• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      建構(gòu)主義“三原則”視角下旅游景點(diǎn)名稱本土文化翻譯策略研究

      2020-12-30 22:07:56趙麗麗
      關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)外國游客音譯

      王 燕,趙麗麗

      (太原工業(yè)學(xué)院外語系, 太原 030008)

      旅游景點(diǎn)名稱是直接向游客傳遞景點(diǎn)信息的重要渠道,如果旅游景點(diǎn)名稱的翻譯出現(xiàn)不準(zhǔn)確、不合理的情況,或者英語形式太過中文化,不僅會(huì)給游客傳遞出錯(cuò)誤的景點(diǎn)信息,而且也不能全面?zhèn)鞑ゾ皡^(qū)的文化,在一定程度上為景區(qū)乃至國家的對外形象造成負(fù)面影響。由此可見,旅游景點(diǎn)名稱的翻譯工作在吸引游客、傳播本土文化以及促進(jìn)對外交流方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。

      1 建構(gòu)主義翻譯觀概述

      在過去50多年里,我國的翻譯研究先后經(jīng)歷了傳統(tǒng)翻譯、西方結(jié)構(gòu)主義以及解構(gòu)主義三個(gè)重要的理論更迭。近年來,我國一直是對建構(gòu)主義翻譯學(xué)進(jìn)行研究,建構(gòu)主義翻譯觀是在哈貝馬斯交往理論的指導(dǎo)下,以實(shí)踐哲學(xué)為研究的理論基礎(chǔ),以交往性理論為重點(diǎn)的理論研究內(nèi)容,以語言理論為語言研究基礎(chǔ)的普遍語用學(xué)[1]。在建構(gòu)主義翻譯觀的視角下,翻譯活動(dòng)不再是簡單的語言形式的轉(zhuǎn)換,而是成為了人類交往實(shí)踐的工具,具有廣泛的社會(huì)學(xué)意義。不僅如此,建構(gòu)主義翻譯觀也為翻譯研究工作提供了一種全新的翻譯研究標(biāo)準(zhǔn),包括了知識(shí)的客觀性、理解的合理性與解釋的普遍有效性、原文文本的定向性三大翻譯原則。這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)與傳統(tǒng)的翻譯學(xué)理論相比,具有多維度、立體化的特征,能夠更好地為翻譯的實(shí)踐工作提供理論指導(dǎo)。

      2 旅游景點(diǎn)名稱的特點(diǎn)及翻譯難度

      2.1 旅游景點(diǎn)名稱的特點(diǎn)

      2.1.1 簡明扼要 旅游景點(diǎn)名稱的主要作用在于對不同景點(diǎn)的區(qū)分,所以名稱不能長篇大論。而中國景點(diǎn)名稱一般都是以四字為限,三字居多,例如:萬佛殿、太和殿、頤和園等。

      2.1.2 形象生動(dòng) 一般情況下,通過對景點(diǎn)名稱的解讀就可以大致掌握該景點(diǎn)的形象特征。例如:頤和園中的十七孔橋,從名稱就可以得出該橋以十七個(gè)橋洞而得名;還有千島湖,通過對其名字的解讀也可以發(fā)現(xiàn),該湖一定分布著數(shù)量較多的小島;而杭州西湖的曲院風(fēng)荷與蘇堤春曉則描述出其自身景色的特點(diǎn)。

      2.1.3 突出本地文化,彰顯景點(diǎn)歷史 很多的景點(diǎn)名稱經(jīng)常會(huì)包含本地的地理特征以及人文特點(diǎn),涉及到自然、歷史、宗教等多個(gè)方面,表達(dá)出了當(dāng)?shù)氐臍v史文化底蘊(yùn)。例如:南京市的中山陵就是為了祭奠孫中山先生所建,武夷山上的一線天正是由其自然變化而得名。景點(diǎn)名稱豐富的文化內(nèi)涵不僅可以幫助游客全面地了解當(dāng)?shù)氐娜宋木坝^,也在很大程度上幫助游客增加了文化知識(shí)。

      2.2 翻譯難度

      我國的景點(diǎn)名稱的特點(diǎn)對翻譯工作產(chǎn)生了較大的影響。正是由于景點(diǎn)名稱生動(dòng)形象、情景交融,英語翻譯無法真正傳達(dá)出景點(diǎn)所蘊(yùn)含的意境美,同時(shí)景點(diǎn)名稱還具備文化的功能,名稱的英語翻譯又受一定的單詞限制,所以,在景點(diǎn)翻譯過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)文化翻譯流失的情況。因此,景點(diǎn)名稱不能僅僅按照字面意思進(jìn)行翻譯,而是要全面表達(dá)出其中包含的文化底蘊(yùn)。

