【摘要】本文分析了中國(guó)-東盟口譯員在翻譯時(shí)遇到的跨文化交際障礙,并對(duì)翻譯問題進(jìn)行具體深入的分析與研究,同時(shí)依據(jù)目的論探討應(yīng)對(duì)措施,提出建議。
【關(guān)鍵詞】目的論;東盟;口譯;跨文化障礙
【作者簡(jiǎn)介】周密,南寧學(xué)院大學(xué)外語教研室。
【基金項(xiàng)目】本文為南寧學(xué)院教授培育工程項(xiàng)目(副教授層次)“中國(guó)-東盟口譯員跨文化交際障礙和應(yīng)對(duì)策略研究”(編號(hào):2019JSGC16)的成果。
自中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)成立以來,各種經(jīng)濟(jì)和文化交流活動(dòng)日益頻繁,作為溝通的橋梁,口譯在其中發(fā)揮著重要的作用。東盟包括越南、泰國(guó)等十個(gè)國(guó)家,每個(gè)國(guó)家都有自己特定的歷史傳統(tǒng)、社會(huì)文化習(xí)俗、思維方式等,在這些方面都存在著或多或少的差異。因此,口譯工作者在翻譯時(shí)一定會(huì)出現(xiàn)跨文化交際障礙,如何能靈活應(yīng)對(duì)問題,準(zhǔn)確傳遞信息就成了口譯員所要面臨的挑戰(zhàn)。
一、中國(guó)-東盟口譯員的跨文化交際障礙
1.語言障礙。英語是中國(guó)-東盟各國(guó)交流的工作語言。隨著全球化的發(fā)展,英語也受到各種語言的影響,衍生出不同的變體。在英語不是母語的東南亞國(guó)家中,由于受到本國(guó)母語的影響,很多人說英語時(shí)在語音、語調(diào)、用詞和語言習(xí)慣上都存在著差異,這對(duì)交際能否成功有著直接的影響??谧g員一般主要以標(biāo)準(zhǔn)英語訓(xùn)練為主,在聽到非標(biāo)準(zhǔn)英語時(shí),勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生聽力上的困難。因此,作為口譯員,在面向東南亞國(guó)家做口譯時(shí),首先要掌握各地方英語發(fā)音的典型特點(diǎn),熟悉其口音,聽懂具有特色的各種英語變體,這樣才能準(zhǔn)確地傳遞信息。
2.社會(huì)文化習(xí)俗差異。中國(guó)和東盟各國(guó)由于所處環(huán)境、文化的不同,在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過程中也就形成了不同的生活方式和文化習(xí)慣,這體現(xiàn)在禮儀、問候、禁忌、話題選擇等多個(gè)方面。同時(shí),中國(guó)是四大文明古國(guó)之一,文化延續(xù)時(shí)間長(zhǎng),多民族共存,文化多樣,因此很多特色文化信息對(duì)于外國(guó)人來說都是陌生的,會(huì)造成跨文化交際的障礙??谧g員參加各種外事和商業(yè)活動(dòng)時(shí),會(huì)接觸到不同國(guó)家的文化習(xí)俗和禮儀傳統(tǒng),這就要求口譯員具有較高的跨文化交流意識(shí),了解自己國(guó)家的文化,掌握不同國(guó)家的文化信息,通過靈活運(yùn)用合適的翻譯策略,保留特有的民族文化,同時(shí)克服文化習(xí)俗差異造成的跨文化交際障礙。
3.生活環(huán)境造成的文化障礙。語言通常來自客觀世界,是種種社會(huì)現(xiàn)象的直觀反映。由于外部生活環(huán)境的不同,詞義的差異、空缺也就產(chǎn)生了。例如,如果不了解中國(guó)文化,很多人也就不知道什么是“饅頭(steamed bun)”,什么是“清明節(jié)(Tomb Sweeping Day)”,因?yàn)樵谟⑽闹胁]有對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此在翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單直譯,需要采取相應(yīng)的策略。中國(guó)人崇尚“民以食為天”,日常生活中很多詞語都和“吃”有關(guān),比如“吃閑飯”“秀色可餐”等,而這些表達(dá)在英語當(dāng)中,是很難找到對(duì)應(yīng)詞匯的。同樣的,東盟十國(guó)為東南亞國(guó)家,在生活環(huán)境上與中國(guó)存在著差異。例如泰國(guó)是一個(gè)臨海的熱帶國(guó)家,特殊的氣候條件,造成了泰國(guó)人民對(duì)酸味和辣味的依賴。泰國(guó)最有名的菜“冬陰功”是根據(jù)泰文發(fā)音翻譯過來的,而實(shí)際上它就是一道酸辣海鮮湯,因此在翻譯的時(shí)候就需要加以說明。
