劉 瑾(武漢輕工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢433000)
以思辨能力為導(dǎo)向的外語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)成為我國(guó)教學(xué)改革新航標(biāo),外語(yǔ)教師應(yīng)尋找培養(yǎng)思辨能力的新路徑,致力于知識(shí)學(xué)科思辨化發(fā)展(孫有中,2015:1+23.)。 文學(xué)翻譯課兼具文學(xué)與翻譯學(xué)科的知識(shí)要點(diǎn),翻譯教學(xué)也更應(yīng)獨(dú)具特色,注重學(xué)生思辨能力的培養(yǎng),從而提高學(xué)生文學(xué)翻譯創(chuàng)新能力。
批判性思維的培養(yǎng)是實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的優(yōu)良土壤,其翻譯教學(xué)中具備以下批判性思維特點(diǎn):(1)邏輯性的學(xué)科,教學(xué)生辯證思考問(wèn)題;(2)以培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考能力為目標(biāo);(3)通過(guò)質(zhì)疑和提問(wèn)建構(gòu)自己的認(rèn)知能力,從而提高學(xué)生文學(xué)翻譯創(chuàng)造力;(4)培養(yǎng)學(xué)生翻譯認(rèn)知思維能力,注重學(xué)生思維能力培養(yǎng);(5)培養(yǎng)學(xué)生探源求真的翻譯素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生舉一反三、善于歸納的能力。
通過(guò)批判性思維的訓(xùn)練,讓知識(shí)成為思維能力訓(xùn)練的載體,充分發(fā)揮每位學(xué)生內(nèi)在與外在的知識(shí)結(jié)構(gòu)技能,以培養(yǎng)學(xué)生文學(xué)翻譯的綜合能力,而不僅僅是停留在語(yǔ)言文字層面的教學(xué)。 本文主要從教學(xué)方式、教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)評(píng)估三方面進(jìn)行探究。
“廣義的文學(xué)是指一切用文字所撰寫的著述。 狹義的文學(xué)指的就是用美的語(yǔ)言文字作為媒介而創(chuàng)造的文學(xué)作品”(魯樞元,2006)。 由此可見(jiàn)文學(xué)作品強(qiáng)調(diào)的是“美”,在文學(xué)翻譯教學(xué)中,教會(huì)學(xué)生用目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)什么是“美”,如何發(fā)現(xiàn)“美”,怎么體現(xiàn)“美”。 文學(xué)翻譯課程里涉及的文學(xué)大致如詩(shī)歌、散文、戲劇、小說(shuō)等。 由此在文學(xué)翻譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn)文學(xué)學(xué)科與翻譯學(xué)科結(jié)合的教學(xué)需要注重其獨(dú)特之處。
文學(xué)翻譯特點(diǎn)之一在于學(xué)生需要解讀原文文本的“美”,分析原文文本的背景知識(shí),人物特征,文學(xué)作品的內(nèi)在寫作藝術(shù)等。 特點(diǎn)之二在于學(xué)生在翻譯過(guò)程中對(duì)于文學(xué)作品中“美”的移植,讓原文的“美”在譯文中“活”起來(lái),需要學(xué)生掌握較復(fù)雜的文學(xué)翻譯技巧。 學(xué)生需要發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性與所學(xué)翻譯技巧相結(jié)合,在文學(xué)翻譯技巧上發(fā)揮自己的批判性思維能力。 特點(diǎn)之三在于好的文學(xué)翻譯作品需要學(xué)生具備扎實(shí)的文學(xué)功底及較強(qiáng)的翻譯能力,在翻譯過(guò)程中需要對(duì)兩種不同文化的思維模式及對(duì)不同語(yǔ)言的形象思維進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
