摘要:轉(zhuǎn)折類連詞在對外漢語教學中具有不可忽視的作用,“但是”作為常用的轉(zhuǎn)折類連詞之一,是外國留學生尤其是初級水平留學生經(jīng)常會接觸到的內(nèi)容。然而,即使“但是”的用法十分常見,外國留學生在使用過程中依舊容易產(chǎn)生偏誤。本文是基于北京語言大學“HSK動態(tài)作文語料庫2.0”中韓國初級留學生出現(xiàn)的偏誤,并對偏誤分析劃分種類,剖析其中典型的偏誤,研究偏誤出現(xiàn)的原因及提出針對性的教學建議,以期更好的服務于國際中文教育教學事業(yè)。
關鍵詞:但是;偏誤分析;語料庫;韓國留學生
由于中韓兩國文化背景比較接近,韓國留學生學習漢語相對于其他地區(qū)留學生而言要容易。但在實際的學習過程中,效果卻不盡如人意。很多韓國漢語學習者,特別是具有漢語初級水平的留學生,在學習漢語中存在不少問題。這些問題在詞匯、句法或者語篇中都有反應。
轉(zhuǎn)折關聯(lián)詞在漢語中的使用頻率很高,“但是”作為重要的轉(zhuǎn)折連詞之一,是韓國留學生在初級階段就會接觸到的一類詞。此外,通過在知網(wǎng)上查找發(fā)現(xiàn),把轉(zhuǎn)折連詞結合到第二語言教學的文獻十分有限。那么關于韓國留學生轉(zhuǎn)折連詞的偏誤分析論文,有對韓國留學生轉(zhuǎn)折連詞總的概述,但沒有具體到“但是”;而提到了關于韓國留學生“但是”的偏誤分析論文,涉及到的是中高級階段的語料,卻沒有涉及到初級階段;這也造成了對“但是”的研究大多是針對留學生、日韓留學生或者亞洲留學生。而在漢語作為第二語言教學中,韓國初級留學生對“但是”缺乏全面的理解導致出現(xiàn)了各種偏誤,這同樣值得去探討。
因此,本文將從創(chuàng)新的角度出發(fā),結合HSK動態(tài)作文語料庫中的語料,總結韓國留學生初級水平“但是”的偏誤類型,分析偏誤的原因并提出一些行之有效的建議,以期實現(xiàn)更好的教學效果。
一、習得偏誤類型
通過對北京語言大學HSK動態(tài)作文語料庫韓國初級留學生轉(zhuǎn)折連詞“但是”運用情況的整理和統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),搜索韓國留學生使用“但是”的語料一共有2591條,其中韓國留學生高級水平關于“但是”的語料有10條,中級水平的語料有200條,初級水平的語料最多,達到了1026條。下面是經(jīng)過對韓國留學生初級水平的部分語料的篩選和分析,發(fā)現(xiàn)“但是”的偏誤類型可以分為以下四種情況:
1.“但是”的誤用
誤用即錯用。經(jīng)統(tǒng)計,韓國初級留學生對轉(zhuǎn)折連詞“但是”誤用的占比很高,情況較為復雜。大多數(shù)情況都是該使用“但是”,卻使用了其他的連詞。比如下面的例句:
a)“但是”誤用成“反而”
①反而(但是),他的晚輩們,不知道上一輩們的辛苦。
②反而(但是),現(xiàn)在已經(jīng)不這樣了。
③反而(但是),如果不用化肥和農(nóng)藥,農(nóng)作物的產(chǎn)量會降低,而這關系著世界上幾億人的溫飽問題。
“反而”在句中同樣起到轉(zhuǎn)折作用,經(jīng)常容易和“但是”混淆,因此,韓國初級留學生對兩者的誤用占比較高?!胺炊币龅暮缶渲饕硎灸撤N結果出乎預料之外,也就是與常理產(chǎn)生的結果恰恰相反,前后句之間是一種反向遞進關系。而在上述例句中,很顯然用“但是”更合適。