      3 旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法

      3.1 意譯法

      意譯法主要是一種結(jié)合原文內(nèi)容,但又不局限于原文結(jié)構(gòu)及其表達(dá)方法的翻譯手法。這種翻譯的特點(diǎn)主要是以信息傳遞為主,注重翻譯的內(nèi)涵。如乾清宮為Palace of Heavenly Purity;大同煤礦“萬人坑”遺址為Site of the Mass Grave of 10,000 Corpses, Datong等。頤和園的名稱翻譯為Summer Palace,而不是Yihe Garden,因?yàn)轭U和園在很多外國人心中都是皇家貴族的避暑場所,將其翻譯成Summer Palace,既能體現(xiàn)出景點(diǎn)的文化底蘊(yùn),又能使外國游客看懂[2]。

      3.2 音譯法

      我國很多景點(diǎn)中的文化詞匯是很難利用意象詞概括出來的,并且一兩個(gè)字也不能表達(dá)出其真正的意義,因此,我國相關(guān)景點(diǎn)翻譯人員就會(huì)將景點(diǎn)名稱的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成譯文帶入到景點(diǎn)名稱的翻譯中,這就是音譯法。針對一些具有較強(qiáng)中國文化特色且外國游客不熟知的景點(diǎn)名稱,一般都是先進(jìn)行視覺轉(zhuǎn)換,然后再進(jìn)行直接翻譯。例如:天安門廣場譯為Tiananmen Square,平型關(guān)烈士陵園譯為Ping xingguan Martyrs Cemetery,代縣雁門關(guān)伏擊戰(zhàn)遺址為Yan menguan Ambush Site等,這種翻譯方法最明顯的特征就是保留了景點(diǎn)的“最初面目”,簡單扼要。

      3.3 直譯法

      直譯法主要是在原文的基礎(chǔ)上嚴(yán)格按照原文的內(nèi)容以及結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯的方法。例如:故宮博物院為The Palace Museum,雙塔陵園為The Twin Towers Cemetery,鼓樓為Drum Tower。以雙塔陵園為例,將其譯成The Twin Towers Cemetery,就可以幫助游客充分了解到此景點(diǎn)主要是由兩座相似的塔組成,如果按照音譯法將其翻譯成The Two Towers Cemetery,就很難向外國游客傳遞出景點(diǎn)的特點(diǎn)。

      3.4 音譯+意譯

      景點(diǎn)名稱作為地理名稱的一部分,基本上是以詞或者短語的形式構(gòu)成,從語法角度講,可以說是專有名稱+種類名稱所組成的一種偏正詞組形式。在實(shí)際翻譯過程中專有名稱主要有音譯和直譯兩種方式,種類名稱采用直譯為主。這樣的翻譯方法形成了三種主要的翻譯形式:一是音譯+直譯,如太原解放紀(jì)念館為Taiyuan Liberation Memorial,中共中央西北局舊址為Xibei Ju Revolutionary Site等;二是拼音+拼音+直譯,如望江樓Wangjianglou Tower,雅家埂為Yajiageng Bank;三是直譯+直譯,如雙塔陵園為The Twin Towers Cemetery。這種方法不僅有效避免了利用單純音譯法出現(xiàn)的表達(dá)能力較差的情況,也解決了翻譯時(shí)出現(xiàn)的語意誤解問題。因此,這也就成為了當(dāng)前我國翻譯人員常常使用的一種翻譯方法,但是這種翻譯方法在翻譯時(shí)也需要注意以下幾點(diǎn):一是拼音標(biāo)注的專名部分不表達(dá)其他意思,在翻譯中應(yīng)將其看做一個(gè)語素單位,在音譯時(shí)要將其整體表達(dá)出來,如新都橋?yàn)閄induqiao;二是專有名詞為江河湖泊或者園林建筑一類的單音節(jié)詞時(shí),在翻譯時(shí)應(yīng)重點(diǎn)翻譯景點(diǎn)名稱的音韻和讀法,一般情況下,將文本中的種類名詞視作專有名詞中的一部分,按專有名詞的翻譯方法處理,如大渡河為Daduhe River,跑馬山為Paomashan Mountain等;三是音譯+解釋性翻譯的方法,解釋性翻譯主要是指翻譯人員在實(shí)際翻譯過程中對文本進(jìn)行鑲補(bǔ)加工,如在介紹措普湖時(shí)就可以說Cuopu Lake-the first lake of Eastern Tibet,不僅可以讓外國游客知曉景點(diǎn)的名稱,也能幫助其深入了解景點(diǎn)的特征和文化內(nèi)涵。

      4 旅游景點(diǎn)名稱彰顯本土文化的翻譯策略

      中西方歷史文化的差異為實(shí)際的翻譯工作帶來了阻礙。翻譯人員必須要通過有效的翻譯策略來處理景點(diǎn)名稱中所含本土文化的問題,最大程度地降低外國游客在景點(diǎn)理解上的困難。

