毛景楠 卯 亞 余萬曼
(貴州大學(xué)外國語學(xué)院 貴州·貴陽 550025)
當(dāng)前,在信息社會化和經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件種類不斷增多,功能不斷完善,已日益成為廣大英語學(xué)習(xí)者尤其是大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的重要輔助工具。然而,由于翻譯軟件自身存在的一些局限性以及學(xué)生使用情況的不同,導(dǎo)致多數(shù)學(xué)生對于翻譯軟件的利用有限。再者,目前市場上翻譯軟件種類繁多且更新速度快,如何恰當(dāng)?shù)剡x擇,并高效使用此類軟件輔助英語學(xué)習(xí)成為一種挑戰(zhàn)。
本研究主要著眼探究以下四個問題:(1)了解翻譯軟件在大學(xué)生學(xué)習(xí)中的使用現(xiàn)狀,包括大學(xué)生對翻譯軟件的了解、使用原因、如何使用、多用哪些軟件、哪些功能等;(2)探究影響翻譯軟件使用的主要因素,并剖析其原因;(3)探究翻譯軟件本身存在的問題,并在此基礎(chǔ)上提出一些改進(jìn)建議;(4)構(gòu)建一個以翻譯軟件為輔助的,更高效、合理的英語學(xué)習(xí)模式,幫助大學(xué)生最大化利用翻譯軟件輔助英語學(xué)習(xí)。
本研究采用網(wǎng)上問卷的形式,自主設(shè)計(jì)了翻譯軟件使用情況調(diào)查問卷。問卷分為兩個部分,第一部分為個人簡況,包括調(diào)研對象的年級、專業(yè)等個人信息;第二部分包括12條題項(xiàng),均為選擇題,要求受試者根據(jù)自己對翻譯軟件的了解、使用情況等進(jìn)行選擇。
進(jìn)行問卷回收及數(shù)據(jù)處理后,筆者在問卷受試的204人中,隨機(jī)抽取了24人進(jìn)行了更為深入、細(xì)致的訪談。
為進(jìn)一步了解翻譯軟件的優(yōu)缺點(diǎn)及其對大學(xué)生英語學(xué)習(xí)(尤其是英漢互譯)的幫助性,筆者選取了政經(jīng)、科技及旅游三種具有代表性的非文學(xué)文本,共六篇(每種文本類型選取兩篇文章,英漢、漢英翻譯各一篇)來進(jìn)行實(shí)地翻譯測試。所選文本文體特征明顯,長度、難度適中,且包含一定生詞量。筆者選取之前參加訪談的24名受試者作為翻譯測試對象,將六篇文本等比例隨機(jī)發(fā)放,限時兩小時完成。要求受試者首先獨(dú)立完成翻譯,然后在翻譯軟件的輔助下修改譯文,最后講述自己的翻譯體會。
此次調(diào)研的有效受試為貴州大學(xué)本科一年級至四年級的學(xué)生,其中參加問卷調(diào)查的有效受試人數(shù)為204人(英語專業(yè)100人,非英語專業(yè)104人),參與深入訪談和實(shí)地翻譯測試的受試人數(shù)均為24人(英語專業(yè)12人,非英語專業(yè)12人)。
據(jù)調(diào)查問卷和訪談數(shù)據(jù)顯示,204名受試者均表示自己了解翻譯軟件且使用過翻譯軟件。受試者常使用的翻譯軟件包括百度翻譯、有道翻譯、谷歌翻譯等,其中,有道翻譯以65.2%的占比成為了受試者最常使用的翻譯軟件,百度翻譯次之,占比12.25%,谷歌翻譯位居第三,占比6.37%。筆者發(fā)現(xiàn),受試者對翻譯軟件及其特定功能具有不同偏好。其中,65.82%的受試者選擇使用有道翻譯的網(wǎng)絡(luò)釋義功能,他們認(rèn)為該功能可以為語言學(xué)習(xí)者提供充足且較為準(zhǔn)確的語料,可用以學(xué)習(xí)詞匯、短語和特殊句式的用法。55.7%的受試者表示會選擇有道翻譯的百科全書功能,原因在于其能夠讓學(xué)習(xí)者追根溯源,了解更多的英語文化背景知識。