李炎書
(沈陽城市建設(shè)學(xué)院外語與通識(shí)教研部,遼寧沈陽 110167)
語言是一個(gè)十分復(fù)雜的系統(tǒng)。 學(xué)習(xí)一種語言首先從詞匯開始,一種語言給人的第一印象也是詞匯[1]。詞匯在人們對(duì)語言的理解上占據(jù)著最重要的位置。語言與文化是不可分割的,兩者之間存在著緊密的聯(lián)系。 可以說,語言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式,是社會(huì)民族文化的重要組成部分[2]。 各民族的文化和社會(huì)風(fēng)俗都在語言中有所體現(xiàn)。 而習(xí)語是某種語言在長(zhǎng)期使用和發(fā)展過程中形成的一種固定的表達(dá)方式,包含著特殊意義。 劉潤(rùn)清、鄧炎昌[3]在《語言與文化》一書的前言中指出:“熟悉有關(guān)文化知識(shí)有助于保證使用外語得當(dāng)?!庇⒄Z學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言的同時(shí)也是在學(xué)習(xí)英語國(guó)家的文化,了解以英語為母語的人是如何看待事物的,他們的語言是如何反映出他們的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣的。只有這樣,我們才能更好地理解和使用英語。
習(xí)語是經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來的固定短語或短句。習(xí)語音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào),比喻生動(dòng)形象,寓意含蓄深刻,是語言中的精髓,也是語言的一種重要修辭手段[4]。
習(xí)語可以定義為兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞的組合,這些詞通常在結(jié)構(gòu)上是相對(duì)固定的,而其意義包括字面義和習(xí)語義兩層,并且作為一個(gè)意義單位發(fā)揮作用[5]。
習(xí)語非常豐富,種類繁多,它們來自很多方面。了解這些習(xí)語的來源可以幫助我們理解它們的真正含義[6]。 許多習(xí)語都來自英國(guó)人的日常生活,如“make both ends meet”(收支平衡)。農(nóng)業(yè)生活也有一些習(xí)語,如“to go to seed”(退化)、“to lead someone up to the garden path ”(引入歧途)、“to put one’s hand to the plough”(著手某事)等。 一些與商業(yè)生活有關(guān)的習(xí)慣用語是 “to come under the hammer”(被拍賣),“to talk shop”(三句不離本行)和“to turn an honest penny”(老老實(shí)實(shí)賺錢)。 有許多與運(yùn)動(dòng)和打牌有關(guān)的成語,例如,“to keep the ball rolling”(使繼續(xù)進(jìn)行),“to reach first base”(取得良好的開端), “to play one’s last card”(打出王牌)。食物和烹調(diào)也是一些習(xí)語的來源,如“to keep the pot boiling”(謀生),“to be in the soup”(處于困境),“to butter both sides of one’s bread”(奢侈過度)。
圣經(jīng)是習(xí)語的主要來源之一。 例如,“a thorn in the fresh”(眼中釘),“the apple of one’s eye”(掌上明珠), “a living dog is better than a dead lion”(好死不如賴活著)。 繼《圣經(jīng)》之后,莎士比亞的戲劇是英語習(xí)語最豐富的文學(xué)來源,如“to flutter the dovecotes”(振翅高飛),“to wear one’s heart on one’s sleeves”(坦率), “the primrose path”(享樂之路),“one’s salad days”(少不更事的時(shí)期)。 寓言、神話或傳說同樣是習(xí)語的重要來源,例如,“as sour as grapes”(吃不著葡萄說葡萄酸), “the lion’s share”(最大的份額),“Achilles’ hell”(致命要害)。
國(guó)內(nèi)外對(duì)習(xí)語的分類有不同的看法。 有的主張按詞類分,把所有的習(xí)語分為兩大類:動(dòng)詞習(xí)語(動(dòng)詞+介詞),和其他習(xí)語(包括詞組和短語)。 這種分類方式比較簡(jiǎn)單,但是不能揭示習(xí)語本身的構(gòu)成特點(diǎn)。還有一種觀點(diǎn)是按照習(xí)語的來源進(jìn)行分類,如上文中提到的。有的習(xí)語來源于日常生活,有的來源于農(nóng)業(yè),有的來源于商業(yè),還有一些來自運(yùn)動(dòng)、娛樂、食物等,還有圣經(jīng)以及預(yù)言傳說等。這種分類涉及更多的是習(xí)語的內(nèi)容方面,對(duì)部分習(xí)語的研究和了解是大有裨益的,但是也難以包容和概括一切習(xí)語。