b)“但是”誤用成“而且”
①在我們現(xiàn)實生活中,很流行“非綠色食品”,而且(但是),這些食品對人體有害。
“而且”和“但是”都可以表示轉(zhuǎn)折關系,二者在用法上極為相似。不過“而且”表示對比,強調(diào)連接的兩項相互對立不同,在程度上沒有差別,一般來說連接的兩項可以相互調(diào)換而不影響語義。在此句中,前句表示流行“非綠色食品”,后句表示食品對人體有害,雖然語義上有轉(zhuǎn)折,但前后兩項之間沒有對比關系,因此,應該將“而且”改成“但是”。
c)“但是”誤用成“而是”
①不是很嚴重的病,而是(但是)不能輕視。
上述例句中,留學生混淆了“不是……而是”和“但是”的用法。“不是……而是”是一組表示并列關系的關聯(lián)詞,但是在這里留學生將它錯判成轉(zhuǎn)折關系的關聯(lián)詞了,二者之間存在很大的不同。
d)“但是”誤用成“不過”
①不過(但是),現(xiàn)在的我并不和以前那樣誠實的我一致了。
“不過”通常用在后半句的開頭,表示轉(zhuǎn)折,這同樣和“但是”的用法一樣?!安贿^”是對上半句話加以限制或修正,跟“只是”相同。此處例句中用“但是”更合適,因為“但是”的轉(zhuǎn)折程度比“不過”要深,符合語境。
2.“但是”的誤加
①生活水平的提高,科學技術的發(fā)達,但是? 給人們的生活帶來了不少便利。
②過幾天以后,他才說出幾句話,但是? 那時,他的話每句都一樣,“你得查一查學習方法,千萬不要懶,不要著急,但是也不要中斷學習”。
③但是? 結果這火更大,最后連自己的家都燒掉了。
上面所展示的三個例句中,無一例涉及到了轉(zhuǎn)折、對比或者區(qū)分的意義,因此,“但是”用在這三句中都不合適,屬于誤加,應該直接刪掉。
3.“但是”的遺漏
①隨著人們生活水平的提高,人們渴望著享受著健康的生活。但是從另一個角度來看,世界上還有幾億人因糧食不夠而挨餓。
②雖然我在這里獨自生活,但是沒有哪天不懷念有你們的日子。
③他的職位雖然低,這是因為他退體以后想從事有價值工作,但是我們都很信任他,尊敬他。
例①中前后半句存在明顯的轉(zhuǎn)折關系,應該在后半句之前加上“但是”;例②中,前半句出現(xiàn)了“雖然”,后半句要加上“但是”,“雖然……但是”表示轉(zhuǎn)折關系,表示某個事物或者人的轉(zhuǎn)變,強調(diào)變化后的狀態(tài)。這里強調(diào)了我的狀態(tài)即懷念有你們的日子。例③中,在后半句中加上“但是”除了與前半句轉(zhuǎn)折,更是強調(diào)了我們很信任尊重他。
4.“但是”的誤代
關于“但是”的誤代,通俗講就是不該用“但是”時用了“但是”。下面的例句就是該用“可是”,卻使用了“但是”。
①三個和尚在一起生活時,大家都覺得自己干活兒多,也別人更辛苦,所以都希望別人去山下抬水。但是(可是),三個人的想法都一樣。
②每個人的腦里有別人替自己抬水的想法,但是(可是),結果呢,他們終于沒有水喝了。
“可是”可以連接分句、句子或段落,常和前面的句子相呼應,后半句筆鋒一轉(zhuǎn),引出相反或不一致的意思?!翱墒恰痹谶@里還有短語的用法,表示強調(diào),“但是”沒有這個用法,因此,兩個句子使用“可是”比使用“但是”更加合適,雖有轉(zhuǎn)折但程度較輕。
二、偏誤原因分析
1.母語負遷移