而對于另一常用翻譯軟件——百度翻譯,56%的受試者認(rèn)為其語料庫所提供的參考資料(英漢釋義、句段文本英漢翻譯)相較于其他翻譯軟件而言,更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣。除多數(shù)翻譯軟件都有的對話翻譯、取詞翻譯、拍照翻譯等傳統(tǒng)功能外,百度翻譯還有通知欄查詞和跨軟件翻譯等特色功能,這些功能為英語學(xué)習(xí)者提供了便利,提高了學(xué)習(xí)效率,因此也贏得了受試者們的青睞。另外,83.82%的受試者則表示會選擇使用谷歌翻譯基于瀏覽器的翻譯軟件及術(shù)語翻譯這兩種功能,原因在于前者能夠?qū)崿F(xiàn)快速翻譯的內(nèi)部轉(zhuǎn)換,后者語料豐富,收納詞匯覆蓋領(lǐng)域廣且翻譯準(zhǔn)確度高,適合作為一些專業(yè)領(lǐng)域翻譯的輔助軟件。
從所收集的數(shù)據(jù)來看,受試者使用翻譯軟件的原因和目的不盡相同,但大致可歸納為以下兩點(diǎn):第一,基于日常英語學(xué)習(xí)和完成作業(yè)的需求。調(diào)查問卷顯示,受試者常常借助翻譯軟件來完成英語作業(yè)。雖然有的時候使用起來也有不盡如人意之處,但總體來說,翻譯軟件確實(shí)能夠提供一些幫助,有助于學(xué)習(xí)效率的提高。第二,基于深層次英語學(xué)習(xí)和考取英語類相關(guān)證書(大學(xué)英語四、六級、英語專業(yè)四、八級、雅思、托福等)的需求。訪談數(shù)據(jù)顯示,受試者在考學(xué)、考證階段,使用翻譯軟件的頻率明顯增加。據(jù)受訪者說,翻譯軟件中內(nèi)置的單詞本和多種題庫(如有道翻譯的單詞本、專四、專八和聽力題庫等)可免費(fèi)為他們提供海量應(yīng)試參考資料,較為有效地輔助他們備考。
從所收集數(shù)據(jù)來看,學(xué)生所學(xué)專業(yè)是影響其翻譯軟件使用的主要因素。從問卷數(shù)據(jù)來看,大部分英語專業(yè)受試者經(jīng)常會使用翻譯軟件來輔助專業(yè)學(xué)習(xí),而非英語專業(yè)學(xué)生使用翻譯軟件的頻率顯然不如英語專業(yè)學(xué)生那么頻繁。通過深度訪談,項(xiàng)目組了解到,非英語專業(yè)學(xué)生一般只是在需要完成英語課作業(yè)時才會使用翻譯軟件,而英語專業(yè)課程設(shè)置以英語學(xué)習(xí)為主,涉及英語聽力、閱讀、寫作、翻譯等,因此學(xué)生常常需要借助翻譯軟件來學(xué)習(xí)或是完成作業(yè)。此外,英語翻譯專業(yè)和英語專業(yè)翻譯方向的學(xué)生,由于大量專業(yè)課程與翻譯有關(guān),使用翻譯軟件則更為頻繁,甚至每天都會用到。另外,學(xué)生所學(xué)專業(yè)除了會影響翻譯軟件的使用頻率,還會影響到學(xué)生對翻譯軟件特定功能的選擇。訪談數(shù)據(jù)顯示,英語翻譯專業(yè)和翻譯方向的學(xué)生對于翻譯軟件功能的選擇和其他專業(yè)同學(xué)有所差異。其他專業(yè)的學(xué)生(包括英語專業(yè)其他方向),大多數(shù)僅會使用翻譯軟件的單詞翻譯或文檔翻譯功能,而翻譯專業(yè)和方向的學(xué)生除了會使用翻譯軟件常用的翻譯功能外,還會啟用中英對照模式,對機(jī)翻譯文進(jìn)行細(xì)致的修改,并查閱百科詞條以擴(kuò)充文化背景知識,以便能更好地處理各類文本的翻譯。
