王 燕,趙麗麗
(太原工業(yè)學(xué)院外語系, 太原 030008)
旅游景點(diǎn)名稱是直接向游客傳遞景點(diǎn)信息的重要渠道,如果旅游景點(diǎn)名稱的翻譯出現(xiàn)不準(zhǔn)確、不合理的情況,或者英語形式太過中文化,不僅會(huì)給游客傳遞出錯(cuò)誤的景點(diǎn)信息,而且也不能全面?zhèn)鞑ゾ皡^(qū)的文化,在一定程度上為景區(qū)乃至國家的對外形象造成負(fù)面影響。由此可見,旅游景點(diǎn)名稱的翻譯工作在吸引游客、傳播本土文化以及促進(jìn)對外交流方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。
在過去50多年里,我國的翻譯研究先后經(jīng)歷了傳統(tǒng)翻譯、西方結(jié)構(gòu)主義以及解構(gòu)主義三個(gè)重要的理論更迭。近年來,我國一直是對建構(gòu)主義翻譯學(xué)進(jìn)行研究,建構(gòu)主義翻譯觀是在哈貝馬斯交往理論的指導(dǎo)下,以實(shí)踐哲學(xué)為研究的理論基礎(chǔ),以交往性理論為重點(diǎn)的理論研究內(nèi)容,以語言理論為語言研究基礎(chǔ)的普遍語用學(xué)[1]。在建構(gòu)主義翻譯觀的視角下,翻譯活動(dòng)不再是簡單的語言形式的轉(zhuǎn)換,而是成為了人類交往實(shí)踐的工具,具有廣泛的社會(huì)學(xué)意義。不僅如此,建構(gòu)主義翻譯觀也為翻譯研究工作提供了一種全新的翻譯研究標(biāo)準(zhǔn),包括了知識(shí)的客觀性、理解的合理性與解釋的普遍有效性、原文文本的定向性三大翻譯原則。這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)與傳統(tǒng)的翻譯學(xué)理論相比,具有多維度、立體化的特征,能夠更好地為翻譯的實(shí)踐工作提供理論指導(dǎo)。
2.1.1 簡明扼要 旅游景點(diǎn)名稱的主要作用在于對不同景點(diǎn)的區(qū)分,所以名稱不能長篇大論。而中國景點(diǎn)名稱一般都是以四字為限,三字居多,例如:萬佛殿、太和殿、頤和園等。
2.1.2 形象生動(dòng) 一般情況下,通過對景點(diǎn)名稱的解讀就可以大致掌握該景點(diǎn)的形象特征。例如:頤和園中的十七孔橋,從名稱就可以得出該橋以十七個(gè)橋洞而得名;還有千島湖,通過對其名字的解讀也可以發(fā)現(xiàn),該湖一定分布著數(shù)量較多的小島;而杭州西湖的曲院風(fēng)荷與蘇堤春曉則描述出其自身景色的特點(diǎn)。
2.1.3 突出本地文化,彰顯景點(diǎn)歷史 很多的景點(diǎn)名稱經(jīng)常會(huì)包含本地的地理特征以及人文特點(diǎn),涉及到自然、歷史、宗教等多個(gè)方面,表達(dá)出了當(dāng)?shù)氐臍v史文化底蘊(yùn)。例如:南京市的中山陵就是為了祭奠孫中山先生所建,武夷山上的一線天正是由其自然變化而得名。景點(diǎn)名稱豐富的文化內(nèi)涵不僅可以幫助游客全面地了解當(dāng)?shù)氐娜宋木坝^,也在很大程度上幫助游客增加了文化知識(shí)。
我國的景點(diǎn)名稱的特點(diǎn)對翻譯工作產(chǎn)生了較大的影響。正是由于景點(diǎn)名稱生動(dòng)形象、情景交融,英語翻譯無法真正傳達(dá)出景點(diǎn)所蘊(yùn)含的意境美,同時(shí)景點(diǎn)名稱還具備文化的功能,名稱的英語翻譯又受一定的單詞限制,所以,在景點(diǎn)翻譯過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)文化翻譯流失的情況。因此,景點(diǎn)名稱不能僅僅按照字面意思進(jìn)行翻譯,而是要全面表達(dá)出其中包含的文化底蘊(yùn)。
意譯法主要是一種結(jié)合原文內(nèi)容,但又不局限于原文結(jié)構(gòu)及其表達(dá)方法的翻譯手法。這種翻譯的特點(diǎn)主要是以信息傳遞為主,注重翻譯的內(nèi)涵。如乾清宮為Palace of Heavenly Purity;大同煤礦“萬人坑”遺址為Site of the Mass Grave of 10,000 Corpses, Datong等。頤和園的名稱翻譯為Summer Palace,而不是Yihe Garden,因?yàn)轭U和園在很多外國人心中都是皇家貴族的避暑場所,將其翻譯成Summer Palace,既能體現(xiàn)出景點(diǎn)的文化底蘊(yùn),又能使外國游客看懂[2]。
