彭昌柳
(福建中醫(yī)藥大學(xué) 人文與管理學(xué)院,福建 福州 350122)
中醫(yī)作為世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)代表和中國(guó)典型文化之一,其醫(yī)學(xué)價(jià)值和文化價(jià)值引發(fā)了中醫(yī)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)等多學(xué)科專家和學(xué)者的關(guān)注與研究。故本文基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家喬治·萊柯夫(George Lakoff)等的概念隱喻理論對(duì)中醫(yī)常用名詞術(shù)語(yǔ)中的隱喻思維及其英譯策略進(jìn)行探討,以期為中醫(yī)常用名詞術(shù)語(yǔ)的研究拓寬思路。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家把隱喻同人的思維、概念系統(tǒng)和語(yǔ)言系統(tǒng)相結(jié)合進(jìn)行研究,認(rèn)為在語(yǔ)言與現(xiàn)實(shí)之間存在思維、認(rèn)知或概念這一中間層次,人類是依靠思維方式、認(rèn)知結(jié)構(gòu)和范疇知識(shí)去了解語(yǔ)言所反映的現(xiàn)實(shí)結(jié)構(gòu)[1],而隱喻正是這中間的認(rèn)知機(jī)制。概念隱喻理論的創(chuàng)始人萊柯夫在其當(dāng)代隱喻理論中革命性地把隱喻定義為“概念系統(tǒng)的跨域映射”[2],即隱喻就像是橫跨在已知與未知中間的一座橋,它將人們已知的具體、有形的事物跨域映射到抽象、無(wú)形的事物上,從而達(dá)到建構(gòu)人類概念系統(tǒng)的目的[3]。
日常生活中,人們通常借用其他概念去談?wù)摵退伎寂c自身生活相關(guān)的事物。比如,借用旅行來(lái)談?wù)撋?,用?zhàn)爭(zhēng)來(lái)談?wù)摖?zhēng)吵,用食物來(lái)談?wù)撍枷?,等等。這些可以用一個(gè)模式——概念域A 是概念域B——來(lái)表示,這就是所謂的概念隱喻[4]。在這個(gè)概念隱喻中,概念域A 是目標(biāo)域,概念域B 是源域。隱喻不僅對(duì)源域的實(shí)體特征進(jìn)行映射,還對(duì)與源域相關(guān)的知識(shí)進(jìn)行映射[5]。比如,在概念隱喻Life is a journey(生命是旅行)中,生命是目標(biāo)域,旅行則是源域。當(dāng)談?wù)撋鼤r(shí),由于隱喻思維的作用,人們很自然地將旅行的實(shí)體特征(旅行者、旅程的開(kāi)始與結(jié)束、目的地等)映射到人生命的實(shí)體特征(人、人的出生與死亡、人生目標(biāo)等)上,于是便產(chǎn)生了一系列有關(guān)生命的概念隱喻:人生是旅程,出生是旅程的開(kāi)始,死亡是旅程的結(jié)束,人是旅行者,人生目標(biāo)是旅行目的地,人生經(jīng)歷是旅途故事和風(fēng)景。這些概念隱喻又分別衍生出許多隱喻表達(dá)式,也就是我們?cè)诶斫夂驼務(wù)撋鼤r(shí)用到的各種語(yǔ)言隱喻,如“The old general is leaving us.”(那位老將軍就要離我們而去了),“My grandma passed away five years ago.”(我祖母五年前去世了),“你已來(lái)到了人生的十字路口,下一步怎么走由你決定?!保╕ou have come to the crossroads of life. How to take the next step is up to you.)。
北京中醫(yī)藥大學(xué)的賈春華在題為《中醫(yī)理論思辨錄》中提道:“中醫(yī)理論中充斥著大量的概念隱喻。”[6]中醫(yī)陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)、五行學(xué)說(shuō)、經(jīng)絡(luò)腧穴和治則治法等基礎(chǔ)理論概念術(shù)語(yǔ)中均蘊(yùn)藏著概念隱喻。
陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)是研究陰陽(yáng)的內(nèi)涵及其運(yùn)動(dòng)變化規(guī)律,并用于闡釋宇宙萬(wàn)事萬(wàn)物的發(fā)生、發(fā)展和變化的一種中國(guó)古代哲學(xué)理論[7]。陰陽(yáng)是中國(guó)古代漢族圣賢創(chuàng)立的一對(duì)哲學(xué)范疇,它們最初是基于日光的向背而言,朝向日光則為陽(yáng),背向日光則為陰,隨著古人觀察面的拓展和認(rèn)知的延伸,陰陽(yáng)逐漸演變成一對(duì)概括自然界具體對(duì)立屬性事物和現(xiàn)象雙方的抽象概念,如天地、日月、晝夜、寒暑、男女、上下等。中醫(yī)理論中的陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)將陰陽(yáng)的對(duì)立制約、互根互用、交感互藏、消長(zhǎng)轉(zhuǎn)化、自和與平衡等相互關(guān)系及其運(yùn)動(dòng)規(guī)律,通過(guò)隱喻映射到人體生命的各項(xiàng)活動(dòng)中來(lái)闡釋人體的生理活動(dòng)和病理變化及人體內(nèi)外的各種關(guān)系,并指導(dǎo)臨床辨證與治療。比如,《素問(wèn)·宣明五氣篇》寫(xiě)道:“陰病發(fā)于骨,陽(yáng)病發(fā)于血,陰病發(fā)于肉,陽(yáng)病發(fā)于冬,陰病發(fā)于夏……邪入于陽(yáng)則狂,邪入于陰則痹,搏陽(yáng)則為巔疾,搏陰則為瘖,陽(yáng)入之陰則靜,陰出之陽(yáng)則怒?!保?]這里陰陽(yáng)的對(duì)立制約、消長(zhǎng)轉(zhuǎn)化等變化規(guī)律被映射到人體的病理變化中,用于解釋病因的陰陽(yáng)屬性以及病理變化的基本規(guī)律。
五行學(xué)說(shuō)是古代漢族人民樸素的辯證唯物主義哲學(xué)思想,中醫(yī)五行學(xué)說(shuō)基于這一思想將金、木、水、火、土的特性及其生克制化規(guī)律跨域運(yùn)用到人體上,從而解釋人體內(nèi)臟之間的相互關(guān)系、臟腑組織器官的屬性、運(yùn)動(dòng)變化及人體與外界環(huán)境的關(guān)系[9]。在這個(gè)概念隱喻系統(tǒng)中,五行分別對(duì)應(yīng)人體的五臟、六腑、五官、五志以及自然界的五音、五味、五色、五氣、五方、五季,等等。由于五行學(xué)說(shuō)的術(shù)語(yǔ)在中醫(yī)理論中承載著豐富的內(nèi)涵,且其本身已是隱喻概念,由它們衍生出來(lái)的其他相關(guān)術(shù)語(yǔ)也都是隱喻性的。
對(duì)于中醫(yī)經(jīng)絡(luò)腧穴的理解和命名也體現(xiàn)了概念隱喻的認(rèn)知機(jī)制。古人根據(jù)天人相應(yīng)的理論,運(yùn)用“取象比類”思維認(rèn)識(shí)自然和人體,利用天象、山、河、湖、海、建筑等周邊事物映射有關(guān)穴位的功能和臨床主治,這一點(diǎn)充分體現(xiàn)在中醫(yī)針灸穴位的命名中。例如,古人將氣血在經(jīng)脈中運(yùn)行的情況與自然界中水流的動(dòng)向相對(duì)應(yīng),隱喻性地揭示氣血流注從小到大、從淺到深的狀況,于是就把五輸穴分為“井穴、滎穴、輸穴、經(jīng)穴、合穴”5 個(gè)種類。此外,中醫(yī)對(duì)人體具體穴位的命名也蘊(yùn)含著隱喻思維,如中府、云門(mén)、天府、太淵、合谷、陽(yáng)溪、曲池、地倉(cāng)、庫(kù)房、天樞、水道、伏兔、大都、太白、公孫、養(yǎng)老、天窗、昆侖、涌泉、天池、鳩尾,等等。
中醫(yī)治則中也存在概念隱喻,如中醫(yī)常用診療的“增水行舟”法、“釜底抽薪”法、“提壺揭蓋”法、“導(dǎo)龍入?!狈āⅰ耙饸w原”法等都蘊(yùn)含著隱喻認(rèn)知思維。