此外,學(xué)生自身的英語水平對翻譯軟件的使用也有一定影響。參與訪談的24名受試者英語水平自評平均分為5.8(滿分10分),大學(xué)英語四級考試分?jǐn)?shù)主要集中在500-530之間,六級分?jǐn)?shù)主要集中在450-500分之間。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,24名受試者中,英語水平稍高的學(xué)生使用翻譯軟件的頻率較高,主要因?yàn)槠溆⒄Z學(xué)習(xí)更為深入、層次更高,常常需要使用百科知識等翻譯軟件的拓展功能。而英語水平較低的學(xué)生對于翻譯軟件的需求較為基礎(chǔ),大多停留在一次性、碎片化的查詞翻譯上,故使用翻譯軟件較少。
經(jīng)過以上調(diào)研,筆者發(fā)現(xiàn),盡管翻譯軟件以其方便、快捷的特點(diǎn),已被很多大學(xué)生作為輔助工具運(yùn)用到英語學(xué)習(xí)中,但由于其自身存在的局限性,目前還無法理解、歸納自然語言所需的詞法、句法、語義、語用、上下文、文化背景等知識。因此,從譯文質(zhì)量來看,機(jī)器翻譯在理解、語序、用詞、情感等方面與人工翻譯依然存在一定差距。
據(jù)調(diào)查問卷顯示,在204名受試者中,有149名(73.04%)認(rèn)為翻譯軟件往往是根據(jù)詞語的相近性和單詞的排布性進(jìn)行取詞和翻譯,從而導(dǎo)致譯文語言生硬、機(jī)械,語序、用詞、搭配等均不太符合目的語表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)不出語言對邏輯的要求。125名受試者(61.27%)認(rèn)為對于一些較為特殊的文本,如文言文、文化背景知識豐富的文本,翻譯軟件顯然力不從心。另外,有98名(48.04%)受試者則認(rèn)為,翻譯軟件對于一些新詞、熱詞(如網(wǎng)絡(luò)詞匯、政治詞匯、外來詞等)收錄不全,目的語語料庫更新速度顯然跟不上原語新詞的更迭。
就機(jī)翻譯文質(zhì)量這個問題,除以上問卷調(diào)查數(shù)據(jù),筆者還通過實(shí)地翻譯測試,了解到了更為詳實(shí)和深入的信息。根據(jù)受試者在測試后提交的翻譯體會和對翻譯測試結(jié)果的分析,筆者發(fā)現(xiàn),就旅游文本翻譯而言,機(jī)器翻譯最為突出的問題在于對原文信息不加判斷,一概翻譯,對于背景知識、文化因素及英漢句子表達(dá)差異性等翻譯處理較為機(jī)械,沒有在必要之處進(jìn)行增譯或省譯。例如,對原文中出現(xiàn)的人名、地名、文化負(fù)載詞,翻譯軟件大多采取的是逐字譯、音譯或是保留原文,并未進(jìn)一步補(bǔ)充信息加以說明,因此很多信息是無效的,甚至是錯誤的。另外,機(jī)翻譯文在語言風(fēng)格與形式上也并不符合旅游文本的特點(diǎn)。例如,原文為口語化、通俗化的導(dǎo)游詞,語言流暢,不乏親切、幽默之感,但機(jī)翻譯文語言生硬,流暢度欠佳,且未能將旅游文本的召喚性體現(xiàn)出,顯然不符合目的語旅游文本的語言特點(diǎn)。就政經(jīng)類文本而言,經(jīng)濟(jì)類文本中常有經(jīng)濟(jì)術(shù)語,長難句,而政治類文本中不乏文化負(fù)載詞、四字格、具有地域特色的高頻詞匯以及無主句。從測試所得數(shù)據(jù)來看,翻譯軟件能較好地處理經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯,術(shù)語翻譯較為準(zhǔn)確,除個別長難句外,語言連貫性、流暢度較好。但對于政治文本中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞、具有地域特色的高頻詞匯和四字格,翻譯軟件顯然力不從心,往往只是字面意思的翻譯,與原文信息相去甚遠(yuǎn)。