雅斯敏·薩曼
【摘要】阿拉伯語和漢語都屬于不同的語系。阿拉伯語屬于閃米特語系,漢語屬于漢藏語系。從語言組織法來看,阿拉伯語和漢語最重要的區(qū)別在于形合和意合的對比。阿拉伯語的“形合”,就是憑借語言形式手段來顯示句法關系,把詞語或句子里的成分連接起來,從而表達語法意義和邏輯關系,漢語的“意合”則指憑借詞語或句子的意義或邏輯聯(lián)系來完成它們之間的連接。本文主要討論漢語“意合”和阿拉伯語“形合”的問題。
【關鍵詞】漢語? 阿拉伯語? 意合? 形合? 構詞法
正文:從語言組織法來看,阿拉伯語和漢語最重要的區(qū)別在于形合和意合的對比。阿拉伯語的“形合”,就是憑借語言形式手段來顯示句法關系,把詞語或句子里的成分連接起來,從而表達語法意義和邏輯關系,漢語的“意合”則指憑借詞語或句子的意義或邏輯聯(lián)系來完成它們之間的連接。
一、漢語的意合法
在語用方面,漢語注重語言結構中內(nèi)在意義的聯(lián)系。此外,漢語詞語結構沒有形態(tài)上的變化,介詞數(shù)量也很少。因此,漢語句主要靠意義的內(nèi)在銜接來組詞造句。
1、詞語和短語的意合
漢語詞組與短語主要追求精煉的字句,這是因為漢字本身意思很豐富。造漢語詞句時,意義就是連接詞語的主要方法。因此,漢語的很多形容詞和名詞可以當動詞使用,例如:“美白”、“草菅人命”;也有很多動詞后的賓語不是其受事者,如“留學中國”(在中國留學)、“停飛美國”(停止飛往美國)。
2、句子的意合
漢語句子的時間和情感很多時候可以通過意義來辨別。例如:“他說他不吃?!本渲小罢f”、“吃”兩個動詞沒有時態(tài),我們只能根據(jù)語義推斷是過去的時間。再看?“你說你吃不?”這句話,這里的“說”不表示過去,可以說是表示發(fā)問的詞,如果翻譯成阿拉伯語,可以是? ? ? ? ? ?或? ? ? ? ? ? ? ? ? ,還可以翻譯成祈使句:
跟阿拉伯語相比,漢語中的格位標志只有助詞“的”,相當于阿拉伯語的屬格,但也并不是任何情況下都應該用“的”,例如“他爸爸”、“我姐姐”、“老王朋友”。因此,語義和語序才是推斷漢語詞在句中的語法功能的切確方法。
一般地來說,漢語句子的語序是SVO,就是:主語-謂語-賓語。如果把“老王打了小李。”變成“小李打了老王。”語義因為語序的顛倒而發(fā)生了變化。而阿拉伯語句子由于有格位標記,語序的顛倒不會引起歧義現(xiàn)象。
3、復句的意合
漢語復句也依靠意合,分句間經(jīng)常沒有連接詞,漢語中這樣的例子很多。例如:
(1) 平日弗用功,自到臨期悔。(假表示)
(2)老鼠過街,人人喊打。(因果)
分別補充這兩句隱形的關聯(lián)成分,就變成為:
(1)(如果)平日弗用功,(則)自到臨期(時)悔。
(2)(因為)老鼠過街,(所以)人人(都)喊打。
再看下面的例子:
(3)我們吃了飯,上了課,我買書,他跟朋友聊天。
可以看出,漢語“意合”的地方,阿拉伯語都需要用連接詞??纯聪旅孢@三個例子的阿語譯句:
二、阿拉伯語的形合法
阿拉伯語造句常用各種形式手段來連接詞語或句子,注重顯性接應(overt cohesion),注重句子形式和結構完整。因此,阿拉伯語句子結構緊湊嚴密。
1、詞語的形合
阿拉伯語詞語有豐富的形態(tài)變化。名詞有性、數(shù)、格、指的變化;動詞包含有人稱、時態(tài)、語態(tài)(主動被動)、格位(主格、賓格、切格)的變化。因為阿拉伯語詞語的這種形態(tài)變化,只要掌握了它的構詞法,我們很容易判定某個詞語的詞性和它的(性、數(shù)、語態(tài)等)。例如:? ? ? ? ? ?,看到這個詞就可以知道它是陰性單數(shù)的主動名詞。跟漢語不一樣,漢語里,“懷才不遇”與“明月入懷”中的“懷”有一樣的形式,然而前者作了動詞,表示具有,后者作了名詞,表示心胸。漢語詞的詞性我們只有理解其意義才能充分理解。
2、短語的形合
阿語詞語的形態(tài)變化能明顯地體現(xiàn)“形合”特點。阿拉伯語短語的不同成分按照一定的規(guī)則結合在一起,比如說:形容詞短語中的修飾語與中心語在性、數(shù)、格、指上要求一致;正偏短語中的偏次與介詞短語中的受詞都要求是屬格地位,等等。例如:
3、句子的形合
阿拉伯語句子前面的詞語是主要成分,就是主語和謂語,后面的詞語是補充成分或者次要成分。阿拉伯語詞語和句子講究性數(shù)上的對應,所以不容易產(chǎn)生歧義現(xiàn)象。例如:
(1)我坐在教室里。
(2)我沿著海岸行走。
(3)合唱隊就這么高高興興地唱起來了。
劃線部分都是次要成分。第一句中,方位名詞短語作時空賓語;第二句中,名詞“尼羅河”作偕同賓語,? ? ? ? ? ? ? ? 作為句成分間的連接詞;最后一句中形容詞作狀語,其狀語主是“樂隊”,狀語與狀語主的性與數(shù)是一致的。
4、復句的形合
下面的文字,原文是并列結構的復句。文中顯性的連接詞已用劃線標記,從中不難看出阿拉伯語句結構嚴密的特點。例如:
“病重的卡斯姆以脆弱的聲音說:老太太見到這獵獲物肯定會高興起來的。他的朋友準備離開時,姑娘把某樣東西交到他的手中,他滿意地接受之并開心地走了??ㄋ鼓芬矞蕚渥叩臅r候,姑娘用手給他比劃,讓他先不要走,姑娘離開了一分鐘以后又回來了,給他一點吃的和一杯咖啡,卡斯姆又吃又喝又感贊真主?!蓖ㄟ^以上分析可以看出:漢語句主要依靠“意合”,時間和地點順序以及因果順序保證了意義銜接的實現(xiàn)。阿拉伯語句子主要依靠“形合”,詞語性、數(shù)、格的對應和句子的連接成分保證了結構嚴密的實現(xiàn)。
參考文獻:
[1]呂叔湘.1991.未晚齋語文漫談[J].中國語文(4)
[2]劉宓慶.2006.新編漢英對比與翻譯.中國對外翻譯出版公司
[3]劉月華等.2001.實用現(xiàn)代漢語語法 [M].商務印刷館.北京
[4]桂詩春、寧春巖.2005.語言學方法論. [M].外語教學與研究出版社.北京
[5]陳慶武、宋仲鑫、應語田.1998.現(xiàn)代漢語.[M].當代中國出版社.北京
[6]愛德華.薩丕爾.1985.語言論.商務印刷館(2)
[7]編寫組.1987.阿拉伯語基礎語法.外語教學與研究出版社
[8]戴昭銘.2013.規(guī)范語言學探索.上海三聯(lián)書店