文學(xué)翻譯教學(xué)區(qū)別于一般的翻譯教學(xué)課程, 需要對(duì)學(xué)生的文學(xué)翻譯材料,文學(xué)翻譯思維進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練,建立在學(xué)生掌握一定的翻譯基礎(chǔ)之上。 目前翻譯教學(xué)普遍存在重視學(xué)生的翻譯技巧而忽視學(xué)生的翻譯思維現(xiàn)象。 改變當(dāng)今外語(yǔ)翻譯教學(xué)中語(yǔ)言為主型的現(xiàn)狀,必須建立外語(yǔ)思辨能力教學(xué)模式(孫有中,2015)。 傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中忽視學(xué)生的批判性思維模式的培養(yǎng),學(xué)生的翻譯認(rèn)知過(guò)程未引起重視(劉瑾,2017),文學(xué)翻譯教學(xué)中翻譯選材凌亂無(wú)章, 教學(xué)知識(shí)點(diǎn)未顯示出文學(xué)翻譯的特色等。
由于以上兩類問(wèn)題導(dǎo)致的學(xué)生多固定思維, 同時(shí)學(xué)生主體方面,調(diào)查顯示學(xué)生普遍覺(jué)得文學(xué)翻譯難,主要原因在于外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生中文功底薄,英譯漢效果較差,從而導(dǎo)致學(xué)習(xí)積極性不高。文學(xué)翻譯中強(qiáng)調(diào)形象思維的重要性,翻譯學(xué)習(xí)者需要處理形象與思維的統(tǒng)一,首先要掌握寫作的形象思維,其次盡量要做到以形象譯形象(李智,2000:40)。學(xué)生缺少思維的拓展訓(xùn)練,在文學(xué)翻譯中信心會(huì)受挫,心理上會(huì)產(chǎn)生無(wú)用就不學(xué)的觀點(diǎn),從而無(wú)法深入提高文學(xué)翻譯的核心能力。
文學(xué)翻譯課既需要學(xué)生的文學(xué)功底, 又需要學(xué)生的翻譯技能,因此在教學(xué)過(guò)程中要循序漸進(jìn),設(shè)置好課程方案。 從翻譯教學(xué)選材、翻譯教學(xué)的方式等方面,做到思政與翻譯教學(xué)相結(jié)合。
批判性思維主要指解析能力、評(píng)價(jià)能力、推測(cè)與假設(shè)能力等(羅清旭,2001:217)。文學(xué)翻譯的課程目標(biāo)與一般性翻譯課程有差異,文學(xué)翻譯課程需要學(xué)生對(duì)文學(xué)作品的鑒賞能力,分析能力以及雙語(yǔ)的領(lǐng)悟辨析能力。 學(xué)生的批判性思維在文學(xué)翻譯課中主要是學(xué)生的“舉一反三”能力、“懷疑”、“批判”、“辯證思考”、“認(rèn)知”等能力。 例如:
原文:Tom leaped to his feet, moving with surprising agility.
誤譯:湯姆縱身跳了起來(lái),他來(lái)回走動(dòng),顯得很靈巧,這真使人感到吃驚。
改譯:湯姆猛地站了起來(lái),動(dòng)作異常敏捷。
此段練習(xí)主要是通過(guò)錯(cuò)誤的方式訓(xùn)練學(xué)生的邏輯思維,學(xué)生通過(guò)思考討論,找出了誤譯的各種問(wèn)題,通過(guò)翻譯過(guò)程的討論,同時(shí)也為翻譯實(shí)踐積累了翻譯思維。此處讓學(xué)生思考原文動(dòng)詞“l(fā)eap”and“move”的邏輯關(guān)系,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)動(dòng)詞的動(dòng)作是同時(shí)發(fā)生,而非前后關(guān)系,因此可以簡(jiǎn)潔明了的翻譯。
同時(shí)在授課過(guò)程中, 此一類型的翻譯問(wèn)題題目都可以作為拓展討論,加深學(xué)生印象,做到“溫故而知新”,做到“俄羅斯套娃”式的學(xué)習(xí),練習(xí)內(nèi)容核心思路不變,訓(xùn)練學(xué)生對(duì)翻譯句子中事件發(fā)生的先后順序、邏輯關(guān)系與空間關(guān)系等的理解,加強(qiáng)學(xué)生“舉一反三”的思考能力。
在此基礎(chǔ)上,教師可以在每節(jié)課前準(zhǔn)備一次“頭腦風(fēng)暴”的小練習(xí),也可作為“warming up”的程序,每節(jié)課的前5-8分鐘培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維能力,認(rèn)知能力、懷疑能力。 如教師可在課前找一些錯(cuò)誤的翻譯例子, 讓學(xué)生指出翻譯錯(cuò)誤的問(wèn)題及如何改譯,同時(shí)分享學(xué)生查閱資料、翻譯思維的動(dòng)態(tài)過(guò)程,這樣既讓學(xué)生深化了語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)也提高了翻譯能力,強(qiáng)化了批判性思維能力。 如以下案例選自教材:
原文:I think the second dish had a high flavor.