但除了以上表達(dá)外,總體來說,政治類文本機(jī)翻譯文信息傳達(dá)較為準(zhǔn)確,語言較為流暢。另外,就科技文本而言,雖然此類文本涉及到大量專業(yè)術(shù)語、縮略詞、數(shù)據(jù),所含信息量大,但機(jī)翻譯文質(zhì)量不錯。翻譯軟件基于其強(qiáng)大的數(shù)據(jù)庫,在詞匯層面上提供了較為準(zhǔn)確的翻譯參考,簡單句的處理也較為得當(dāng)。但是對于長難句的處理囿于機(jī)器翻譯中句法功能的限制,并未實(shí)現(xiàn)語序的靈活調(diào)整,因此,所呈現(xiàn)的譯文語序不通、重復(fù)累贅。綜上所述,由于旅游文本特別的語言風(fēng)格和豐富的文化內(nèi)涵,翻譯軟件對于此類文本翻譯幫助性不大。而對于政經(jīng)類和科技類文本的翻譯,雖然其中有些處理不盡如人意,但總體來說具有較大參考價值。
根據(jù)以上調(diào)研結(jié)果,筆者得出以下結(jié)論:
第一,雖然目前英語翻譯軟件在大學(xué)生中的普及度較高,使用較為廣泛,但多數(shù)學(xué)生只是用翻譯軟件來查生詞,并未最大化利用其各項(xiàng)輔助功能。然而,除了生詞釋義,翻譯軟件通常還會提供各類例句、詞義擴(kuò)充、網(wǎng)絡(luò)鏈接等,這些不僅有利于學(xué)生找到最合適的翻譯,還能讓他們在尋找答案的過程中了解和學(xué)習(xí)更多的英語知識。可見,學(xué)生對翻譯軟件的了解和使用還有待進(jìn)一步提高。
第二,大學(xué)生主要出于課業(yè)所需與英語考證的目的使用翻譯軟件,以此提高閱讀速度、拓展詞匯量與文化知識、加強(qiáng)翻譯能力。
第三,受所學(xué)專業(yè)與自身英語水平影響,大學(xué)生使用翻譯軟件的情況存在較大差異。英語專業(yè)學(xué)生較非英語專業(yè)更常使用翻譯軟件,且英語翻譯專業(yè)或英語專業(yè)翻譯方向的學(xué)生對翻譯軟件功能的利用程度更高;另外,英語水平較高的學(xué)生對翻譯軟件的使用更為深入,使用頻率也更高。
第四,雖然目前翻譯軟件自身仍存在一定局限性,但是其對于大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的幫助不容小覷。
基于以上結(jié)論,筆者從學(xué)生角度、教師角度及翻譯軟件角度,就如何最大化利用翻譯軟件幫助高校學(xué)生進(jìn)行英語學(xué)習(xí)提出如下建議:
5.1.1 變碎片化學(xué)習(xí)為整體性學(xué)習(xí)
如今翻譯軟件的功能日漸多樣化,但多數(shù)大學(xué)生僅使用如翻譯、詞典等幾個主要功能,對翻譯軟件的利用率較低,學(xué)習(xí)較為碎片化?;谶@一現(xiàn)象,筆者認(rèn)為大學(xué)生應(yīng)當(dāng)綜合利用翻譯軟件功能,多方面輔助自己的英語學(xué)習(xí)。例如,在翻譯、查詞的同時,可利用翻譯軟件自帶的單詞本功能來搜集、積累生詞,或聽單詞、例句發(fā)音并模仿,提高聽力與口語能力。還可順帶閱讀百科詞條與推送文章,拓展背景知識,了解國內(nèi)外當(dāng)下時事,接觸翻譯熱詞,使英語學(xué)習(xí)緊跟潮流熱點(diǎn)。另外,在使用翻譯軟件后,大還應(yīng)加強(qiáng)學(xué)習(xí)整理,鞏固、內(nèi)化所學(xué)知識,將所學(xué)變?yōu)榧河?,最后形成自己的知識體系,從而變碎片化學(xué)習(xí)為整體性學(xué)習(xí)。
5.1.2 變功利化學(xué)習(xí)為興趣化學(xué)習(xí)
