬性信息的首要目的,也達(dá)到了宣傳我國(guó)茶文化的最終目的。
在茶文化文本中,一些詞匯內(nèi)容被不斷擴(kuò)展,同時(shí)具備了更加豐富的文化內(nèi)涵。直接譯出茶的屬性信息并不能向目的語讀者準(zhǔn)確傳達(dá)正確的文化信息,有時(shí)也會(huì)讓目的語讀者感到不知所云。因此,在翻譯這類詞匯時(shí),為了向目的語讀者準(zhǔn)確傳達(dá)茶文化信息,讓目的語讀者更好地理解茶所承載的文化信息,就可以采取譯出文化信息的翻譯方法。比如:“茶具”一詞,若將其翻譯為“tea tool”,不僅不能向目的語讀者茶文化信息,而且會(huì)讓目的語讀者感到不知所云,無法達(dá)到宣傳茶文化的翻譯目的。根據(jù)目的論中的連貫原則和忠實(shí)原則,就可以將“茶具”譯為“tea set”或者“tea service”。比如:“清友,謂茶也”就不可以直接譯為“clear friends are called tea”,這樣的譯文會(huì)給目的語造成混淆,達(dá)不到準(zhǔn)確傳達(dá)茶文化信息的目的。因此,譯者需要挖掘出其背后的文化內(nèi)涵:茶的氣息清新高雅,正是清高雅士的代表。根據(jù)目的論中的連貫原則和忠實(shí)原則,就可以將其譯為“Tea is the representative of those elegant scholar”。這種譯文不僅包含了表達(dá)了我國(guó)的茶具并不是單一的,而是由一些具備各自功能的套組這樣的文化信息,同時(shí)讓目的語讀者更簡(jiǎn)單直接地了解我國(guó)茶文化傳統(tǒng),達(dá)到了準(zhǔn)確茶文化信息和宣傳茶文化的翻譯目的。
在翻譯茶文化文本時(shí),會(huì)遇到文化詞匯和意象在譯入語里是空缺的情況,這時(shí)譯者很難用一兩個(gè)字準(zhǔn)確地譯出其意義,就常常需要把原文的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成譯入語里相同或相近的語音,這種翻譯方法不僅使得譯文簡(jiǎn)潔精煉,而且也能達(dá)到宣傳茶文化的翻譯目的。
比如:“普洱”和“鐵觀音”在目的語中并沒有相對(duì)應(yīng)的意象,譯者無法通過譯出屬性信息和譯出文化信息的翻譯技巧為兩個(gè)詞匯的翻譯找到準(zhǔn)確的譯文。這時(shí),譯者便可以考慮使用音譯的方法,將“普洱茶”譯為“Puer tea”;“鐵觀音茶”譯為“Tie Guanyin tea”,這種譯文簡(jiǎn)潔生動(dòng),也能達(dá)到宣傳文化的翻譯目的。
綜上所述,在目的論指導(dǎo)下茶文化文本翻譯要遵循目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,在翻譯過程中,根據(jù)不同的茶文化文本的特點(diǎn),采取不同的翻譯技巧,如:譯出茶的屬性信息、增加文化信息、譯出文化信息以及采用音譯的翻譯方法,達(dá)到吸引譯入語讀者和宣傳我國(guó)茶文化的目的。規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化的茶文化文本的英譯可以助力我國(guó)茶文化走出去,增強(qiáng)文化軟實(shí)力。