管新福
謝六逸與中國比較文學(xué)
管新福
(貴州師范大學(xué) 文學(xué)院,貴州 貴陽 550025)
在中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)史上,謝六逸雖以新聞學(xué)家名世,但他更重要的身份是外國文學(xué)翻譯家、日本文學(xué)研究領(lǐng)域的權(quán)威專家。他在20世紀(jì)二三十年代翻譯了大量的西洋和日本文學(xué)作品,頗有影響。在具體的翻譯實(shí)踐中,謝六逸有對(duì)不同文學(xué)進(jìn)行辨別和分析的精到視野,進(jìn)而形成了比較文學(xué)研究的理論視域。他對(duì)東西方神話的類比研究、中日文學(xué)的對(duì)比分析等卓有新見,是值得比較文學(xué)研究者借鑒和吸收的。
謝六逸;神話比較;比較文學(xué);中日文學(xué)比較
謝六逸(1898―1945年)是我國現(xiàn)代學(xué)術(shù)史上較為知名的翻譯家、新聞學(xué)家。他1918年隨黃齊生東渡日本留學(xué),三年后業(yè)成歸國,進(jìn)入上海商務(wù)印書館工作,先后主持《文學(xué)旬刊》《兒童文學(xué)月刊》《立報(bào)·副刊·言林》《國民周刊》《文訊月刊》等進(jìn)步報(bào)刊的編輯工作,同時(shí)大量發(fā)表譯作;1929年任復(fù)旦大學(xué)新聞系主任,1932年任復(fù)旦大學(xué)中文系主任,并出版多部奠基性的新聞學(xué)著述。1937年抗戰(zhàn)全面爆發(fā),謝六逸舉家迂回故鄉(xiāng)貴陽,歷任大夏大學(xué)、國立貴陽師范學(xué)院教授。教學(xué)之余,謝六逸與馬宗榮一同創(chuàng)辦“文通書局編輯所”,匯聚抗戰(zhàn)大后方的知識(shí)精英,“致力于抗戰(zhàn)文學(xué)之講求,更鑒于京津滬漢相繼淪陷,全國出版機(jī)關(guān)盡毀,因與馬宗榮,華問渠諸先生創(chuàng)辦文通編輯所,先后出版新書數(shù)百種,后方文化,賴以流傳”[1]28,為戰(zhàn)時(shí)文化事業(yè)的發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。遺憾的是,貧病交加的他于1945年8月英年早逝,年僅47歲,學(xué)界為之痛惜。時(shí)評(píng)說,謝六逸“畢生致力于新文學(xué)運(yùn)動(dòng),然于學(xué)術(shù)思想,持論至公,毫無入主出奴之見,故能造詣至深,而為文壇之宗匠,尤以先生之為人,含宏淵默,與人交,不尚美言而色余于詞,故接之者未嘗不覺其藹然可親也”[1]28。文學(xué)界同人如茅盾、郭沫若、趙景深、蹇先艾等都有文字表達(dá)悲憤之情,充分肯定他的人品和貢獻(xiàn)??梢哉f,終其一生,謝六逸為民族大義、救亡圖存、文學(xué)事業(yè)和新聞事業(yè)傾注了所有精力,他與文學(xué)研究會(huì)同人一道,“標(biāo)舉寫實(shí)主義,以介紹外國文學(xué)為志職”[1]28,不斷譯介域外文學(xué)經(jīng)典文本,積極介紹外國文學(xué)的新理論、新流派,助力中國文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型;他使用比較研究的方法向國人介紹外來文學(xué)相關(guān)概況,形成了文學(xué)研究的比較視野。我們今天梳理民國時(shí)期比較文學(xué)的學(xué)術(shù)歷程時(shí),謝六逸的貢獻(xiàn)是值得肯定的。