可見(jiàn),隱喻廣泛存在于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)言和理論思維中,是中醫(yī)理論的模型建構(gòu)方式和概念闡釋手段。
隱喻翻譯是一個(gè)復(fù)雜的心理認(rèn)知過(guò)程,涉及兩種語(yǔ)言、文化的轉(zhuǎn)換,它不僅僅是表層語(yǔ)碼形式的解碼過(guò)程,更是深層喻義與語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換過(guò)程,是譯者把隱喻所隱含的信息通過(guò)形象思維與靈感思維進(jìn)行的一種綜合處理[10]。中醫(yī)是一門(mén)集文學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)于一體的科學(xué),因此,中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)的翻譯不僅要考慮術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔形式和醫(yī)理內(nèi)涵,還要關(guān)注術(shù)語(yǔ)的隱喻特征,處理好歸化與隱喻認(rèn)知差異之間的矛盾,以及異化與醫(yī)理有效傳播之間的矛盾,這就要求譯者在翻譯中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)時(shí)全方位考慮術(shù)語(yǔ)的字面語(yǔ)義、隱喻寓意及醫(yī)理信息,從而選擇適宜的翻譯策略。
人類各民族在與自然界的斗爭(zhēng)和磨合中形成了某些共同的體驗(yàn)認(rèn)知,從而產(chǎn)生了相同或相似的思想和概念,這些都體現(xiàn)在不同文化和語(yǔ)言的共享概念中。中醫(yī)語(yǔ)言作為漢語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)重要產(chǎn)物,其理論術(shù)語(yǔ)繼承和體現(xiàn)著漢語(yǔ)言的典型特征,其中的絕大多數(shù)隱喻概念和術(shù)語(yǔ)折射出鮮明的人類體驗(yàn)式認(rèn)知?dú)v程,這類術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中可以找到完全對(duì)等的表達(dá),翻譯時(shí)可采用異化法直接翻譯以保留原術(shù)語(yǔ)的形式和意義。這些隱喻術(shù)語(yǔ)包括中醫(yī)針灸穴位術(shù)語(yǔ)、形體官竅術(shù)語(yǔ)及中醫(yī)治則療法術(shù)語(yǔ)等。
中醫(yī)的針灸穴位術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含著豐富的概念隱喻,其中絕大多數(shù)術(shù)語(yǔ)形象生動(dòng),意義直白,在英語(yǔ)中常常可以找到對(duì)等的表達(dá),故適宜直譯。例如:
華蓋(canopy) 天樞(heaven pivot)
血海(blood sea) 涌泉(gushing spring)
勞宮(labor palace) 中府(middle mansion)
“華蓋”穴位于肺部,肺居心之口,如心之華蓋,故而得名,英語(yǔ)中恰好有與“華蓋”完全對(duì)等的表達(dá)“canopy”,所以可將“華蓋”穴直譯為“canopy”?!疤鞓小毖ǖ奈恢门c人體臍部平行,按照陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)的理論,臍部是人體陰陽(yáng)的分水嶺,臍部以上為天屬陽(yáng),臍部以下為地屬陰?!疤鞓小毖ㄎ挥谌梭w陰陽(yáng)的分界線上,所以被看作天地陰陽(yáng)的樞紐,因此命名為“天樞”,可直譯作“heaven pivot”?!把!毖ㄎ挥谄⒔?jīng),善治各種血證,猶如聚血?dú)w海,故命名為“血?!?,可直譯為”blood sea”?!坝咳毖ㄊ悄I經(jīng)的起始穴,腎主水,該穴位于足心,經(jīng)氣自下而上,如涌出之水泉,故命名為“涌泉”,可直譯為“gushing spring”?!皠趯m”屬心包經(jīng)之穴,位于手掌之中,手主勞作,故命名為“勞宮”,可譯作“l(fā)abor palace”。“中府”位于中焦,為肺經(jīng)的起始穴,是中焦脾胃之氣匯聚肺經(jīng)之處,猶如一座府邸,故直譯作“middle mansion”。這些穴位術(shù)語(yǔ)經(jīng)直譯后不僅字面形式完全吻合,而且可以幫助讀者通過(guò)聯(lián)想理解該穴位的真正內(nèi)涵。