韓國語和漢語這兩種語言之間的差異性會對第二語言的習得產(chǎn)生有利(正遷移)和不利(負遷移)的影響。那么中韓兩國語言中的不同點對第二語言習得會產(chǎn)生一定的消極影響,顯然初級階段的留學生受這種因素的影響程度較深,因此在對轉(zhuǎn)折連詞“但是”的學習上,這種影響程度必然是消極的。此外,韓語復句中詞尾代替了漢語中的轉(zhuǎn)折類關聯(lián)詞,有時漢語轉(zhuǎn)折復句會使用到兩個關聯(lián)詞,而韓語受母語的影響只使用一個關聯(lián)詞,會造成遺漏偏誤,這也是產(chǎn)生偏誤的根本原因。
2.目的語泛化
一般來說,中高級階段的韓國留學生受目的語泛化的影響程度較深,但是初級階段的留學生仍然也會受其影響。通常表現(xiàn)為,他們在使用轉(zhuǎn)折連詞時,會優(yōu)先考慮那些自己相對來說印象較為深刻的連詞,這樣會造成學習中的刻板印象,會對漢語學習帶來極其不好的結果。
3.學習策略不當
這種學習策略不當具體指的是回避策略?;乇懿呗灾笇W習者在學習目的語或者使用目的語時,因為擔心出錯等問題,消極的回避,主要表現(xiàn)為韓國初級留學生在學習過程中,常常選擇自己比較熟悉的關聯(lián)詞來代替不熟悉的關聯(lián)詞,但是可能并不是正確的。同時回避策略通常對于性格內(nèi)向的韓國留學生影響較大,如果長期的不糾正學習策略,就不利于留學生漢語的學習,不利于他們漢語水平的提高。
三、教學策略與建議
1.教材編寫建議
毫無疑問,教材是教師和學生溝通與教學的紐帶、橋梁,其重要性毋庸置疑。我們都知道,教材決定教學內(nèi)容,教材影響教學質(zhì)量,因此,對教材的編寫要適當。然而,通過對教材中“但是”的查找與分析發(fā)現(xiàn),教材對“但是”的釋義還不夠細致,更別說教材國別化的問題了。這具體表現(xiàn)為:教材中對“但是”的釋義僅僅是是一種簡單漢英互譯。例如,教材《初級綜合I》中的《我買了一件毛衣》這篇課文中,將“但是”簡單的解釋為“but”或者“however”。這種的翻譯當然沒有問題,不過相對于英語來說,漢語中“但是”的使用情況更為復雜,如果只是簡單地漢英對譯,會導致留學生同樣只把二者簡單的對等起來。此外,在《發(fā)展?jié)h語(第二版)》的綜合類教材中,針對初級階段的兩冊教材,對除了“但是”以外的生詞和語言點進行釋義時都只采用了漢英雙語的釋義。這樣會導致韓國初級留學生對“但是”這個詞的用法不能準確的把握和使用。
針對上述教材編寫的不足,可以給出的修改建議是,在不同的階段,對“但是”的用法編寫要由易到難,循序漸進,要有梯度性。比如,針對初級階段學生的教材,在對“但是”進行釋義時,可以結合留學生的日常交際的需要,這會比直接的英漢互譯效果要強得多;而對于中高級階段的教材,其內(nèi)容要隨著留學生漢語水平的提高而逐步升級。具體表現(xiàn)為,在對“但是”進行釋義時,教材內(nèi)容不僅要講清楚“但是”的具體內(nèi)涵,也要涵蓋其具體的使用規(guī)則等。還有對留學生漢語教材的編寫,最好能區(qū)分國別化,這樣有利于不同文化圈的學生對漢語學習更好地理解與掌握。
2.教師教學方法建議
在韓國留學生學習的初級階段,母語負遷移是引起偏誤的主要原因,所以教師在講解時不能只是簡單的說“但是”表示轉(zhuǎn)折,也英語中的“but”,而是要結合具體的語境進行辨析講解。這就要求教師在備課時要多加準備素材,通過對不同句子之間的比較,讓學生明白這些句子可以使用“但是”,而那些不能使用,為什么它們可以使用或者不能使用,它們之間有什么異同點。讓學生通過對比和反復操練來體會不同的語義關系。
