• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      作者?譯者?讀者

      2020-12-25 06:36:04肖曼瓊
      青年文學(xué)家 2020年33期
      關(guān)鍵詞:卞之琳譯者

      摘? 要:卞之琳是我國著名的翻譯家,他在如何處理譯者與原作者、譯者與譯文讀者之間的關(guān)系方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn),為人們留下了不少寶貴的翻譯思想。他認(rèn)為,譯者要忠實(shí)于原作者的自由創(chuàng)造,力求與原作者達(dá)成心靈上的契合。同時(shí)他也肯定譯者的主體意識和創(chuàng)造意識,認(rèn)為譯者可以在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造自由。卞之琳相信譯文讀者再創(chuàng)造能力的發(fā)揮,認(rèn)為讀者有能力去創(chuàng)造性地理解、接受翻譯作品。因此,他不一味迎合讀者的閱讀習(xí)慣,而是主要以原文的語言風(fēng)格與表現(xiàn)形式將異域文化忠實(shí)地傳遞給譯文讀者。

      關(guān)鍵詞:卞之琳;原文作者;譯者;譯文讀者

      作者簡介:肖曼瓊(1962.4-),女,漢族,湖南衡陽人,博士,碩士生導(dǎo)師,湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯、比較文學(xué)。

      [中圖分類號]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2020)-33-0-03

      瀏覽本篇文章標(biāo)題,讀者也許納悶:譯者與原作者、譯者與譯文讀者,這應(yīng)該是主體性、主體間性理論的衍生物,是西方的舶來品,在卞之琳等老一輩翻譯家的筆下似乎沒有這類西方理論的“狂歡”,為何用來探討卞之琳的文學(xué)翻譯思想?的確,卞之琳沒有闡述過主體性、主體間性等方面的理論。但是,他卻以自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)很好地詮釋、演繹了這些理論。對于譯者來說,原作者與譯文讀者好似孫悟空頭上的緊箍咒,制約著譯者的翻譯行為;譯者如果置之腦后,就會(huì)歪“經(jīng)”易取,真“經(jīng)”難求。因此,譯者翻譯文學(xué)作品,心中需要裝著原作者和譯文讀者,需要受原作的制約。對于如何處理譯者與原作者、譯者與譯文讀者之間的關(guān)系,卞之琳有著豐富的經(jīng)驗(yàn)。他將這些譯者頭上的“緊箍咒”化為手中的“金箍棒”,為人們留下了不少寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯思想。

      第一節(jié)? 譯者與原作者

      翻譯是譯者用一種語言傳達(dá)原作者用另一種語言表現(xiàn)的思想和情感的行為,是譯者與原作者情感的交流與精神的溝通。在翻譯過程中,譯者不能無視原作者的存在。譯者對原作者的認(rèn)識和態(tài)度,在很大程度上決定著譯作的面貌與質(zhì)量。由于譯者直接面對的不是作者而是作品,這就使原作者容易處于“缺席”和“失語”的狀態(tài)。有學(xué)者認(rèn)為,作品是獨(dú)立于作者的,對作品的理解與認(rèn)識自然應(yīng)該獨(dú)立于作者,不應(yīng)受到作者的制約和威脅。[1](P61)在翻譯界,無視原作者,甚至對原作進(jìn)行大量刪減改編并獲得成功的情況的確存在,譬如最為人津津樂道的大翻譯家林紓。他在完全不懂外語,更談不上對原作者進(jìn)行研究的情況下,通過與懂外文的朋友合作,以耳受手追的方式翻譯了近二百部文學(xué)作品,其譯作影響深遠(yuǎn)、深受讀者喜愛。但是,就翻譯本身而言,林紓的譯作絕非上乘之作。原作的內(nèi)容在其譯作中沒有得到忠實(shí)再現(xiàn),原作者的風(fēng)格也變成了林紓本人的風(fēng)格。譬如他翻譯的哈葛德的小說,小說原文“滯重粗濫”,林紓無法了解原文風(fēng)格,因而譯得“明爽輕快”。[2](P530)雖然林譯文筆優(yōu)于原作,在讀者群中產(chǎn)生了轟動(dòng)效應(yīng),但從翻譯原則上講并非上策。卞之琳對這種譯作優(yōu)于原作現(xiàn)象不以為然。他說:“譯得比原著還好,不管可能不可能(個(gè)別場合個(gè)別地方也不是不可能的),也就是對原著欠忠實(shí),既算不得創(chuàng)作,又算不得翻譯,當(dāng)然更不是藝術(shù)性翻譯的理想。文學(xué)作品的翻譯本來容易惹動(dòng)創(chuàng)作欲不能滿足的翻譯者越出工作本分。實(shí)際上,只有首先嚴(yán)守本分,才會(huì)出藝術(shù)性譯品?!盵3](P54-55)他坦言:“有人稱贊我翻譯的‘四大悲劇比莎士比亞的原著好,這令人很不愉快。果真如此的話,只能證明我翻譯的失敗——翻譯過來的比人家貨真價(jià)實(shí)的東西還好,那就不是莎士比亞,而是徹頭徹尾的改編了?!盵4](P39)由此可見卞之琳對原著和原作者的尊重。他希望自己的翻譯能像原作者的創(chuàng)作一樣,希望自己的翻譯就是原作的忠實(shí)再現(xiàn)。