眾所周知,在我國近現(xiàn)代文學(xué)史上,很多翻譯家同時(shí)又兼有作家和比較文學(xué)研究者的身份,諸如林紓、曾樸、周氏兄弟、茅盾、郭沫若、梁實(shí)秋等。他們既有深厚的傳統(tǒng)文化、文學(xué)、文字等修養(yǎng),又有相對(duì)多元的外來知識(shí)儲(chǔ)備,能“對(duì)兩種不同語言文化的作品,都做一番深入的研究,先形成對(duì)某一特定作品的認(rèn)識(shí)和了解,再對(duì)另一個(gè)作品作同樣深入的認(rèn)識(shí),然后再將二者加以比較”[2]。在中西兩種異質(zhì)文化碰撞中,學(xué)者們不時(shí)將翻譯文學(xué)和母語文學(xué)進(jìn)行對(duì)比,進(jìn)而形成了文學(xué)研究的比較視野。當(dāng)然,在比較文學(xué)還未成為一門專門研究學(xué)科,也還沒有形成系統(tǒng)的理論體系時(shí),翻譯家的比較大多是不自覺的。但這些不經(jīng)意的比較也是不可忽視的,能無意間將不同文學(xué)之間的細(xì)微差別闡釋出來。因此,我們研究比較文學(xué),翻譯家是非常值得重視的群體,即便有時(shí)他們的觀點(diǎn)和見解是零星的、偶然的,也往往閃耀著比較文學(xué)研究的思維和火花。
我們知道,清末民初外國文學(xué)的翻譯并不都是純粹從文學(xué)自身出發(fā),而是有著時(shí)代、政治等現(xiàn)實(shí)抉擇。很多翻譯家首先從救亡啟蒙的歷史大背景出發(fā)選擇翻譯對(duì)象,而非文學(xué)作品美學(xué)和藝術(shù)價(jià)值的高低,當(dāng)然這和當(dāng)時(shí)很多翻譯家并不具備對(duì)外來文學(xué)進(jìn)行審美和藝術(shù)鑒別的通盤學(xué)識(shí)有關(guān)。如林紓、吳梼、伍光健、曾樸、包天笑、周桂笙、徐念慈、程小青等人翻譯的西方小說,周氏兄弟、郭沫若、郁達(dá)夫等留日學(xué)生翻譯的日本文學(xué)作品,很多并非經(jīng)典之作。當(dāng)時(shí)的翻譯目的大都是為了引入域外文壇新宗,利用外來文學(xué)的新觀念和參照價(jià)值喚醒沉睡的國人。換句話說,在晚清民國時(shí)期,外來文化和文學(xué)的翻譯被當(dāng)成救亡啟蒙的手段之一,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)功利性。與中國歷史上前幾次外來文學(xué)文化翻譯高潮相比,這一時(shí)段譯介的國家更多,范圍更廣,翻譯也被賦予了前所未有的使命,譯者亦有著更為復(fù)雜的翻譯目的,因此參與翻譯的作家多,作品的題材更加廣泛,類型更加多元。而從比較文學(xué)的內(nèi)在要求看,這一時(shí)段中外文學(xué)的可比性更為鮮明,操作性也更強(qiáng),這是我們今天研究比較文學(xué)應(yīng)予以充分重視的。
作為利用日本為中介較早進(jìn)行外國文學(xué)譯介的翻譯家,謝六逸清楚日本文學(xué)近代崛起過程中外來翻譯的功用,也就知曉外來翻譯對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)型的重要價(jià)值。循此,他的文學(xué)翻譯活動(dòng),關(guān)涉的國別廣、派別多、歷史長,譯介的作家作品類型十分豐富。在國人域外文學(xué)知識(shí)較為匱乏的年代,謝六逸的普及之功是不可磨滅的。對(duì)于謝六逸翻譯成就的全面性,秋陽指出:“按地域的不同,歐美有英國、法國、德國、美國、意大利、挪威、俄國、希臘,尤以俄國為最多;而東方的主要是日本文學(xué)。