所以首先教師的專業(yè)知識一定要扎實,對“但是”的意義和用法的掌握要全面,深究與“但是”相近用法的關聯(lián)詞。同時,在對“但是”講解之前要備好課,最好提前預測韓國初級留學生在課堂上可能會出現(xiàn)的偏誤,并與學生一起探討,以便加深學生印象。
其次,在課堂教學中,教師可以多種教學法并用,讓學生學習起來更加的容易,從而激發(fā)學生的學習興趣。這樣的課堂不僅會氛圍好,而且教學起來也會事半功倍。教師可以采用歸納法和演繹法相結合,比如,總結所給例句的規(guī)律,讓學生不斷的造句,反復的練習。也可以將歸納法結合對比法教學,即教師要注意比較韓語以及漢語的正確及錯誤形式。教師在課堂講解時要具有針對性,具體來說就是針對韓國初級留學生掌握不好的薄弱環(huán)節(jié)。
3.學生學習策略建議
幫助學生掌握正確的學習策略是需要師生共同為之努力的,這里主要是針對學生學習策略的建議。
首先,韓國初級留學生在漢語學習過程中,應該消除對偏誤產(chǎn)生的畏懼心理,正視并改正它。其次,在日常學習生活中,要增強自己的學習信心,對轉(zhuǎn)折類偏連詞,尤其是“但是”的使用應該更大膽一點,不會的主動請教老師同學。最后,學生在課下也要努力整理與搜集自己在使用過程中的偏誤,多加反復的練習并修改,形成自己的一套學習體系,相信很快就留學生就會將回避策略轉(zhuǎn)變成正確的學習策略。
總之,韓國初級留學生漢語學習是一個漫長而艱苦的過程。通過以上分析我們可以看出,韓國初級水平留學生在“但是”的學習和運用中還產(chǎn)生不少偏誤,漢語學習還有待進步。作為漢語教師,我們應該理性分析,全面深入的了解,不斷地與時俱進,以便能更好地服務于國際中文教育事業(yè)。
參考文獻:
[1]陳魏.韓國中高級水平留學生連詞偏誤分析研究[J].亞太教育,2016(14):97.
[2]馮瑤.基于語料庫的“但是”、“卻”的習得偏誤及其教學研究[D].陜西師范大學,2016.
[3]郭麗娟.中高級水平韓國留學生漢語連詞使用情況研究[D].南京師范大學,2011.
[4]劉洋.漢語轉(zhuǎn)折關聯(lián)詞語語義背景探析及教學應用[D].山東大學,2010.
[5]牛文學.韓國留學生習得轉(zhuǎn)折類關聯(lián)詞的偏誤分析及教學對策[D].遼寧師范大學,2016.
[6]沙淼.留學生漢語轉(zhuǎn)折連詞習得偏誤研究[D].黑龍江大學,2015.
[7]宋璐.“但是”與相關連詞的區(qū)別及其對外漢語教學研究[D].河北師范大學,2015.
[8]唐文彬.中亞留學生漢語轉(zhuǎn)折連詞偏誤分析[D].新疆大學,2016.
[9]王軍輝.韓國留學生漢語轉(zhuǎn)折類復句習得研究[D].華中師范大學,2010.
[10]吳菊英.日韓留學生轉(zhuǎn)折連詞習得偏誤分析[D].蘇州大學,2014.
[11]徐紅葉.韓國留學生轉(zhuǎn)折復句偏誤分析[D].中國人民大學,2005.
[12]張楠.轉(zhuǎn)折關系詞語及其對外漢語教學研究[D].廣西師范大學,2014.
作者簡介:劉清陽(1997.04.16)女,漢族,河南信陽人,湖北工業(yè)大學外國語學院,19級在讀研究生,碩士學位,專業(yè):漢語國際教育,研究方向:漢語作為第二語言教學理論與實踐。