      卞之琳在《十年來的外國文學(xué)翻譯和研究工作》一文中談到了譯者對原作者應(yīng)采取的態(tài)度。他說:“原作者是自由創(chuàng)造,我們是忠實(shí)翻譯,忠實(shí)于他的自由創(chuàng)造。他轉(zhuǎn)彎抹角,我們得亦步亦趨;他上天入地,我們得緊隨不舍;他高瞻遠(yuǎn)矚,我們就不能坐井觀天?!盵3](P55)這段文字表明,譯者在翻譯過程中要以忠實(shí)于原作者的思想和風(fēng)格為準(zhǔn)則,力求與原作者達(dá)成一種心靈上的契合。從這段文字中我們也可看出,卞之琳是不贊成對作品的理解與認(rèn)識應(yīng)該獨(dú)立于作者這一觀點(diǎn)的。作品誕生后在物理意義上的確已脫離作者。但是,它在思想、情感及風(fēng)格層面與作者仍然有千絲萬縷的聯(lián)系。因此,譯者翻譯作品,如果要忠實(shí)再現(xiàn)原作面貌、產(chǎn)生高質(zhì)量的譯作,就不能將原作者束之高閣。卞之琳把原作者擺在譯者理解與表達(dá)原作過程中的核心位置。在他看來,譯者應(yīng)竭力向原作者靠攏,洞悉作者表達(dá)思想與情感的獨(dú)特的方式,然后采取相應(yīng)形式忠實(shí)傳達(dá)出原文內(nèi)容。他借高爾基的話表明,譯者如要準(zhǔn)確地用目的語傳達(dá)原作精神,就應(yīng)該“對作者全部的復(fù)雜的技術(shù)手法和用語嗜好、對作者詞句之間優(yōu)美的音節(jié)和特性,一句話,即對他的創(chuàng)作的種種手法獲得應(yīng)有的認(rèn)識?!瓚?yīng)該讀遍這位作家所寫的全部作品,或者至少也得讀讀這位作家的公認(rèn)的一切優(yōu)秀作品?!盵3](P55)。卞之琳的翻譯,就是在對原作及原作者充分了解的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,這從他眾多的譯序前言中可得到佐證,尤其是他在翻譯莎士比亞四大悲劇的前前后后,將莎士比亞的作品及其生平、思想藝術(shù)、創(chuàng)作技巧、行文風(fēng)格和時(shí)代背景等方面都作了深入細(xì)致的研究,匯編成專著《莎士比亞悲劇論痕》。因此,他在翻譯莎士比亞的四大悲劇時(shí),能很好地領(lǐng)會(huì)作者在作品中表現(xiàn)出的思想、感情與文體風(fēng)格,并在譯作中予以忠實(shí)再現(xiàn)。