就譯介門類來說,作品有詩歌、散文、小說、戲劇、神話;學(xué)術(shù)著作有文藝?yán)碚?、作家傳略,以及文學(xué)史等?!盵3]176這樣全面的翻譯實(shí)踐,為國人了解域外文學(xué)提供了大量的范本,也為謝六逸文學(xué)研究比較意識(shí)的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ)。一般而言,翻譯家大都熟練掌握兩種或兩種以上語言,他們?cè)诜g時(shí)就自然而然地會(huì)對(duì)不同國家、不同類型的文學(xué)進(jìn)行比較判別,而且翻譯家的比較大多建立在精讀文本的基礎(chǔ)上,因此得出的結(jié)論往往更加細(xì)膩。尤其在20世紀(jì)二三十年代,“中國新文學(xué)尚在幼稚時(shí)期,沒有雄宏偉大的作品,可資借鏡,所以翻譯外國的作品,成了新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的一種重要工作”[4]。這些翻譯作品,成為中國文學(xué)由古典形態(tài)向現(xiàn)代形態(tài)轉(zhuǎn)型的借鏡,亦是中國比較文學(xué)研究的現(xiàn)代起點(diǎn)。基于這一時(shí)代語境,受日本現(xiàn)代文學(xué)生成中外來文學(xué)翻譯、研究促進(jìn)的啟示,謝六逸在譯介不同國家和民族文學(xué)作品的過程中,往往不自覺地關(guān)注文學(xué)之間的異同。譬如他在譯介西方、日本的各類文學(xué)時(shí),只要有可能,都將其和中國文學(xué)進(jìn)行橫向?qū)Ρ?,這樣做的目的是借此給正在形成中的新文學(xué)提供異域參照,給中國作家提供現(xiàn)代文學(xué)所需的觀念和范本,以助力中國文學(xué)文化的新變和現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。正如孟昭毅所言:“謝六逸是中國現(xiàn)代文壇上譯介與創(chuàng)作同時(shí)并舉的大家,但相比于創(chuàng)作來講,他在翻譯方面的起步要更早一些,貢獻(xiàn)也更大一些。在1919年至1922年留學(xué)日本早稻田大學(xué)期間,他就在廣泛涉獵大量的西方及日本文學(xué)書籍的基礎(chǔ)上,開始了對(duì)外國文學(xué)的譯介。由于受當(dāng)時(shí)國內(nèi)文學(xué)界對(duì)‘為人生’文學(xué)關(guān)注的影響,謝六逸首先是從譯介西方文學(xué)開始其翻譯生涯的?!盵5]
五四時(shí)期是中國文化和文學(xué)發(fā)生大變革的時(shí)代,中外文學(xué)、文化的交流開始變得頻仍,為呼應(yīng)啟蒙和救亡的時(shí)代訴求,尤其是引導(dǎo)民族國家走出積貧積弱現(xiàn)實(shí)困境的需求,外來文學(xué)翻譯受到了前所未有的重視,為此謝六逸精到地指出:“作為文學(xué)家僅為民眾創(chuàng)作新作品仍是不足的,應(yīng)再做兩件事:一是整理本國固有的讀物;二是譯介西洋的作品,既要有選擇,又要講究方法?!盵3]72他“整理國故,引進(jìn)西洋”的文學(xué)主張,最終目標(biāo)是融匯中西之優(yōu)長,拓寬中國文學(xué)研究的思路和方法,這不啻是比較文學(xué)跨越性研究視野的生動(dòng)闡釋。循此出發(fā),在具體翻譯過程中,謝六逸對(duì)翻譯目標(biāo)的抉擇有著明確的指向性,進(jìn)入他翻譯視野的作家作品,一方面要能普及民眾的外國文學(xué)知識(shí),開闊讀者的視野,使國人大體知道域外文學(xué)發(fā)展的基本概況;另一方面要能給中國作家?guī)韱l(fā),能對(duì)中國文學(xué)現(xiàn)代性轉(zhuǎn)向提供思路和幫助。正因?yàn)楸诌@些合理的文化理念,謝六逸在翻譯外來文學(xué)時(shí)有清晰的翻譯目標(biāo)和翻譯理念,同時(shí)也形成了文學(xué)研究的比較意識(shí)。