      4.1 深刻表達(dá)景點(diǎn)的文化內(nèi)涵和歷史淵源

      翻譯工作是一項(xiàng)跨語言、跨文化的語言交際活動(dòng)。在對具有濃厚文化內(nèi)涵的景點(diǎn)名稱進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員不僅要嚴(yán)格遵循以音譯為主,適當(dāng)意譯的翻譯原則,還要特別關(guān)注當(dāng)?shù)匚幕畔鞑?,只有這樣,才能真正達(dá)到傳播本土文化的效果。在翻譯我國古老文化的景點(diǎn)名稱時(shí),翻譯人員應(yīng)準(zhǔn)確掌握景點(diǎn)名稱中潛在的文化內(nèi)涵。例如:康巴地區(qū)的南部有一片生態(tài)旅游區(qū),最有名的就是其中的稻城亞丁。當(dāng)?shù)氐姆g人員借助了美國一位地理雜志記者在《消失的地平線》中對人間天堂香格里拉的描述,將稻城亞丁的日瓦鄉(xiāng)更名成香格里拉鄉(xiāng),將其譯為Shangri-la Township,而將稻城亞丁更名為藏語中的“極樂園”——香巴拉,譯為Shambhal,并在其前面加上了the last Shangri-la的前綴。不論是Shangri-la,還是Shambhal都是經(jīng)過翻譯人員對當(dāng)?shù)匚幕瘍?nèi)涵充分分析后而得出的,有利于保證外國游客不被語言和文化差異所局限。

      4.2 充分發(fā)揮旅游手冊的作用

      我國的歷史悠久,文化底蘊(yùn)豐厚,很多景點(diǎn)名稱中都有復(fù)雜背景和傳統(tǒng)故事,要想使游客充分了解景點(diǎn)名稱中的文化底蘊(yùn),就需要通過大量的文字才能說清楚。但是將此類解釋性的文字運(yùn)用到景點(diǎn)名稱的介紹中就會(huì)顯得過于拖沓,沒有足夠的吸引力[3]。對此,翻譯人員就可以在旅游手冊上加以解釋,例如:在介紹杭州的白堤時(shí),翻譯人員就可以在旅游手冊上注上“Bai juyi, a Chinese poet in the tang dynasty, wrote a poem 《a spring journey to qiantang lake》 for the Bai Causeway landscape when he was working in hangzhou.Later, in honor of the great poet, it was renamed Bai Causeway.”這樣就可以幫助游客增加對白堤歷史文化的了解。

      4.3 甄選詞匯,準(zhǔn)確表達(dá)

      我國很多的景點(diǎn)名稱在描述內(nèi)部的景物時(shí)都運(yùn)用了優(yōu)美的辭藻,這些具有詩意的辭藻在展現(xiàn)景點(diǎn)特征、表達(dá)景點(diǎn)魅力以及吸引游客方面發(fā)揮著非常重要的作用。翻譯人員針對具有詩情畫意的景觀名稱進(jìn)行選詞時(shí),必須要充分考慮到英語詞匯與漢語詞匯以及審美的差異,從而才能保證景點(diǎn)名稱中本土文化的充分發(fā)揮[4]。例如黃龍吐翠是西湖北山棲霞嶺北麓的一大景觀,翻譯人員通過對黃龍洞景觀全面的了解,將其翻譯成Yellow Dragon Dressed in Green(黃龍穿綠衣),既生動(dòng)形象,又能顯示出黃龍洞景觀的意境[5]。在介紹北京大觀園“曲徑通幽”這一景觀名稱時(shí)就可以直接將其譯為Winding path leading to a secluded spot(通往僻靜地點(diǎn)的蜿蜒小路),這樣翻譯不僅有效避免了外國游客對曲徑通幽的不理解,也充分解釋出景觀的特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,有利于傳播本土文化[6]。

      5 結(jié) 語

      景點(diǎn)名稱翻譯是旅游資料翻譯工作中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,通過對旅游信息的整體翻譯來幫助外國游客全面了解景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,激發(fā)其游覽興趣,傳播本土文化[7]。因此,翻譯人員在實(shí)際翻譯過程中除了要嚴(yán)格遵循建構(gòu)主義翻譯“三原則”中的內(nèi)容外,還要全面了解景點(diǎn)名稱背后潛在的文化內(nèi)涵及歷史淵源,準(zhǔn)確翻譯景點(diǎn)名稱,充分展現(xiàn)出景點(diǎn)名稱的文化內(nèi)涵,推動(dòng)我國旅游事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。

      猜你喜歡
      旅游景點(diǎn)外國游客音譯
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
      新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      Have a Good Trip
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
      英漢音譯規(guī)律探微*
      外國游客
      甘孜县| 准格尔旗| 湖北省| 饶河县| 亚东县| 长乐市| 五指山市| 孟连| 沭阳县| 商丘市| 德保县| 芒康县| 邯郸县| 彭泽县| 灌阳县| 合作市| 嘉定区| 色达县| 会泽县| 韩城市| 邮箱| 罗城| 中卫市| 三江| 安西县| 易门县| 榕江县| 钟山县| 漳浦县| 丹阳市| 奈曼旗| 西藏| 定陶县| 周宁县| 江华| 静宁县| 长沙县| 太仓市| 延边| 凤阳县| 堆龙德庆县|