      卞之琳把原文作者擺在譯者理解原語文本、創(chuàng)造譯本過程中的核心位置,認(rèn)為譯者“居原作者下風(fēng)”,對原作者應(yīng)“亦步亦趨”、“緊隨不舍”,[3](P55)這似乎應(yīng)和了當(dāng)今學(xué)術(shù)界所批評的傳統(tǒng)翻譯理論是把原作者放在“主人”的地位,把譯者放在“奴仆”的地位,原作者掌控著文本的話語權(quán),譯者缺乏自主意識、處處受原作者支配,這種傳統(tǒng)的作者與譯者的主仆關(guān)系抹殺了譯者的主體性和創(chuàng)造性。果真如此嗎?卞之琳果真把原作者當(dāng)作“主人”,把譯者看成“奴仆”,認(rèn)為譯者只能受原作者支配、制約,沒有自主意識和創(chuàng)造精神的嗎?請看他的下面這段話:

      藝術(shù)性翻譯本來就是創(chuàng)造性翻譯。保持原著的風(fēng)格也只有通過譯本自己的風(fēng)格——肯定了這一點(diǎn),有足夠修養(yǎng)的譯者就可以在嚴(yán)守本分里充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造自由,充分運(yùn)用自己的創(chuàng)作靈感??隙怂囆g(shù)性翻譯只能求“維妙維肖”而不能求“一絲不走”,有足夠修養(yǎng)的譯者就不會(huì)去死扣字面,而可以靈活運(yùn)用本國語言的所有長處,充分利用和發(fā)掘它的韌性和潛力。[3](P56)

      這段話表明,卞之琳沒有因強(qiáng)調(diào)原作者的核心地位而否認(rèn)譯者的主體性和創(chuàng)造性。譯者在形成譯作的過程中,既要受原作者認(rèn)知模式和表達(dá)方式的制約,又要發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。卞之琳的翻譯實(shí)踐充分體現(xiàn)了他作為譯者這一翻譯主體所發(fā)揮的能動(dòng)作用。對他來說,優(yōu)秀譯作是譯者與原作者主體間性和諧交往的結(jié)果,他的許多譯作就是如此。他在對體現(xiàn)原作者初始視界的文本進(jìn)行解讀與重構(gòu)過程中,總是仔細(xì)領(lǐng)會(huì)原作精神,努力實(shí)現(xiàn)與原作者的視界融合,并在彼此的視界融合之中,充分發(fā)揮自己的主體作用,實(shí)現(xiàn)對作品意義創(chuàng)造性的理解,如他翻譯的格雷的《墓畔哀歌》。這首詩常常被人們引用、稱贊。這一方面得力于格雷高超的藝術(shù)技巧與審美情感;另一方面也歸功于卞之琳譯者主體性作用的充分調(diào)動(dòng)與發(fā)揮,歸功于他那精彩的譯筆再現(xiàn)出來的審美佳境。卞之琳深厚的語言和藝術(shù)修養(yǎng),使他能夠感悟作者的創(chuàng)作思想和審美情趣,與作者產(chǎn)生感情上的共鳴,從而譯出了許多膾炙人口的經(jīng)典佳譯。從傳統(tǒng)的觀點(diǎn)看,它反映了譯者對原作深切的領(lǐng)悟和精當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。如果沿用現(xiàn)代解釋學(xué)理論的代表人物伽達(dá)默爾的“視界融合”說,它則反映了譯者與作者的視界較好的融合。

      綜上所述,卞之琳能辯證合理地處理譯者與原作者的關(guān)系。他不回避原作者這一制約因素,盡可能全面地認(rèn)識原作者,認(rèn)真細(xì)致地領(lǐng)會(huì)原作的思想內(nèi)涵和藝術(shù)意蘊(yùn),并在譯作中最大程度地再現(xiàn)出來,表現(xiàn)出了對原作者最大的忠誠。同時(shí),他在理解原作時(shí),不是消極被動(dòng)地接受,而是充分利用自己深厚的學(xué)養(yǎng),對原作進(jìn)行創(chuàng)造性的理解,然后用最接近于原作的語言風(fēng)格和表達(dá)方式,將原作的內(nèi)容與形式忠實(shí)準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來,使原作的生命之花在其譯作中得到最旺盛、最蓬勃的綻放。