自20世紀(jì)上半葉比較文學(xué)作為現(xiàn)代人文學(xué)科之類屬誕生以來,它和翻譯研究的關(guān)系就十分緊密。通常來說,比較文學(xué)研究必然會(huì)關(guān)涉不同語言和文學(xué)之間的轉(zhuǎn)換,如果缺少翻譯的媒介支撐,比較文學(xué)研究就無從開展。在比較文學(xué)學(xué)科建構(gòu)歷程中,有兩個(gè)完全相反的闡發(fā)維度:一是將翻譯研究視為比較文學(xué)的經(jīng)典分支,即比較文學(xué)譯介學(xué),這是傳統(tǒng)比較文學(xué)理論建構(gòu)常遵循的方式;二是將比較文學(xué)視為翻譯研究的下設(shè)方法,即翻譯研究所使用的一種方法。但不管二者之間的關(guān)系如何定位,翻譯的方法、技巧、語言、文化深度等都是翻譯研究和比較文學(xué)研究研討的焦點(diǎn),也是二者交叉的地方??梢哉f,離開翻譯,比較文學(xué)研究就無法進(jìn)行;離開比較,翻譯研究也就沒有敞開的向度了。在這一點(diǎn)上,謝六逸做出了積極的努力,他雖然沒有發(fā)表翻譯研究的專論,但在翻譯文本的序跋中不時(shí)表達(dá)對(duì)翻譯的真知灼見,可謂其翻譯經(jīng)驗(yàn)、翻譯心得的理論總結(jié)。和很多優(yōu)秀留學(xué)人員一樣,謝六逸有較高的外語水平,雖然日文是他的主攻方向,但他英語的底子也很好;雖然他是以日文為中介翻譯的西方文學(xué)和文藝?yán)碚?,但也有參讀原書的語言轉(zhuǎn)換能力,這為他域外文學(xué)的翻譯打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。在翻譯外國文學(xué)和文獻(xiàn)時(shí),謝六逸的態(tài)度十分嚴(yán)謹(jǐn),一方面要求自己準(zhǔn)確理解原著的要旨,忠實(shí)呈現(xiàn)原文風(fēng)貌;另一方面又努力讓譯文符合國人的審美習(xí)慣,通俗淺明而又不失文學(xué)趣味,這也是現(xiàn)代文學(xué)史上很多翻譯大家的共同追求。對(duì)翻譯之難,謝六逸是有充分認(rèn)識(shí)的,他說:“我認(rèn)為應(yīng)該專重語氣,因?yàn)閲L試歐化中國文的時(shí)候,不特一般閱讀者感到不便,即譯者苦心之余,也不曾得到什么好結(jié)果,其故在直譯實(shí)有很多困難,要合原文,文句不免生澀;欲譯文流暢,又不免背于原文。”[5]這些陳述較好地回應(yīng)了現(xiàn)代文壇上“信、達(dá)、雅”以及“直譯”和“意譯”等翻譯論爭,并給予較好的折中。在謝六逸看來,從讀者的立場出發(fā),使讀者能夠順暢閱讀的翻譯才是好的譯文。這就要求翻譯家在原文和譯文中進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,既能充分考慮譯文的真實(shí)性,又能兼顧譯文的流暢性。如謝六逸翻譯古希臘、古羅馬的神話、史詩故事以及日本知名作家的文學(xué)作品時(shí),既有外國文學(xué)和文化的有效傳達(dá),又不失中國文學(xué)、文化的書寫習(xí)慣和審美傳統(tǒng),并將二者結(jié)合得非常好。這其實(shí)是謝六逸在翻譯中貫徹比較文學(xué)視域所取得的效果,也就是說,得益于翻譯過程中中外文學(xué)文化的比對(duì)意識(shí),謝六逸才能超脫簡單的“直譯”和“意譯”的二元對(duì)立模式,從翻譯的功能價(jià)值、跨文化的高度審視甄別翻譯對(duì)象,達(dá)到翻譯的真正目的和效果。