許多大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)較為功利化,僅為英語考試、完成作業(yè)等使用翻譯軟件。這樣的學(xué)習(xí)由于目的性較強(qiáng),往往不會持久,也不夠深入,因而學(xué)習(xí)效果不佳。因此,筆者認(rèn)為大學(xué)生應(yīng)轉(zhuǎn)變學(xué)習(xí)態(tài)度,變被動為主動,以興趣為導(dǎo)向創(chuàng)建學(xué)習(xí)模式。比如,大學(xué)生可利用翻譯軟件具有的大數(shù)據(jù)特點(diǎn),篩選日常生活中的語料信息,學(xué)習(xí)和記憶自己感興趣的內(nèi)容,從而提高英語學(xué)習(xí)的趣味性,充分調(diào)動英語學(xué)習(xí)的主動性與積極性,實(shí)現(xiàn)持續(xù)性學(xué)習(xí)、個性化學(xué)習(xí)、興趣化學(xué)習(xí)。
5.1.3 增強(qiáng)思辨意識,合理利用翻譯軟件
機(jī)器翻譯是一柄雙刃劍,在為大學(xué)生英語學(xué)習(xí)提供輔助的同時,因其自身的局限性,也存在一些弊端。這就要求大學(xué)生應(yīng)持辯證的思維來看待翻譯軟件,在把握其優(yōu)劣性的前提下,謹(jǐn)慎、合理地利用翻譯軟件。筆者認(rèn)為,首先可根據(jù)文本類型來確定是否需要使用翻譯軟件。其次,可根據(jù)文本類型來確定使用何種翻譯軟件。第三,合理利用翻譯軟件,不過度依賴,對翻譯軟件的使用有一定把控,養(yǎng)成獨(dú)立思考、積極主動的學(xué)習(xí)習(xí)慣。
5.2.1 轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,引導(dǎo)學(xué)生合理運(yùn)用翻譯軟件
當(dāng)前,在“互聯(lián)網(wǎng)+”視域下,如何將英語教學(xué)與互聯(lián)網(wǎng)有機(jī)融合,整合學(xué)習(xí)資源,形成開放式的教與學(xué),從而為學(xué)生提供更便利、更豐富的英語學(xué)習(xí)環(huán)境,是高校英語教學(xué)亟待解決的問題。要想解決這一問題,首先就需要教師轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教學(xué)觀念,改變對翻譯軟件的排斥心理,與其苦惱于學(xué)生課堂上對于手機(jī)的依賴,不如讓手機(jī)服務(wù)于教師的課堂教學(xué),讓學(xué)生將翻譯軟件應(yīng)用到課堂學(xué)習(xí)中。教師可以在課堂教學(xué)中規(guī)定學(xué)生使用翻譯軟件的時間,這樣一來,一方面可以方便學(xué)生及時獲取所需的知識,另一方面也可以較為有效地約束學(xué)生在課堂上使用手機(jī)的頻率,從而使學(xué)生的學(xué)習(xí)更高效。
5.2.2 轉(zhuǎn)變角色,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的自主思考能力
除了轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念外,教師的角色也應(yīng)發(fā)生轉(zhuǎn)變,教師應(yīng)去“中心化”,讓學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中占主導(dǎo)地位。首先,教師應(yīng)深入了解學(xué)生使用頻率較高的翻譯軟件,掌握各類軟件的使用技能和方法,以便指導(dǎo)學(xué)生正確、高效地使用各類軟件,逐步讓學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主體,更大程度上自主選擇學(xué)習(xí)內(nèi)容、支配學(xué)習(xí)時間。學(xué)生還可以通過自學(xué),對信息進(jìn)行整合,構(gòu)建自己的知識框架。在這一過程中,教師只需要進(jìn)行輔助并進(jìn)行階段性總結(jié)。通過這樣的教學(xué)和總結(jié)過程,學(xué)生既有了自主學(xué)習(xí)的動力,又能逐步培養(yǎng)其獨(dú)立思考的能力。