      第二節(jié)? 譯者與譯文讀者

      譯者翻譯作品是供讀者閱讀、欣賞的,譯作的意義與價(jià)值,只有通過讀者的閱讀和欣賞才能體現(xiàn)出來。一部作品如果沒有讀者的閱讀參與,就失去了自身存在的意義。它要在新的社會(huì)文化語境中展示其思想和藝術(shù)魅力、獲得“后起的生命”,除了譯者的努力外,也必須有讀者的閱讀參與。因此,譯者在翻譯過程中,不僅應(yīng)考慮原文作者,還需考慮譯文讀者。他應(yīng)在忠于原文作者的前提下,盡量適應(yīng)譯文讀者的閱讀視野。實(shí)際上,譯者從事翻譯時(shí),下意識里會(huì)對譯文讀者做一番預(yù)想、估量。他們會(huì)揣摩譯文潛在讀者的統(tǒng)覺背景,預(yù)測他們的接受視野,以此來設(shè)定譯文的讀者類群。

      關(guān)于譯文讀者,卞之琳沒有專門的理論闡述。不過,他在動(dòng)筆翻譯時(shí),往往會(huì)預(yù)計(jì)或設(shè)定自己譯文的讀者群類。譬如,他在《英國詩選·譯者前言》中說,他的這部譯詩集“旨在不僅為國內(nèi)一般讀者參考、借鑒,而且供寫詩、談詩者提供欣賞西方詩的一本入門讀物”[5](P9)。這里所說的讀者,就是卞之琳翻譯時(shí)心目中的潛在讀者,它包括了一般讀者,不過主要還是受教育程度頗高的知識分子。卞之琳的這一主要潛在讀者對象,在他檢討自己的詩歌創(chuàng)作《天安門四重奏》時(shí)表達(dá)得更為明確。1951年,他在《新觀察》雜志上發(fā)表了《天安門四重奏》,詩歌發(fā)表后招致許多責(zé)難和批評。讀者批評它“把詩變成謎語”、“難懂”,給人“支離破碎的印象”、“迷離恍惚的感覺”。[6](P29)在那個(gè)詩歌形式與語言單一化、模式化的年代,面對這些批評與責(zé)難,卞之琳只能虛心接受。他發(fā)表了《關(guān)于<天安門四重奏>的檢討》一文,檢討自己深入淺出的思想修養(yǎng)與藝術(shù)修養(yǎng)不夠、對作品的讀者對象做出了錯(cuò)誤的估計(jì)。他在文章中說:“我當(dāng)初以為《新觀察》的讀眾大多數(shù)也就是舊《觀察》的讀眾,只是刊物從本質(zhì)上變了,讀眾也從本質(zhì)上改造了。我以為這些知識分子對這種寫法大致還看得慣,那么只要詩中的思想性還夠,多多少少會(huì)起一點(diǎn)好作用?!盵7](P32)從這段話中我們可以看出,卞之琳寫詩的讀者對象主要是知識分子。從卞之琳的創(chuàng)作風(fēng)格與譯作特點(diǎn)來看,卞之琳心目中的潛在讀者主要是在同一陣營的文學(xué)工作者,或者說很受了教育的知識階層。