同樣,中醫(yī)的有些隱喻性形體官竅名稱也應(yīng)采用直譯法。例如:
髓海(sea of marrow) 水之上源(upper source of water) 苗竅(sprout)
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“髓?!彪m實(shí)指大腦,卻不宜譯為“brain”,中醫(yī)認(rèn)為腦為諸髓之海,故稱其為“髓海”,此術(shù)語(yǔ)反映的是中醫(yī)對(duì)腦本質(zhì)的一種認(rèn)識(shí),而“brain”并不包含這層意思,故應(yīng)保留其原有隱喻,將其直譯作“sea of marrow”,這也是目前比較流行的譯法。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“水之上源”實(shí)際上指肺,卻不翻譯成“l(fā)ung”,而是直譯為“upper source of water”,原因是中醫(yī)認(rèn)為人體的三焦具有通調(diào)水道的作用,肺位于上焦,相當(dāng)于水源,故稱為“水之上源”,只有直譯才能在形式和內(nèi)涵上與原文相對(duì)應(yīng)。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“苗竅”指五官,因五官是五臟的外侯,就像從內(nèi)向外發(fā)出的枝芽一般,所以稱為“苗竅”,在翻譯時(shí)應(yīng)保留這種隱喻內(nèi)涵,可譯作“sprout”,而不翻譯成“the five sense organs”。
以上幾類隱喻術(shù)語(yǔ)形象生動(dòng),直譯不僅保留了原術(shù)語(yǔ)的隱喻特色和文化內(nèi)涵,而且具有很好的回譯性,因此是此類隱喻術(shù)語(yǔ)的首選英譯策略。
即使有相近的體驗(yàn),但由于人們對(duì)于這種體驗(yàn)的認(rèn)知加工過(guò)程不同,也會(huì)產(chǎn)生不同的隱喻思維和文化差異,這種差異可直接體現(xiàn)在隱喻表達(dá)式的不同源域選擇上。中醫(yī)針灸穴位命名中某些隱喻術(shù)語(yǔ)的源域在英語(yǔ)中找不到完全對(duì)等的表達(dá),翻譯時(shí)需要先對(duì)源域進(jìn)行替換,然后再進(jìn)行翻譯。之前提到的五輸穴之的翻譯便是如此。例如:
井穴(well point)
滎穴(brook point)
輸穴(stream point)
經(jīng)穴(river point)
合穴(sea point)
古人認(rèn)為氣血的運(yùn)行猶如水流之動(dòng)向,氣血在井穴里匯聚以后,便在滎穴處開(kāi)始微微地流動(dòng),從滎穴流動(dòng)過(guò)來(lái)的氣血又逐漸匯集起來(lái),在“輸穴”處“水流”變大,具備能夠把氣血往大江大河里輸送的能力,所以輸穴就像小溪一樣,“水流”比滎穴更大,脈氣更大,從輸穴里輸送過(guò)來(lái)的脈氣到了經(jīng)穴猶如到了寬敞的“江河”,氣勢(shì)磅礴,最終匯入大海,氣血也是一樣,最終從井穴里流注到合穴里,達(dá)到隆盛。五輸穴中除“井穴”(well point)外,其他4 種穴位作為隱喻性術(shù)語(yǔ)其源域“滎”“輸”“經(jīng)”“合”在英語(yǔ)中無(wú)法找到完全對(duì)等的表達(dá),但可根據(jù)其具體內(nèi)涵分別轉(zhuǎn)換成相近的源域“細(xì)流”“小溪”“大河”和“大?!?,從而找到對(duì)應(yīng)的英譯文。