我國很多景點(diǎn)中的文化詞匯是很難利用意象詞概括出來的,并且一兩個(gè)字也不能表達(dá)出其真正的意義,因此,我國相關(guān)景點(diǎn)翻譯人員就會(huì)將景點(diǎn)名稱的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成譯文帶入到景點(diǎn)名稱的翻譯中,這就是音譯法。針對一些具有較強(qiáng)中國文化特色且外國游客不熟知的景點(diǎn)名稱,一般都是先進(jìn)行視覺轉(zhuǎn)換,然后再進(jìn)行直接翻譯。例如:天安門廣場譯為Tiananmen Square,平型關(guān)烈士陵園譯為Ping xingguan Martyrs Cemetery,代縣雁門關(guān)伏擊戰(zhàn)遺址為Yan menguan Ambush Site等,這種翻譯方法最明顯的特征就是保留了景點(diǎn)的“最初面目”,簡單扼要。
直譯法主要是在原文的基礎(chǔ)上嚴(yán)格按照原文的內(nèi)容以及結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯的方法。例如:故宮博物院為The Palace Museum,雙塔陵園為The Twin Towers Cemetery,鼓樓為Drum Tower。以雙塔陵園為例,將其譯成The Twin Towers Cemetery,就可以幫助游客充分了解到此景點(diǎn)主要是由兩座相似的塔組成,如果按照音譯法將其翻譯成The Two Towers Cemetery,就很難向外國游客傳遞出景點(diǎn)的特點(diǎn)。
景點(diǎn)名稱作為地理名稱的一部分,基本上是以詞或者短語的形式構(gòu)成,從語法角度講,可以說是專有名稱+種類名稱所組成的一種偏正詞組形式。在實(shí)際翻譯過程中專有名稱主要有音譯和直譯兩種方式,種類名稱采用直譯為主。這樣的翻譯方法形成了三種主要的翻譯形式:一是音譯+直譯,如太原解放紀(jì)念館為Taiyuan Liberation Memorial,中共中央西北局舊址為Xibei Ju Revolutionary Site等;二是拼音+拼音+直譯,如望江樓Wangjianglou Tower,雅家埂為Yajiageng Bank;三是直譯+直譯,如雙塔陵園為The Twin Towers Cemetery。這種方法不僅有效避免了利用單純音譯法出現(xiàn)的表達(dá)能力較差的情況,也解決了翻譯時(shí)出現(xiàn)的語意誤解問題。因此,這也就成為了當(dāng)前我國翻譯人員常常使用的一種翻譯方法,但是這種翻譯方法在翻譯時(shí)也需要注意以下幾點(diǎn):一是拼音標(biāo)注的專名部分不表達(dá)其他意思,在翻譯中應(yīng)將其看做一個(gè)語素單位,在音譯時(shí)要將其整體表達(dá)出來,如新都橋?yàn)閄induqiao;二是專有名詞為江河湖泊或者園林建筑一類的單音節(jié)詞時(shí),在翻譯時(shí)應(yīng)重點(diǎn)翻譯景點(diǎn)名稱的音韻和讀法,一般情況下,將文本中的種類名詞視作專有名詞中的一部分,按專有名詞的翻譯方法處理,如大渡河為Daduhe River,跑馬山為Paomashan Mountain等;三是音譯+解釋性翻譯的方法,解釋性翻譯主要是指翻譯人員在實(shí)際翻譯過程中對文本進(jìn)行鑲補(bǔ)加工,如在介紹措普湖時(shí)就可以說Cuopu Lake-the first lake of Eastern Tibet,不僅可以讓外國游客知曉景點(diǎn)的名稱,也能幫助其深入了解景點(diǎn)的特征和文化內(nèi)涵。
中西方歷史文化的差異為實(shí)際的翻譯工作帶來了阻礙。翻譯人員必須要通過有效的翻譯策略來處理景點(diǎn)名稱中所含本土文化的問題,最大程度地降低外國游客在景點(diǎn)理解上的困難。