      接受美學(xué)認(rèn)為,潛在讀者在一定程度上制約、影響著作家的寫作過程。它“對激發(fā)作家創(chuàng)作沖動(dòng)、欲望,指導(dǎo)作家確定創(chuàng)作的方法、原則和觀察、概括生活的視角、方向,幫助作家進(jìn)行符合讀者需求的藝術(shù)構(gòu)思和寫作,都有重要的意義”[8](P280)。文學(xué)翻譯在某種程度上也是一種文學(xué)創(chuàng)作。因此,潛在讀者在一定程度上也會(huì)制約譯者的翻譯過程,影響譯者翻譯方法的選擇和譯文語言風(fēng)格的表現(xiàn)。卞之琳心目中的潛在讀者主要是較高層次的讀者。他們一般具有較完整的知識結(jié)構(gòu)和較強(qiáng)的理解力與閱讀力,容易接受新知識、新觀念、新事物,能通過譯本與原作者對話交流,在閱讀與交流中感悟作者的思想感情和表達(dá)特色。因此,卞之琳在翻譯中更多地使用直譯的方法。他盡量將原文的內(nèi)容與形式忠實(shí)地傳遞出來,向讀者原汁原味地展示異域文化,讓他們更為直觀地去感受、理解并接受外國的文化觀念、知識體系和表現(xiàn)形式。運(yùn)用直譯方式,努力保持原作風(fēng)貌,讓讀者去靠近作者,是卞之琳的潛在讀者群類作用于他的翻譯策略選擇的結(jié)果。同時(shí),它也體現(xiàn)了卞之琳對讀者思考力、理解力、接受力和再創(chuàng)造力的信任。他一貫反對剝奪讀者再創(chuàng)造能力的發(fā)揮,反對譯者為了讓讀者透徹理解原文而去填充空白,認(rèn)為讀者有能力去創(chuàng)造性地理解、接受作品。他在《浪子回家集·譯者序》中將讀者對作品的理解過程比喻為“剝蕉”。他說:“剝蕉的過程自有其價(jià)值,……把蕉心剝出了給讀者,實(shí)是剝奪了讀者?!盵9](P295)這里的“剝奪了讀者”,就是指剝奪了讀者對作品的創(chuàng)造性理解與接受。

      卞之琳譯作的潛在讀者對象不只局限于較高層次的讀者,還包括一般讀者。對于一般讀者,他不是遷就、迎合,而是引導(dǎo)。他堅(jiān)持自己的翻譯原則,保持原作的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格,讓讀者在與原作者不斷的對話中不斷地領(lǐng)悟原作,以拓展并建立新的語言圖式與文化圖式,提升他們的期待視野,使他們的閱讀欣賞水平由低層次向高層次發(fā)展。這一目的,從他所說的譯詩旨在“為國內(nèi)一般讀者參考、借鑒”中可以見出。

      在處理譯者與讀者及原作者之間的關(guān)系方面,卞之琳更看重對原作者的忠實(shí)。他對原作者或者說對原文的重視勝于對讀者反應(yīng)的重視,用德國哲學(xué)家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher,1768―1834)的話來說,就是“盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者”[10](P42)。但是,這并不意味著他心中沒有讀者,不為讀者所想。恰恰相反,他對讀者懷有強(qiáng)烈的責(zé)任感。他曾要求譯詩者譯完詩歌要向讀者說明原詩形式,認(rèn)為這樣“才算是對作者和讀者盡了責(zé)”[11](P185)。他本人在譯完每首詩時(shí),都會(huì)不厭其煩地將原詩形式向讀者交代清楚。在詩歌語言形式的選擇上,他也表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的讀者意識。上世紀(jì)二、三十年代卞之琳開始譯詩時(shí),翻譯界存在著兩種語言表達(dá)形式:文言與白話。卞之琳有深厚的國學(xué)功底和古典文學(xué)修養(yǎng),但是,他翻譯詩歌不用文言形式而選擇了白話,這除了更貼近原詩形式、與他所處社會(huì)文化語境息息相關(guān)外,還是他的讀者意識的反映。因?yàn)樵诋?dāng)時(shí),白話已經(jīng)成為最接近人民大眾的語言形式,為廣大讀者喜聞樂見。用白話譯詩完全符合廣大讀者的閱讀期待視野,有利于讀者更好地閱讀、欣賞原詩。他在翻譯斯特萊切的傳記作品《維多利亞女王傳》時(shí),不僅將原作神形兼?zhèn)涞貍髯g了出來,而且還在必要的地方作了注,并編制了皇室世系圖、薩克思·科堡世系圖以及維多利亞朝歷任首相表。用他的話來說,這是“為中國讀者的便利起見”[12](P300)。卞之琳處處為讀者著想,他在翻譯過程中,對于原文特有的文化內(nèi)涵、文字游戲等造成的晦澀難懂的地方,會(huì)通過注解來減少、消除讀者的理解障礙。作品翻譯之后,他常常會(huì)寫前言、后記或相關(guān)文章,幫助讀者了解作品的思想內(nèi)容、領(lǐng)悟作品的藝術(shù)魅力。這些文字起到了溝通讀者與原作者的橋梁作用,表現(xiàn)了他對讀者的負(fù)責(zé)精神。