中醫(yī)基礎(chǔ)理論中的有些隱喻術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵深厚,關(guān)聯(lián)性較強(qiáng),多反映陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)在臨床治療中的具體應(yīng)用,故翻譯時(shí)必須明確其相互關(guān)聯(lián),否則就可能指鹿為馬,歪曲原意。例如:
培土生金(strengthening the spleen to nourish the lung)
滋水涵木(nourishing the kidney to strengthen the liver)
瀉南補(bǔ)北(weakening the heart fire to nourish the kidney)
術(shù)語(yǔ)“培土生金”是指通過(guò)補(bǔ)脾(脾在五行屬土)達(dá)到補(bǔ)肺(肺在五行屬金)的方法,英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)其實(shí)際內(nèi)涵意譯成“strengthening the spleen to nourish the lung”,若按字面直譯成“nourishing the dust to produce gold”,不僅意思完全偏離,而且會(huì)使讀者猶如身處云里霧里難解其意。同理,術(shù)語(yǔ)“滋水涵木”是指通過(guò)養(yǎng)腎(腎在五行屬水)達(dá)到補(bǔ)肝(肝在五行屬木)的方法,可意譯成“nourishing the kidney to strengthen the liver”。而術(shù)語(yǔ)“瀉南補(bǔ)北”是指通過(guò)瀉心火(心在五行屬火,南在五行配五方亦屬火)達(dá)到補(bǔ)腎水(腎在五行屬水,北在五方配五行中亦屬水)的方法,可意譯成“weakening the heart fire to nourish the kidney”。
另外,中醫(yī)特殊征候隱喻術(shù)語(yǔ)“失眠”“盜汗”“里急后重”“烏風(fēng)內(nèi)障”“白虎歷節(jié)”等具有典型的漢文化特征。對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的翻譯只能采取歸化法進(jìn)行意譯。例如:
失眠(insomnia)
盜汗(night sweating)
里急后重(tenesmus)
烏風(fēng)內(nèi)障(glaucoma)
白虎歷節(jié)(acute arthritis)
如果將“失眠”直譯成“l(fā)oss of sleep”,或把“盜汗”譯成“stealing sweat”,從表面看,譯文雖保留了原文的字面意義和形式,卻完全扭曲了原文的真正內(nèi)涵,因此只能采用意譯法將它們分別譯成“insomnia”和“night sweating”。同樣,術(shù)語(yǔ)“里急后重”“烏風(fēng)內(nèi)障”和“白虎歷節(jié)”也應(yīng)借用英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,采取歸化法,意譯成“tenesmus”“glaucoma”和“acute arthritis”,這樣才能使這些術(shù)語(yǔ)的譯文達(dá)意,從而避免荒唐可笑。
中醫(yī)語(yǔ)言具有形象生動(dòng)、蘊(yùn)藏豐富的隱喻思維和獨(dú)特的文化特征,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)作為其核心元素繼承了相關(guān)的獨(dú)特性和隱喻性。從事中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)翻譯不僅要做到保持術(shù)語(yǔ)譯文本身的簡(jiǎn)潔、規(guī)范,譯出其醫(yī)學(xué)信息,還必須盡可能保留原術(shù)語(yǔ)的隱喻內(nèi)涵和文化特性,靈活合理地選用翻譯策略。
開(kāi)封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年2期