陳巖柏
(三峽大學(xué)外國語學(xué)院 湖北·宜昌 443002)
作為一門通用性語言,英語在國際交流中發(fā)揮著極為重要的作用。語言障礙,是影響國際交往與合作順利進(jìn)行的主要原因之一。第一項(xiàng)解決這一問題,應(yīng)對(duì)英語翻譯人才進(jìn)行更高效率的培養(yǎng)。在當(dāng)前的發(fā)展形勢下,原有的英語翻譯教學(xué)模式已無法有效滿足翻譯人才的培養(yǎng)需求。因此,可以合理、科學(xué)地運(yùn)用當(dāng)前的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與環(huán)境,對(duì)高校英語翻譯教學(xué)模式進(jìn)行有改革,并采取更為高效的教學(xué)手段與方式,推進(jìn)學(xué)生英語翻譯能力與水平的提高。
在開展大學(xué)英語翻譯教學(xué)時(shí),學(xué)生要有充足的自主學(xué)習(xí)與實(shí)踐機(jī)會(huì)。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用,學(xué)生在進(jìn)行自主學(xué)習(xí)時(shí),可以對(duì)各類網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)資源進(jìn)行充分的利用。在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的作用下,這些信息、資料具有了多樣性、交互性強(qiáng)等特點(diǎn),并能夠在實(shí)際的教學(xué)過程中有效減少教師進(jìn)行板書一類重復(fù)性操作的時(shí)間,而這也使教師向?qū)W生傳遞的有效教學(xué)內(nèi)容有所增加;同時(shí),學(xué)生也在各類有效翻譯信息量的提升下,得到了更為有效的英語翻譯練習(xí)。此外,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與環(huán)境為教師提供了更為豐富的翻譯教學(xué)資源。而在面對(duì)大量的網(wǎng)絡(luò)信息時(shí),教師可以根據(jù)有效的分類、標(biāo)簽對(duì)教學(xué)資源進(jìn)行高效率的檢索與運(yùn)用,以便對(duì)網(wǎng)絡(luò)信息資源的豐富性、便捷性等特點(diǎn)進(jìn)行有效發(fā)揮。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,教師還可以根據(jù)學(xué)生的英語基礎(chǔ),興趣以及專業(yè)需要進(jìn)行具有針對(duì)性的英語翻譯教學(xué)。同時(shí),還可以利用各類網(wǎng)絡(luò)交流平臺(tái),如QQ、微信、微博等進(jìn)行及時(shí)的英語交流與溝通,以便使學(xué)生更加投入地進(jìn)行英語翻譯的學(xué)習(xí)。另外,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)還為教師提供了有效的教學(xué)監(jiān)控與管理平臺(tái),以便對(duì)學(xué)生的英語翻譯練習(xí)情況進(jìn)行實(shí)時(shí)的了解,并可以為學(xué)生進(jìn)行疑難問題的及時(shí)講解。這使學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)效果,以及質(zhì)量都能得到更為有效地提升。
學(xué)生通過對(duì)大量的短語、句式以及文章進(jìn)行翻譯練習(xí),使其自身的英語翻譯能力獲得提升,是當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)的常用教學(xué)模式。在當(dāng)前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,大部分教師更注重對(duì)句型結(jié)構(gòu)、句意表達(dá)的講解,并在其中穿插一些對(duì)翻譯技巧與知識(shí)點(diǎn)的講解。但在面對(duì)新發(fā)展形勢,以及新的英語翻譯教學(xué)需求時(shí),這種較為陳舊的教學(xué)模式不利于對(duì)學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)興趣進(jìn)行調(diào)動(dòng),學(xué)生難以養(yǎng)成自主進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)的習(xí)慣,這會(huì)導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)出現(xiàn)教學(xué)效率與質(zhì)量下降的問題。落后教學(xué)理念的應(yīng)用,不僅無法有效調(diào)動(dòng)學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)興趣,甚至還會(huì)使學(xué)生出現(xiàn)厭學(xué)的心理,這使大學(xué)英語翻譯的教學(xué)計(jì)劃難以得到有效落實(shí)。這種過于固化的英語翻譯教學(xué)模式,很難對(duì)學(xué)生的英語翻譯思維進(jìn)行有效培養(yǎng),并使學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力有所降低,這導(dǎo)致學(xué)生的英語翻譯的水平與能力,很難得到進(jìn)一步的提升。