      總之,卞之琳能妥善處理譯者與譯文讀者的關(guān)系,在譯文讀者與原文作者之間起到了很好的橋梁和紐帶作用。他能正確估計(jì)譯文讀者的期待視野,能充分預(yù)測、考慮他們的閱讀需要與接受水平,并采取相應(yīng)策略以實(shí)現(xiàn)作品視界與讀者視界的融合,使讀者與原作者的溝通、對話得以順利進(jìn)行。同時(shí),他不一味迎合讀者的閱讀習(xí)慣,而是主要以原文的語言風(fēng)格與表現(xiàn)形式將異域文化忠實(shí)傳遞給譯文讀者,使翻譯傳播外國文化、豐富本土文化的目的得以完好的體現(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]易丹. 從存在到毀滅[M]. 石家莊:花山文藝出版社,1989.

      [2]錢鐘書. 林紓的翻譯[A]. 錢鐘書. 錢鐘書作品集[M]. 蘭州:甘肅人民出版社,1997.

      [3]卞之琳,葉水夫,袁可嘉,陳燊. 十年來的外國文學(xué)翻譯和研究工作[J]. 文學(xué)評論,1959(5).

      [4]張繼合. “看風(fēng)景”的卞之琳[A]. 張繼合. 滋味:與50位文化名人聊天[M]. 北京:大眾文藝出版社,2009.

      [5]卞之琳. 英國詩選·譯者前言[A]. 卞之琳. 卞之琳譯文集(中卷)[M]. 江弱水整理. 合肥:安徽教育出版社,2000.

      [6]洪子誠,劉登翰. 中國當(dāng)代新詩史(修訂版)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2005.

      [7]卞之琳. 關(guān)于“天安門四重奏”的檢討[J]. 文藝報(bào),1951( 12).

      [8]朱立元. 接受美學(xué)導(dǎo)論[M]. 合肥:安徽教育出版社,2004.

      [9]卞之琳. 浪子回家集·譯者序[A]. 卞之琳. 卞之琳譯文集(上卷)[M]. 江弱水整理. 合肥:安徽教育出版社,2000.

      [10]Friedrich Schleiermacher, “On the Different Methods of Translating”, Eng. trans. Waltraud Bartscht, in Rainer Schulte. & John Biguenet. Eds., Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago: The University of Chicago Press, 1992.

      [11]卞之琳. “五四”以來翻譯對于中國新詩的功過[A]. 譯林,1989年(4).

      [12]卞之琳. 維多利亞女王傳·中譯本重印前言[A]. 卞之琳. 卞之琳譯文集(中卷)[M]. 江弱水整理. 合肥:安徽教育出版社,2000.

      猜你喜歡
      卞之琳譯者
      護(hù)你一生周全
      《卞之琳》
      卞之琳《斷章》
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:43:04
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      卞之琳的苦戀
      愛你(2018年34期)2018-11-14 16:04:25
      卞之琳苦戀張充和:愛情,是你窗外的風(fēng)景
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對譯者的影響
      用新批評解讀卞之琳的《春城》
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      大埔区| 博罗县| 澄江县| 阜宁县| 阿鲁科尔沁旗| 灯塔市| 政和县| 明光市| 珠海市| 乌什县| 龙里县| 桐乡市| 桐梓县| 牙克石市| 万盛区| 灵寿县| 马山县| 建宁县| 谢通门县| 宜丰县| 平乐县| 商南县| 临潭县| 古田县| 涟水县| 射洪县| 平定县| 开阳县| 岱山县| 商城县| 林西县| 闵行区| 沈丘县| 富蕴县| 江门市| 芜湖县| 清远市| 安宁市| 香河县| 托克逊县| 邹城市|