二、目的論概述
功能主義目的論起源于20世紀(jì)70年代,是翻譯研究功能學(xué)派代表理論之一。目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的跨文化交際活動(dòng),翻譯行為需要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯行為的過程。傳統(tǒng)的翻譯理論堅(jiān)持以原文為中心,源語為中心,而目的論突破了這一局限,不再盲目追求譯文和原文的等值,給予了譯者更多的自主權(quán),它更加注重在實(shí)踐中,翻譯方法和翻譯策略可由譯文需要達(dá)到的目的決定,譯者可以根據(jù)需要對(duì)原文內(nèi)容與形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整與選擇??梢钥闯?,目的論為譯者在翻譯過程中的各環(huán)節(jié)提供了更加廣闊自由的空間。在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐中,功能目的論有三大原則,分別是:目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的性原則認(rèn)為,任何翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯過程,翻譯方法和翻譯所采取的策略都是由預(yù)期目的和功能所決定的,這是衡量一個(gè)翻譯最終是否成功的標(biāo)準(zhǔn)。連貫性原則指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),能適應(yīng)譯語接受者的生活閱歷、文化程度等需求,在交際環(huán)境中有意義,譯文具有可讀性和可接受性。忠實(shí)性原則指的是譯文需與原文保持語際連貫一致,在譯者進(jìn)行口譯時(shí),譯文與原文在一定程度上要相呼應(yīng),但忠實(shí)的程度取決于翻譯的目的以及譯者對(duì)于原文的理解。在目的論的三大原則中,目的原則是首要原則,而連貫原則和忠實(shí)原則都從屬于該原則。
三、目的論對(duì)中國(guó)-東盟口譯員克服跨文化交際障礙的指導(dǎo)作用
本文從目的論的基本要求和其三大原則出發(fā),從前文可知,目的論對(duì)口譯員克服跨文化交際障礙有著較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。口譯作為一種跨文化交際活動(dòng),最大的難點(diǎn)就在于口譯員廣泛存在的種種跨文化交際障礙。而這些障礙,是可以根據(jù)目的論選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略來應(yīng)對(duì)的。
1.增譯。通過注釋性的增譯,即對(duì)一些帶有源語文化色彩和歷史背景的重要信息,在翻譯時(shí)適當(dāng)闡述,或者增加一些內(nèi)容,輔助翻譯。
例:歡迎大家來到南寧!南寧歷史悠久,從秦朝開始就有記載,歷經(jīng)多個(gè)朝代。1949年12月4日,南寧解放。2005年,城區(qū)重新劃分,設(shè)有青秀區(qū)、良慶區(qū)、西鄉(xiāng)塘區(qū)、邕寧區(qū)、興寧區(qū)和江南區(qū);2015年,撤銷武鳴縣,設(shè)立南寧市武鳴區(qū)。
口譯:Welcome to Nanning city, everyone! It has been recorded since the Qin Dynasty and has gone through many dynasties. On December 4, 1949, Nanning was liberated. In 2005, the urban area was subdivided into 6 districts, including Qingxiu District, Liangqing District, Xixiangtang District, Yongning District, Xingning District and Jiangnan District; in 2015, Wuming county was abolished and Wuming District was established.