以英語教材內(nèi)容為依托,開展翻譯教學(xué),是當(dāng)前最為普遍的英語翻譯教學(xué)形式。但教學(xué)內(nèi)容過于陳舊,無法與當(dāng)前的實(shí)際需求相聯(lián)系,導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)過于脫離現(xiàn)實(shí)生活。而造成這一問題的最主要原因在于當(dāng)前的英語翻譯教學(xué)缺乏應(yīng)有的創(chuàng)新性,并存在一定的局限性,這導(dǎo)致學(xué)生的英語翻譯水平很難得到進(jìn)一步的發(fā)展。盡管英語教材經(jīng)歷過不同階段、不同程度的調(diào)整與改革,但其仍然與當(dāng)前社會(huì)發(fā)展對(duì)英語翻譯的需求相差甚遠(yuǎn)。當(dāng)前,各行各業(yè)對(duì)英語翻譯人才需求標(biāo)準(zhǔn)的不斷提高使得多元化、多樣性的英語翻譯教學(xué)才能更加真實(shí)、有效地促進(jìn)學(xué)生翻譯水平的提高。而這也便要求重視對(duì)英語教材的及時(shí)更新與調(diào)整,同時(shí),教師也可以通過網(wǎng)絡(luò)技術(shù),開拓形式多樣的英語翻譯教學(xué)內(nèi)容,以便更好地滿足當(dāng)前的英語翻譯教學(xué)需求。
隨著社會(huì)各方面的不斷發(fā)展與進(jìn)步,原有的大學(xué)英語翻譯教學(xué)體系,已無法滿足現(xiàn)階段社會(huì)實(shí)際的發(fā)展需求,很難培養(yǎng)出專業(yè)化的英語翻譯人才。因此高校必須以實(shí)際情況為出發(fā)點(diǎn),對(duì)現(xiàn)有的英語翻譯教學(xué)體系進(jìn)行完善與調(diào)整,并構(gòu)建適合英語翻譯人才培養(yǎng)與發(fā)展的教學(xué)機(jī)制。首先,應(yīng)進(jìn)一步提高英語翻譯的教學(xué)比重,以便可以進(jìn)行更為充分的英語翻譯教學(xué)。其次,在大學(xué)新生剛?cè)雽W(xué)的階段,學(xué)校應(yīng)注重對(duì)學(xué)生英語基礎(chǔ)知識(shí)的培養(yǎng)。這是由于英語基礎(chǔ)知識(shí),是進(jìn)行英語翻譯的根本,如果學(xué)生的英語基礎(chǔ)知識(shí)存在漏洞,就無法開展后續(xù)的翻譯教學(xué),這也會(huì)使學(xué)生的翻譯水平很難得到有效提升。然后,當(dāng)學(xué)生進(jìn)入高年級(jí)后,學(xué)??梢栽鲈O(shè)英語翻譯的選修課程,以便對(duì)學(xué)生的翻譯技能進(jìn)行更好的培養(yǎng)。同時(shí),可以借助網(wǎng)絡(luò)上的英語教學(xué)資源,讓學(xué)生可以進(jìn)行更多的翻譯練習(xí),以便進(jìn)一步提升其翻譯的能力。
現(xiàn)階段,影響大學(xué)英語翻譯教學(xué)進(jìn)一步發(fā)展的主要因素,就是學(xué)生之間的個(gè)體差異性。在實(shí)際的教學(xué)活動(dòng)中,學(xué)生具有非常重要的主體性地位,所以如果學(xué)生的英語翻譯能力無法得到有效提升,則代表大學(xué)英語翻譯的教學(xué)并不成功。因此,為進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語翻譯的教學(xué)目標(biāo)與任務(wù),就應(yīng)以學(xué)生的差異性為基礎(chǔ),開展科學(xué)化的,并且具有針對(duì)性的教學(xué)活動(dòng)。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的廣泛應(yīng)用,以及網(wǎng)絡(luò)信息共享的進(jìn)一步普及,為教師開展具有針對(duì)性的教學(xué)活動(dòng),提供了重要的支持。借助網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),教師可以根據(jù)學(xué)生的不同水平,制定出不同層次的翻譯教學(xué)任務(wù),而學(xué)生則可以根據(jù)自身的實(shí)際能力進(jìn)行教學(xué)任務(wù)的選擇,通過這樣具有針對(duì)性的教學(xué)方式,使學(xué)生能夠在潛移默化的過程中有效提升自身的翻譯能力。例如,教師可以在網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源中挑選出適合學(xué)生進(jìn)行翻譯的內(nèi)容,使學(xué)生能夠進(jìn)行更加全面、有效的翻譯練習(xí),并借此機(jī)會(huì)對(duì)翻譯要點(diǎn)進(jìn)行必要的回顧。這樣開展具有針對(duì)性的英語翻譯教學(xué),不僅可以使學(xué)生的翻譯能力得到鍛煉,還能夠使其對(duì)所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行鞏固,這有助于學(xué)生翻譯能力的有效提升。