誤譯:我覺(jué)得第二道菜口味很重。
引導(dǎo)學(xué)生思考問(wèn)題:“high”在語(yǔ)境中的意思是什么? 同類型的一些詞語(yǔ)分別是什么意思?原文背景知識(shí)是什么?學(xué)生查詞典很難得到準(zhǔn)確的翻譯, 需要結(jié)合中國(guó)思維思考, 類似的“high feeding”,“high manner”,“high tea”等在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)文化仔細(xì)斟酌。 經(jīng)過(guò)討論,可給出參考譯文:我覺(jué)得第二道菜的味道有點(diǎn)問(wèn)題有點(diǎn)怪味道。
通過(guò)翻譯改錯(cuò)題型,鍛煉學(xué)生的邏輯思維能力,訓(xùn)練學(xué)生的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)性。通過(guò)對(duì)文學(xué)材料的對(duì)比賞析,提高學(xué)生的翻譯批評(píng)思維能力。在此基礎(chǔ)上,學(xué)生的課前課后自主學(xué)習(xí)能力也很重要。
教學(xué)方式分為課前、課后與課中,課前需學(xué)會(huì)自主探索文學(xué)翻譯中的原文背景與文化及相關(guān)資料,自學(xué)文學(xué)翻譯理論,課中教師檢查學(xué)生自學(xué)理論情況,實(shí)行精講多練,發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)積極主動(dòng)性,讓學(xué)生自述其心得體會(huì)與翻譯過(guò)程,供其他同學(xué)參考。 文學(xué)翻譯課前,教師會(huì)布置好課前作業(yè),圍繞一個(gè)翻譯技能,2-3 種思辨技巧,讓學(xué)生有針對(duì)性的提前預(yù)習(xí)、學(xué)習(xí)并完成課前作業(yè)。
如關(guān)于散文翻譯課程方案,課前給出學(xué)生關(guān)于《秋夜》2-3 種不同譯文版本,要求學(xué)生課前查閱原文相關(guān)的作者信息、原文時(shí)代背景信息、原文寫作手法、原文所蘊(yùn)含的人生哲理與內(nèi)涵信息以及對(duì)自己的啟發(fā)等。同時(shí)要求學(xué)生通讀譯文,對(duì)于每句譯文,不同版本,寫下自己的感悟,并對(duì)全文的同一類翻譯技巧總結(jié)歸納, 如原文中出現(xiàn)了很多關(guān)于秋天景物描寫的場(chǎng)景, 要求學(xué)生總結(jié)此類景物描寫翻譯技巧。 在此自學(xué)過(guò)程中,學(xué)生的知識(shí)從原文的深究到對(duì)譯文的透徹理解,為未來(lái)形成自己的翻譯技巧打下基礎(chǔ)。
同時(shí),文學(xué)翻譯教學(xué)中不設(shè)定固定的參考譯文,鼓勵(lì)學(xué)生有針對(duì)性的訓(xùn)練。 實(shí)行小組討論法,小組互改譯文,學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文問(wèn)題, 學(xué)會(huì)評(píng)價(jià)譯文好壞等。 教學(xué)方式實(shí)行“翻轉(zhuǎn)課堂法”、通過(guò)“啟發(fā)式教學(xué)法”、“翻譯家榜樣學(xué)習(xí)法”“研究式教學(xué)法”、“討論式教學(xué)法” 和“任務(wù)型教學(xué)法”等各種教學(xué)法的相結(jié)合,注重學(xué)生翻譯思維能力的提高。
建構(gòu)主義的教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)“教學(xué)以學(xué)生為主體,教師的作用由傳統(tǒng)的傳輸知識(shí)者轉(zhuǎn)變?yōu)橹笇?dǎo)者、組織者、幫助者和促進(jìn)者的角色,利用各種課堂活動(dòng)的情景設(shè)計(jì)、協(xié)作與會(huì)話方式達(dá)到與學(xué)生交流目的”(何克抗,1997:75) 建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)完成學(xué)習(xí)的建構(gòu), 體現(xiàn)以學(xué)生為中心的教學(xué)理念, 主要從三方面努力:第一,發(fā)揮學(xué)生主觀能動(dòng)性,開(kāi)創(chuàng)學(xué)生思維;第二,創(chuàng)造多種情景讓學(xué)生知識(shí)“外化”;第三,讓學(xué)生學(xué)會(huì)自我反思(何克抗,1997:79)。文學(xué)翻譯課程需要融合文學(xué)批評(píng)與翻譯批評(píng)兩類學(xué)科, 因此建構(gòu)主義教學(xué)方式有助于培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維模式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