對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說,比較有效的分類方式是按照結(jié)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)來分,習(xí)語可以分為3 類:短語習(xí)語、從句習(xí)語和句子習(xí)語。通過這種分類方式,英語學(xué)習(xí)者能更清晰的了解母語和目的語之間的結(jié)構(gòu)差異,有助于理解和使用。
習(xí)語主要有4 個(gè)特點(diǎn)。一是語義統(tǒng)一。習(xí)語在語義上的整體性要求我們必須完整把握其內(nèi)涵,而不能片面地去理解單個(gè)詞的含義。 如 “spend money like water”表示“揮金如土”,此處的“money”和“water”都不是單個(gè)詞所表達(dá)的含義。 二是結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性,即習(xí)語的成分不可替代,語序不可顛倒或改變,常常被認(rèn)為是固定詞組。如果改變?cè)~序,意思也會(huì)發(fā)生巨大改變。 例如,“before long”(不久之后),“l(fā)ong before”(很久之前)。三是習(xí)語的成分不能刪除或添加。有的時(shí)候一字之差,意思就會(huì)發(fā)生巨大的改變。 如“out of the question”(不可能的)和“out of question”(毫無疑問)。四是許多習(xí)語在語法上是不可分析的,例如,“as sure as eggs is eggs”(毫無疑問,千真萬確)。
語言與文化的關(guān)系是相互襯托的關(guān)系,文化通過語言傳承,語言又記錄了文化,反映了歷史。 在人類發(fā)展史上,外來文化對(duì)英語的影響是巨大的,例如,“Rome was not built in a day”(羅馬不是一天建成的)。 在英國(guó)歷史上,羅馬人統(tǒng)治這個(gè)國(guó)家長(zhǎng)達(dá)四百年之久,這給英國(guó)文化打上了羅馬人的烙印。所以在現(xiàn)代英語中我們很容易找到這樣的英語習(xí)語。 自諾曼征服以來,法國(guó)文化在英語習(xí)語中也發(fā)揮了重要作用。 例如,“stew in one’s juice” 是從法國(guó)成語“cuiru dans son jus”中借來的,意思是承擔(dān)自己行為的后果。
英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,地域狹小,早期人們?cè)诤艽蟪潭壬弦蕾嚧蠛!T谂c海的斗爭(zhēng)中,英國(guó)人創(chuàng)造了“海洋文化”。 一些英語習(xí)語很好地反映了這種“海洋文化”,如“queer fish”或“cool fish”,表示奇怪的人?!癟o drink like a fish”表達(dá)一個(gè)人很能喝酒?!癟o feel like a fish out of water”表示離開水的魚,把不舒服的感覺表現(xiàn)得淋漓盡致。 “To swim like a fish”被用來贊揚(yáng)擅長(zhǎng)游泳的人。 中國(guó)人在戀愛失敗是常會(huì)說“天涯何處無芳草”,而英國(guó)人卻用“there are plenty more fish in the sea”(海里有的是魚)來表達(dá)同樣的意思[7]。 這些習(xí)語反映了人們對(duì)魚的觀察,“海洋文化”是主要原因,進(jìn)一步在語言中體現(xiàn)了英民族的海洋文化這一特點(diǎn)。
(1)船舶是人類征服海洋的重要工具,是海洋文化的載體。英語中有許多和船相關(guān)的習(xí)語,展示了帆船時(shí)代水手生活的圖景場(chǎng)景。 例如,“have an oar in everyman’s boat”(愛管閑事);“miss the boat”(失去機(jī)會(huì));“rock the boat”(搗亂);“when the ship comes home”(好運(yùn)來臨)。
(2)航海也常常伴隨著危險(xiǎn),因而有關(guān)航海的習(xí)語中也有一些跟沉船海難相關(guān)的習(xí)語。例如,“all at sea”(不知所措);“get into deep water”(陷入困境);“go by the board”(安排落空,計(jì)劃失?。?;“all hands to the pumps”(全力 以赴);“between the devil and sea”(進(jìn)退維谷)。
(3)船的航行離不開風(fēng),因此有些含有風(fēng)的習(xí)語也和海洋文化關(guān)系緊密。 例如,“hang in the wind”(猶豫不決),這是因?yàn)榇陲L(fēng)向改變后,往往搖擺不定,難以確立航線;“sow the wind reap the whirlwind”(惡有惡報(bào));“cast an anchor to the windward”(未雨綢繆)。
(4)捕魚業(yè)一直是英國(guó)人主要的生產(chǎn)方式,也是航海文化的重要組成部分,因此生成了很多有關(guān)捕魚業(yè)的習(xí)語,例如,“have other fish to fry”(有其他事情要做);“If you swear you will catch on fish”(咒罵不 解 決 問 題);“the best fish smell when they are three days old”(做客不可久留)。