比較是個(gè)體在面對(duì)差異性時(shí)表現(xiàn)出的一種基本思維。一般而言,在文化交流過程中,當(dāng)面對(duì)不同民族、不同類屬的文化時(shí),翻譯家的比較視域都會(huì)本能地產(chǎn)生,當(dāng)然很多時(shí)候是不自覺的,甚至是無意識(shí)的。在文學(xué)研究領(lǐng)域,雖然無意識(shí)的比較不足以上升到學(xué)理性的高度,但并不代表它就沒有價(jià)值和意義。和很多翻譯家一樣,謝六逸在面對(duì)不同于自己文化母體的西方文化和日本文化時(shí),會(huì)不自覺地進(jìn)行比較分析,久而久之就形成了自覺的比較意識(shí),而且這種比較習(xí)慣是在民族國家處于積貧積弱語境中生成的,更具時(shí)代意義和現(xiàn)實(shí)價(jià)值。
前文論及,謝六逸中外文學(xué)的比較視域,是在翻譯西洋和日本文學(xué)的實(shí)踐中生成的。他雖然算不上現(xiàn)代學(xué)術(shù)史上西方文學(xué)研究的頂級(jí)專家,但卻是五四前后較早介紹西方文學(xué)的拓荒者之一,而五四前后我國譯介的西方文學(xué),不少是留日學(xué)生轉(zhuǎn)道日本翻譯引入的,代表者有周氏兄弟、郭沫若、郁達(dá)夫等。對(duì)中國現(xiàn)代作家和學(xué)者而言,“日本不僅僅是日本本身,也是反映西方的一面鏡子。中國許多人是抱著學(xué)習(xí)西方的目的去日本留學(xué)的。他們?cè)谌毡緦W(xué)習(xí)歐美文學(xué),或通過日文譯本閱讀歐美文學(xué)”[6],謝六逸也是如此。他在翻譯和研究西方文學(xué)時(shí),雖以日本為中介,但日本文學(xué)中的西方因素是十分顯著的。日本經(jīng)明治維新以來數(shù)十年的發(fā)展,成功脫亞入歐,對(duì)西方文化的吸收和領(lǐng)會(huì)已經(jīng)非常全面和深入了,尤其在文學(xué)研究領(lǐng)域,他們對(duì)西方的學(xué)術(shù)傳承、研究方法、學(xué)科體系等都有比較全面的認(rèn)知,故轉(zhuǎn)道日本學(xué)習(xí)西方文學(xué)不失為捷徑之一。毫無疑問,日本學(xué)者在引入西方文學(xué)、文化時(shí),比較意識(shí)肯定會(huì)發(fā)生,并體現(xiàn)在文學(xué)翻譯和理論建構(gòu)中,這就難免會(huì)影響謝六逸的文學(xué)觀點(diǎn)和文學(xué)研究思路,因此他在譯介西方和日本文學(xué)時(shí),也會(huì)時(shí)不時(shí)采用比較研究的視野和方法,并歸導(dǎo)出很多有價(jià)值的結(jié)論。在我國學(xué)術(shù)史上,源于歐美的比較文學(xué)理論也是由日本轉(zhuǎn)道而來?!?919年章錫琛翻譯日本學(xué)者本聞久雄的《文學(xué)研究法》發(fā)表于《新中國》雜志上,章氏根據(jù)本聞久雄論著粗略介紹了法國學(xué)者洛里哀的《比較文學(xué)史》和英國學(xué)者波斯奈特的《比較文學(xué)》?!盵7]我們今天難以考證謝六逸當(dāng)時(shí)是否接觸過本聞久雄的文章,但他對(duì)比較文學(xué)的了解無疑源于日本學(xué)者的介紹。