通過(guò)以賽促學(xué)或者參與有酬翻譯項(xiàng)目的方式激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)文學(xué)翻譯, 教師收集本年度學(xué)生能夠參加的國(guó)內(nèi)外各種翻譯大賽或項(xiàng)目,將信息整理發(fā)給學(xué)生,將參與比賽度計(jì)入學(xué)生平時(shí)成績(jī),激勵(lì)學(xué)生踴躍參與,并輔助學(xué)生參加比賽,參加翻譯證書(shū)考試,從而培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)翻譯能力,培養(yǎng)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的成就感。
教學(xué)過(guò)程中,除了課堂教學(xué),同時(shí)課下的隱形學(xué)習(xí)方式也貫穿整個(gè)學(xué)期。教師每周給學(xué)生分發(fā)學(xué)習(xí)賞析材料,引導(dǎo)學(xué)生在微信公眾號(hào),微博、知名翻譯論壇等方式跟進(jìn)學(xué)習(xí)。 同時(shí)建立課下學(xué)習(xí)一體化機(jī)制,搜集各種翻譯比賽,指導(dǎo)學(xué)生參賽,修改學(xué)生譯文練習(xí),指出學(xué)生問(wèn)題。在整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中要求學(xué)生盡量做到每天一翻,同時(shí)可以將譯文返給教師修改,教師通過(guò)連續(xù)一段時(shí)間的修改,對(duì)該學(xué)生的翻譯問(wèn)題也會(huì)了如指掌,有利于因材施教。通過(guò)教師的引導(dǎo),學(xué)生對(duì)自己的翻譯水平也會(huì)有了全方面的認(rèn)識(shí),有利于學(xué)生制定自己的學(xué)習(xí)目標(biāo),提高學(xué)生學(xué)習(xí)自覺(jué)性。
教學(xué)中選取的翻譯練習(xí)素材應(yīng)緊扣人生哲理, 緊扣當(dāng)下學(xué)生的心理狀態(tài)與人生成長(zhǎng)階段, 通過(guò)國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀原文的閱讀,洗滌學(xué)生的心靈,喚醒學(xué)生的夢(mèng)想,助力學(xué)生實(shí)現(xiàn)自己的人生價(jià)值。
文學(xué)翻譯教學(xué)內(nèi)容有針對(duì)性選擇國(guó)內(nèi)外經(jīng)典原文代表作,讓學(xué)生溫習(xí)國(guó)內(nèi)外文學(xué)背景及文化知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生思考,探究知識(shí)的本源,誦讀國(guó)內(nèi)外經(jīng)典的同時(shí),提高自己的文學(xué)翻譯技巧。課堂上教師選擇國(guó)內(nèi)外著名文學(xué)翻譯家,讓學(xué)生以小組為單位進(jìn)行分享,重點(diǎn)學(xué)習(xí)翻譯家成功的思路與人生哲學(xué),領(lǐng)悟文學(xué)翻譯的精化與魅力,從而外化學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。翻譯素材的選擇上如下表:
表1
對(duì)于翻譯素材的選擇,可結(jié)合當(dāng)今思政育人思想導(dǎo)向,根據(jù)學(xué)生人生發(fā)展特點(diǎn)及心理特點(diǎn)選取學(xué)生喜愛(ài)的素材, 做到育人與教學(xué)巧結(jié)合。教師傾向于不同作家風(fēng)格,選材內(nèi)容更多具有育人意義,既豐富翻譯素材又培養(yǎng)學(xué)生人格,對(duì)于學(xué)習(xí)迷茫的學(xué)生有人生指導(dǎo)意義,從而促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣及動(dòng)力。