在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的推動(dòng)下,多媒體在實(shí)際教學(xué)活動(dòng)中的應(yīng)用越加的普遍與廣泛。而通過對(duì)多媒體教學(xué)設(shè)備的有效運(yùn)用,教師不必在板書方面花費(fèi)過多的教學(xué)時(shí)間,只需要通過簡單的操作就能夠獲取到所需的英語翻譯教學(xué)資源。與此同時(shí),教師可以通過對(duì)影音教學(xué)資料的播放,使英語翻譯教學(xué)變得更為直觀、易懂。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在教學(xué)活動(dòng)中的進(jìn)一步應(yīng)用,“翻轉(zhuǎn)課堂”這一新型教學(xué)方式被應(yīng)用到了實(shí)際教學(xué)活動(dòng)當(dāng)中,并得到了各方的關(guān)注?!胺D(zhuǎn)課堂”,是指以網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為依托,對(duì)傳統(tǒng)的課堂教學(xué)進(jìn)行顛覆,教師可以提前錄制一些教學(xué)視頻,并將其上傳至教學(xué)互動(dòng)平臺(tái),學(xué)生則利用空余的時(shí)間對(duì)其進(jìn)行學(xué)習(xí)?!胺D(zhuǎn)課堂”這一新型教育模式不僅打破了時(shí)間、空間等因素對(duì)教學(xué)活動(dòng)的限制,并且使課堂教學(xué)不再以教師單方面的講授為主,而是逐步向答疑解惑、師生探討的方向發(fā)展。這樣使教師與學(xué)生之間的交流時(shí)間得以有效延長,教師能夠?yàn)閷W(xué)生的英語翻譯提供更多的指導(dǎo),這對(duì)學(xué)生翻譯能力的提升極為有利。
英語翻譯的過程,其本質(zhì)是一種語言文化的交流。如果完全脫離所在的文化背景,就會(huì)降低英語翻譯的準(zhǔn)確性,進(jìn)而導(dǎo)致無法進(jìn)行更加有效的交流與溝通。學(xué)生在英語翻譯中常出現(xiàn)的一些錯(cuò)誤,并非完全是由于措辭造句不準(zhǔn)確所造成的,這其中也有因中外兩種語言文化之間的差異所導(dǎo)致的錯(cuò)誤。例如,在對(duì)“Eleventh hour”進(jìn)行翻譯時(shí),不可直接將其翻譯為“第十一個(gè)小時(shí)”,而是應(yīng)結(jié)合上下文語境,根據(jù)文章內(nèi)容可以將其翻譯為“最后時(shí)刻”。這是由于它是英語文化中的一個(gè)常見典故。如果對(duì)相關(guān)內(nèi)容不了解,就會(huì)造成翻譯不夠準(zhǔn)確,將無法開展正確有效的交流。在現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)的背景下,海量的網(wǎng)絡(luò)信息為大學(xué)翻譯中的文化背景教學(xué)提供了極大的便利。借助網(wǎng)絡(luò)信息,教師可以指導(dǎo)學(xué)生對(duì)所翻譯內(nèi)容的背景進(jìn)行了解,這樣才能達(dá)到翻譯所要求的“信”“達(dá)”“雅”。此外,對(duì)網(wǎng)絡(luò)的有效應(yīng)用,可以使學(xué)生對(duì)自己在翻譯過程中所遇到的文化背景問題進(jìn)行自主探究與思考,或是與教師進(jìn)行線上互動(dòng)與交流,從而使學(xué)生翻譯水平得到更進(jìn)一步的發(fā)展。
詞匯量的積累,是開展英語翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)。但現(xiàn)階段,一部分學(xué)生的英語詞匯量極為匱乏,這直接導(dǎo)致學(xué)生在進(jìn)行漢譯英時(shí),無法通過對(duì)詞匯的精準(zhǔn)運(yùn)用進(jìn)行翻譯,進(jìn)而導(dǎo)致整體譯文的準(zhǔn)確性受到嚴(yán)重影響。在進(jìn)行英語翻譯的過程中,詞匯量是其重要的基礎(chǔ),只有在積累到一定量的詞匯時(shí),學(xué)生的翻譯才會(huì)更為熟練、準(zhǔn)確?,F(xiàn)階段的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,因受教學(xué)內(nèi)容所限,學(xué)生的詞匯量積累受到相應(yīng)的影響與限制,進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)生的詞匯量積累偏低。而在當(dāng)前的網(wǎng)絡(luò)視域下,英語詞匯軟件的出現(xiàn),為學(xué)生的詞匯積累提供了多種有效的途徑。英語教師應(yīng)為學(xué)生提供必要的指導(dǎo),使其能夠進(jìn)行高效、正確的英語詞匯積累。此外,在英語翻譯課堂教學(xué)中,教師可以設(shè)置相關(guān)的英語詞匯應(yīng)用環(huán)節(jié),借此加深學(xué)生對(duì)詞匯的記憶;并且還要為學(xué)生提供更多的翻譯練習(xí)機(jī)會(huì),讓學(xué)生通過不斷的翻譯練習(xí),對(duì)詞匯進(jìn)行更好的掌握。
綜上所述,在網(wǎng)絡(luò)視域下,傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式已不再適合當(dāng)下的翻譯人才培養(yǎng)需要。如果依舊采用舊有的教學(xué)模式,對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)是極為不利的。而網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的出現(xiàn)與應(yīng)用,則為大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新發(fā)展指明了方向。通過互聯(lián)網(wǎng)絡(luò),教師可以借助豐富的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源進(jìn)行輔助教學(xué),以便對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行有效的延伸與補(bǔ)充,以便培養(yǎng)出更為高質(zhì)量的英語翻譯人才。