南寧是中國(guó)-東盟博覽會(huì)的永久舉辦地,關(guān)于南寧的介紹在各種交流活動(dòng)中經(jīng)常被提及。在這段口譯文中,羅列各個(gè)行政區(qū)是為了把具體情況呈現(xiàn)清楚,這對(duì)中國(guó)人來說非常容易理解。但對(duì)外國(guó)人來說,他們并不了解中國(guó)城市的行政區(qū)域劃分。根據(jù)目的性原則和連貫性原則,譯員需采取恰當(dāng)?shù)姆g策略貼近對(duì)方的思維習(xí)慣。因此,本譯文增加了“六個(gè)行政區(qū)”這一信息,通過增譯的方式突出這一概念,符合外國(guó)人簡(jiǎn)單、開門見山的思維方式,便于其理解。
2.省略。應(yīng)對(duì)跨文化交際障礙時(shí)除了增譯這一翻譯策略,省略也是另一個(gè)非常有效的翻譯策略。省略翻譯法即刪去一些反復(fù)累贅、違背譯文表達(dá)習(xí)慣的可有可無的詞。因?yàn)樵诳谧g中,內(nèi)容往往涉及中國(guó)的歷史文化,甚至包含古詩(shī)詞,而這些對(duì)于外國(guó)人來說難以理解,會(huì)產(chǎn)生困惑。在這種情況下可以采用省略法,把這些部分省去不譯,但并不是刪去原文的思想內(nèi)容,而是為了便于目的語聽眾理解,符合目的論原則。
例:青秀山公園是南寧市最著名的風(fēng)景區(qū),總面積4.07平方公里,綠地面積25000平方米,園區(qū)內(nèi)山巒起伏,群峰疊翠,泉清石奇。山上還建有觀光纜車,可一飽湖光山色,被評(píng)為廣西十佳景區(qū)之一。
譯文1:Green Mountain Park is the most famous scenic spot in Nanning, with a total area of 4.07 square kilometers and a green area of 25000 square meters in the park. The hills are undulating, all the hilltops are covered with green trees. The spring is clear and the shape of the stones are various. There is also a sightseeing cable car built on the mountain, with which you can enjoy the scenery of the lakes and the mountains. It is rated as one of the top ten scenic spots in Guangxi.
譯文2:Green Mountain Park is the most famous scenic spot in Nanning, with a total area of 4.07 square kilometers and a green area of 25000 square meters in the park. It is covered in vast greenness, springs and rocks. There is also a sightseeing cable car built on the mountain, with which you can enjoy the scenery of the lakes and the mountains. It is rated as one of the top ten scenic spots in Guangxi.
原文使用了中國(guó)傳統(tǒng)的四字格行文方式,渲染了一幅如畫的美景。但若直譯過來,對(duì)于外國(guó)游客而言,這些華麗的辭藻不僅表達(dá)不出本身的文化意境,冗長(zhǎng)難懂的描述很可能會(huì)讓外國(guó)游客失去耐心,無法吸引他們的注意力,導(dǎo)致跨文化交際的失敗。雖然忠實(shí)原則要求譯員在進(jìn)行口譯時(shí),譯文要與原文在一定程度上相呼應(yīng),但在目的論理論中,忠實(shí)原則從屬于目的原則和連貫原則,所以從目的原則考慮,在這里我采用了省略的翻譯策略,去掉了修飾的部分,提煉出了具體物象“群峰”“泉水”“石頭”,并將它們逐一譯成“vast greenness, springs, rocks”,使譯文更加直觀簡(jiǎn)練,便于游客抓住關(guān)鍵信息。
3.改譯。下面以具體口譯實(shí)踐為例。
例:請(qǐng)不要再浪費(fèi)時(shí)間了,這是我們能給的最終報(bào)價(jià)了,如果覺得不行,我們就不做了。
譯文1:Please don' t waste our time any more, this is the final offer we can make, otherwise, we will stop our business.
譯文2:We would like to say that time presses and it is unwise of you not to accept the best offer.
從這兩個(gè)譯文我們可以很明顯地看到,譯文1的語氣十分強(qiáng)硬,不給人絲毫余地,很有可能會(huì)造成不歡而散的局面。而在譯文2中,不僅把這段話的核心意思“我們不會(huì)再讓步”表達(dá)清楚了,語氣上也緩和了很多,為雙方留有余地。從策略上看,譯文2把源語中強(qiáng)硬堅(jiān)決,沒有一絲余地的部分省略掉,而改譯成,符合目的論原則,也更合適。
四、結(jié)語
作為合格的口譯員,要以克服跨文化交際障礙并提供滿意的口譯服務(wù)為最高宗旨。本文從目的論的基本要求和其三大原則出發(fā),結(jié)合中國(guó)-東盟跨文化交流中的口譯實(shí)踐實(shí)例,提出了應(yīng)對(duì)跨文化交際障礙的口譯策略,對(duì)成功實(shí)現(xiàn)口譯具有較大的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]卞建華.傳承與超越:功能主義制譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[2]馮建中.口譯實(shí)例與技巧[M].太原:山西出版集團(tuán),書海出版社, 2007.
[3]王雋雅. 淺析跨文化交際能力在商務(wù)英語中的體現(xiàn)[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2011(8).
[4]許艷.商務(wù)口譯案例輔助教學(xué)模式研究[J].大理學(xué)院學(xué)報(bào),2010 (11).