鼓勵(lì)學(xué)生用翻譯改錯(cuò)本,翻譯日志,翻譯反思等方式記錄自己的翻譯過(guò)程, 每天從翻譯練習(xí)中收獲的知識(shí)點(diǎn)與詞匯有哪些,每天在練習(xí)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤翻譯思維是否得到了改善,賞析完名家譯作對(duì)自己的翻譯思考有何影響等。 教師將學(xué)生的翻譯錯(cuò)誤具體化, 從學(xué)生的翻譯練習(xí)中提煉出學(xué)生的整體問(wèn)題, 學(xué)生需要跳出的陳舊翻譯思維模式及不恰當(dāng)?shù)姆g習(xí)慣等,避免學(xué)生翻譯量多,而自身翻譯問(wèn)題無(wú)法得到解決,從而影響翻譯能力的提高。 教師應(yīng)作為引導(dǎo)者, 實(shí)時(shí)給學(xué)生指出“病癥”,引導(dǎo)學(xué)生有效率的學(xué)習(xí)。
教學(xué)內(nèi)容重點(diǎn)在于課堂討論學(xué)生如何思考的過(guò)程, 啟發(fā)學(xué)生思考,不將翻譯結(jié)果作為首要任務(wù)。鼓勵(lì)學(xué)生課后運(yùn)用課中的翻譯技巧強(qiáng)化訓(xùn)練,學(xué)會(huì)歸納總結(jié)文學(xué)翻譯技巧,并做好筆記,形成自己的翻譯見(jiàn)解,從而提高學(xué)生的翻譯創(chuàng)造能力。
課程開(kāi)始之前做好平時(shí)成績(jī)的細(xì)分工作, 如課前查閱資料的情況、課中討論參與次數(shù)、課后完成拓展作業(yè)情況等。 同時(shí)課程中也會(huì)分成小組討論部分譯文,如《秋夜》不同譯文的翻譯學(xué)習(xí)展示, 不同小組從不同翻譯角度展示小組總結(jié)的技巧,展示整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程等。期末考試主要考察學(xué)生記憶性翻譯理論為主,考察學(xué)生對(duì)文學(xué)翻譯理論的掌握情況。期末試卷中評(píng)閱學(xué)生的譯文好壞主要參照是否有新的思維, 翻譯是否跳出原文的約束,翻譯是否譯出原文的“神”味等。
改變常規(guī)平時(shí)成績(jī)與期末為重點(diǎn), 教學(xué)上強(qiáng)調(diào)學(xué)生的參與度的重要性,學(xué)生的翻譯練習(xí)筆記,學(xué)生作業(yè)標(biāo)注等顯示學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程的資料, 強(qiáng)調(diào)學(xué)生文學(xué)翻譯的創(chuàng)新能力與解決翻譯問(wèn)題能力。
在當(dāng)今智能發(fā)展迅速的時(shí)代,教學(xué)培養(yǎng)應(yīng)與社會(huì)接軌,文學(xué)翻譯教學(xué)可以以某圖書(shū)翻譯為主導(dǎo), 設(shè)定虛擬的項(xiàng)目教學(xué)法,探究新型翻譯教學(xué)模式,實(shí)現(xiàn)以翻譯市場(chǎng)為導(dǎo)向,以學(xué)生為中心,教師作為開(kāi)拓者的角色。在此教學(xué)中強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的訓(xùn)練,同時(shí)對(duì)翻譯理論的教學(xué)實(shí)行浸入式,以項(xiàng)目促教學(xué),讓學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí)。探究教師的角色責(zé)任,確立教學(xué)目標(biāo),遵循“以學(xué)生為本”翻譯建構(gòu)理論,以翻譯市場(chǎng)中的項(xiàng)目為依托,建設(shè)適合當(dāng)今學(xué)生時(shí)代特點(diǎn)的教學(xué)方案。教學(xué)方案根據(jù)現(xiàn)有項(xiàng)目進(jìn)行設(shè)計(jì), 方案內(nèi)容包含語(yǔ)言技能與非語(yǔ)言技能的訓(xùn)練。
文學(xué)翻譯中應(yīng)以批判性思維能力提高為基礎(chǔ)導(dǎo)向, 從教學(xué)方式、教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)評(píng)估上改革外語(yǔ)學(xué)科教學(xué)方式,將思辨能力、分析能力、質(zhì)疑能力與創(chuàng)新能力等作為教學(xué)目標(biāo)的重點(diǎn)任務(wù), 注重學(xué)生的翻譯認(rèn)知過(guò)程, 提高學(xué)生的翻譯思維能力,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。文學(xué)翻譯教學(xué)中注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,實(shí)行虛擬的項(xiàng)目式教學(xué)法,調(diào)動(dòng)學(xué)生多方面的綜合能力,創(chuàng)新文學(xué)翻譯教學(xué)的教學(xué)模式。
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2020年12期