翻譯工作是一項(xiàng)跨語言、跨文化的語言交際活動(dòng)。在對具有濃厚文化內(nèi)涵的景點(diǎn)名稱進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員不僅要嚴(yán)格遵循以音譯為主,適當(dāng)意譯的翻譯原則,還要特別關(guān)注當(dāng)?shù)匚幕畔鞑?,只有這樣,才能真正達(dá)到傳播本土文化的效果。在翻譯我國古老文化的景點(diǎn)名稱時(shí),翻譯人員應(yīng)準(zhǔn)確掌握景點(diǎn)名稱中潛在的文化內(nèi)涵。例如:康巴地區(qū)的南部有一片生態(tài)旅游區(qū),最有名的就是其中的稻城亞丁。當(dāng)?shù)氐姆g人員借助了美國一位地理雜志記者在《消失的地平線》中對人間天堂香格里拉的描述,將稻城亞丁的日瓦鄉(xiāng)更名成香格里拉鄉(xiāng),將其譯為Shangri-la Township,而將稻城亞丁更名為藏語中的“極樂園”——香巴拉,譯為Shambhal,并在其前面加上了the last Shangri-la的前綴。不論是Shangri-la,還是Shambhal都是經(jīng)過翻譯人員對當(dāng)?shù)匚幕瘍?nèi)涵充分分析后而得出的,有利于保證外國游客不被語言和文化差異所局限。
我國的歷史悠久,文化底蘊(yùn)豐厚,很多景點(diǎn)名稱中都有復(fù)雜背景和傳統(tǒng)故事,要想使游客充分了解景點(diǎn)名稱中的文化底蘊(yùn),就需要通過大量的文字才能說清楚。但是將此類解釋性的文字運(yùn)用到景點(diǎn)名稱的介紹中就會(huì)顯得過于拖沓,沒有足夠的吸引力[3]。對此,翻譯人員就可以在旅游手冊上加以解釋,例如:在介紹杭州的白堤時(shí),翻譯人員就可以在旅游手冊上注上“Bai juyi, a Chinese poet in the tang dynasty, wrote a poem 《a spring journey to qiantang lake》 for the Bai Causeway landscape when he was working in hangzhou.Later, in honor of the great poet, it was renamed Bai Causeway.”這樣就可以幫助游客增加對白堤歷史文化的了解。
我國很多的景點(diǎn)名稱在描述內(nèi)部的景物時(shí)都運(yùn)用了優(yōu)美的辭藻,這些具有詩意的辭藻在展現(xiàn)景點(diǎn)特征、表達(dá)景點(diǎn)魅力以及吸引游客方面發(fā)揮著非常重要的作用。翻譯人員針對具有詩情畫意的景觀名稱進(jìn)行選詞時(shí),必須要充分考慮到英語詞匯與漢語詞匯以及審美的差異,從而才能保證景點(diǎn)名稱中本土文化的充分發(fā)揮[4]。例如黃龍吐翠是西湖北山棲霞嶺北麓的一大景觀,翻譯人員通過對黃龍洞景觀全面的了解,將其翻譯成Yellow Dragon Dressed in Green(黃龍穿綠衣),既生動(dòng)形象,又能顯示出黃龍洞景觀的意境[5]。在介紹北京大觀園“曲徑通幽”這一景觀名稱時(shí)就可以直接將其譯為Winding path leading to a secluded spot(通往僻靜地點(diǎn)的蜿蜒小路),這樣翻譯不僅有效避免了外國游客對曲徑通幽的不理解,也充分解釋出景觀的特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,有利于傳播本土文化[6]。
景點(diǎn)名稱翻譯是旅游資料翻譯工作中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,通過對旅游信息的整體翻譯來幫助外國游客全面了解景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,激發(fā)其游覽興趣,傳播本土文化[7]。因此,翻譯人員在實(shí)際翻譯過程中除了要嚴(yán)格遵循建構(gòu)主義翻譯“三原則”中的內(nèi)容外,還要全面了解景點(diǎn)名稱背后潛在的文化內(nèi)涵及歷史淵源,準(zhǔn)確翻譯景點(diǎn)名稱,充分展現(xiàn)出景點(diǎn)名稱的文化內(nèi)涵,推動(dòng)我國旅游事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào)2020年2期