5.2.3 教師指導(dǎo)下的工作坊教學(xué)法
“工作坊”教學(xué)模式是讓實(shí)踐真正走進(jìn)課堂的重要途徑和有效方式,它改變了傳統(tǒng)教學(xué)中教師占據(jù)主導(dǎo)地位,學(xué)生只是被動地接受教師點(diǎn)評及所謂“參考標(biāo)準(zhǔn)”的模式,強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為主體,通過筆譯大賽、英語小品展演、商務(wù)技能競賽等各種形式的活動,讓小組成員之間以及學(xué)生與老師之間相互交流心得,合作完成學(xué)習(xí)任務(wù)。教師應(yīng)充分利用翻譯軟件來輔助工作坊教學(xué),利用其強(qiáng)大的數(shù)據(jù)庫進(jìn)行資料搜集、整合和利用,并對數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,總結(jié)歸納出學(xué)生存在的問題和薄弱環(huán)節(jié),讓學(xué)生在開放式、討論式和互動式的學(xué)習(xí)實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)自我提高,從而提高英語綜合運(yùn)用能力。
5.3.1 定期更新、擴(kuò)充語料庫
筆者在調(diào)研過程中發(fā)現(xiàn)翻譯軟件對部分詞匯和句段的收錄不足、更新不及時,例如一些網(wǎng)絡(luò)熱詞、政治詞匯、外來詞匯等,有時無法查閱,或者出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象。事實(shí)上,基于信息化時代的發(fā)展,幾乎每天都有新詞、熱詞出現(xiàn),而翻譯軟件有時未能及時將其錄入語料庫。據(jù)此,翻譯軟件應(yīng)定期更新語料庫,保證其語料的準(zhǔn)確性和全面性。
5.3.2 針對不同專業(yè)開發(fā)專門的翻譯軟件
學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,由于專業(yè)的不同,對英語學(xué)習(xí)和翻譯的需求也呈現(xiàn)差異化。因此,翻譯軟件開發(fā)團(tuán)隊(duì)可考慮根據(jù)不同的學(xué)科需求,開發(fā)出適用于特定專業(yè)領(lǐng)域的翻譯軟件。如此,才能更加契合各級各類群體的需要,也更能滿足不同專業(yè)學(xué)生群體的個性化需求。
5.3.3 加強(qiáng)校企合作
學(xué)生是翻譯軟件最主要的用戶群體,軟件開發(fā)團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)加強(qiáng)與各類高校間的校企合作。一方面,可以從高校一線教學(xué)實(shí)踐中獲取教學(xué)實(shí)例文本,進(jìn)行收錄,擴(kuò)充語料庫。另一方面,可以和師生進(jìn)行直接溝通,讓師生參與到軟件的實(shí)測中,與用戶構(gòu)建一個長期溝通交流的平臺,以獲得真實(shí)的用戶體驗(yàn),進(jìn)而完善翻譯軟件,實(shí)現(xiàn)軟件自身的長效發(fā)展。