英語中大量的航海詞匯,與其特定的自然環(huán)境、歷史條件、地理環(huán)境的海洋文化有著密切關(guān)系,深深影響著英語詞匯。
社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣是人們?cè)诓煌?xí)俗影響下的生活方式。不同種族對(duì)于同一意義的事物表達(dá)也不同。以動(dòng)物為例,同一種動(dòng)物在不同的語言中可能有不同的隱喻意義。 在漢語中,老鼠代表膽小,然而在英語中我們卻用兔子形容人膽?。骸癮s timid as a rabbit”。與狗有關(guān)的漢語習(xí)語往往帶有貶義。在西方國(guó)家,人們認(rèn)為狗是忠實(shí)的朋友。因此,英語中與狗有關(guān)的習(xí)語往往具有積極的意義,例如,“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒), “dumb dog”(沉默寡言的人), “every dog has his day”(人人都有得意的時(shí)候)。 在中西文化中,狐貍都被認(rèn)為是狡猾的,例如,“as cunning as a fox”(像狐貍一樣狡猾)。 狼被認(rèn)為是壞的,例如,“the big bad wolf”(大 灰 狼), “throw someone to the wolves”(犧牲別人來解救自己), “a wolf in sheep’s clothing”(一只披著羊皮的狼)。 再如:“trick or treat”“Easter egg”等都是具有濃厚民風(fēng)色彩的習(xí)語,與西方的萬圣節(jié)和復(fù)活節(jié)相關(guān),體現(xiàn)了習(xí)語與社會(huì)文化層面的關(guān)系[8]。
宗教因素對(duì)英語習(xí)語的發(fā)展起著重要的作用。在歐洲歷史上,基督教處于一個(gè)突出的地位。許多習(xí)語來源于圣經(jīng),例如,“god help those who help themselves” (上帝幫助那些自救的人), “go to hell”(下地獄), “Judas’s kiss”(猶大之吻)。
在英語中“13”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字。 這是因?yàn)樵谶_(dá)芬奇的著名畫作《最后的晚餐》中,出賣耶穌的猶大是耶穌的第13 個(gè)門徒,因此在英語習(xí)語中與“13”相關(guān)的數(shù)字通常含有否定的含義,暗含著叛變與不忠誠(chéng)的語義[9]。
漢語中我們常用“頭腦簡(jiǎn)單,四肢發(fā)達(dá)”來形容那些空有蠻力,沒有智慧的人,在英語中也有一個(gè)相應(yīng)的表達(dá),寫做 “There is more of Sampson than Solomon in him.”?!癝ampson”是圣經(jīng)中力大無窮的勇士,而“Solomon”則是古代以色列賢明的君王,以智慧著稱。 因此人們用習(xí)語“as wise as Solomon”形容一個(gè)人非常聰明,用“no Solomon”表示愚蠢[10]。 通過引用圣經(jīng)中著名的人物和典故,充分說明了宗教文化對(duì)英語習(xí)語的影響。
在歷史的發(fā)展過程中,文化遺產(chǎn)的沉淀會(huì)形成獨(dú)特的文化傳統(tǒng),從而對(duì)語言產(chǎn)生深厚的影響。大量的英語習(xí)語來源于古羅馬、 古希臘的神話寓言以及莎士比亞的文學(xué)著作中。
如“Apple of Discord”(不和的金蘋果),來源于希臘神話特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)。故事講述了赫拉、雅典娜和維納斯3 位女神,為了得到金蘋果,各展其才能與優(yōu)勢(shì),對(duì)特洛伊二王子帕里斯進(jìn)行拉攏賄賂。赫拉向帕里斯許諾,要讓他擁有至高無上的權(quán)利與財(cái)富。雅典娜應(yīng)允他在戰(zhàn)場(chǎng)上驍勇善戰(zhàn),戰(zhàn)無不勝。而愛與美女神維納斯,則洞察帕里斯內(nèi)心,答應(yīng)幫助他娶到美女海倫(Helen),海倫被認(rèn)為是希臘最美麗的女子。帕里斯放棄了江山、權(quán)力與智慧,選擇了美女海倫。最終,維納斯成功,帕里斯把“金蘋果”給了維納斯。此后,“Apple of Discord”即用來表示“萬事引起糾紛的源頭,挑起爭(zhēng)執(zhí)的事端”[11]。
習(xí)語是語言的精華,其產(chǎn)生與特定民族的地理和社會(huì)背景、宗教信仰、風(fēng)俗人情、歷史文化和心理認(rèn)知等息息相關(guān)。 該文試圖從文化的角度分析英語習(xí)語。該文首先對(duì)英語習(xí)語做了簡(jiǎn)要介紹。從這一部分,我們明確了英語習(xí)語的概要。其次列舉了影響英語的4 個(gè)主要因素來考察英語習(xí)語與西方文化的關(guān)系,并且其中列舉了大量的例子,生動(dòng)地對(duì)此做以解釋。 最后我們確認(rèn)文化和語言有著密切的聯(lián)系。