因?yàn)樗诮榻B西方和日本神話時(shí),比較的視野是很明顯的,他采用了比較文學(xué)學(xué)科所倡揚(yáng)的“影響研究”和“平行研究”的方法,較好地彰顯了不同神話之間的相似性和差異性,如《北歐神話研究》《神話學(xué)ABC》《海外傳說集》等幾部介紹、研究外國神話的著述,就較好地體現(xiàn)了謝六逸文學(xué)研究的比較眼光。尤其是作為民國神話學(xué)研究四大專書之一的《神話學(xué)ABC》?①,就是以比較神話學(xué)為方法論展開的。謝六逸在該書序言中對(duì)編寫體例和章節(jié)進(jìn)行具體解說時(shí),明確提出使用了比較的方法對(duì)神話進(jìn)行研究:“第一章說明神話學(xué)的一般的概念;第二章說明神話的起原及特質(zhì);第三章說明研究神話的方法;第四章則就原始神話內(nèi),列舉四種,以作比較的研究?!盵8]?序可貴的是,謝六逸的比較意識(shí)幾乎貫穿了他的翻譯生涯,并有著明顯的自覺性,如他編寫《海外傳說集》的目的是“對(duì)于研究比較傳說和亞洲傳說分布的人,略有貢獻(xiàn)”[9]97。他對(duì)日本和歐亞大陸傳說的對(duì)比闡釋,是非常細(xì)致的,他說:“日本的傳說和亞歐大陸的比較起來,多為輕快的,樸素的,沒有像亞拉伯、波斯土耳其、德國那樣怪幻味道……歐西傳說的主人翁多為皇帝、皇后、皇子、公主,這是貴族的、都會(huì)的;日本則多用老翁老婦,這乃是家族的,田園的?!盵9]95–96上述比較可說是在充分了解世界各國神話的基礎(chǔ)上展開的,結(jié)論讓人信服。此外,謝六逸還嘗試了文學(xué)比較研究的跨學(xué)科整合,他在《神話學(xué)ABC》中介紹的神話比較研究的五種方法:統(tǒng)計(jì)學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)及宗教學(xué)的研究方法,在當(dāng)下神話研究領(lǐng)域仍舊作為基本方法被廣泛使用。謝六逸通過對(duì)世界各民族神話的宏觀勾勒和微觀解讀,提倡使用跨學(xué)科的方法研究世界各民族神話和民間傳說,已充分認(rèn)識(shí)到文學(xué)跨學(xué)科研究的理論價(jià)值。循此理論進(jìn)路,他在對(duì)不同民族文學(xué)進(jìn)行比較時(shí),常常宏微齊觀,并能歸導(dǎo)出一些令人耳目一新的結(jié)論。比如,他在分析具有全球性特征的“太陽”神話時(shí),將中國上古傳說中的華夏始祖黃帝、希臘神話中的智慧女神雅典娜、日本神話中的天照大神等置于一起進(jìn)行比較分析,從而歸導(dǎo)出這幾個(gè)神話人物的共通之處:這幾個(gè)偉大的神靈都是各自神話中最為重要的神祇;都有一個(gè)動(dòng)物性的符號(hào)作為突出標(biāo)志,如和黃帝相伴的夔首、雅典娜肩頭蹲著的貓頭鷹等,這是神話人物超凡力量的特別呈現(xiàn)。針對(duì)大洪水這一世界性神話,謝六逸將中國大禹治水的傳說、希伯來人制造諾亞方舟避水神話、希臘的洪水神話、北歐洪水神話等置于一起進(jìn)行比較分析后認(rèn)為,世界性大洪水神話產(chǎn)生的一般原因,除中國是自然災(zāi)難導(dǎo)致洪水神話產(chǎn)生,其他民族的大洪水神話皆“起因于人類的墮落”[8]112,而地域、民族、思維等差別,則導(dǎo)致各民族洪水神話的不同。應(yīng)該說,謝六逸“讓神話研究剛剛起步的中國學(xué)術(shù)界,多了一些新的理論視域和研究切入?yún)⒄?,既有西方的學(xué)術(shù)視野和理論觀念,又有日本的研究借鑒”[10],給后世比較文學(xué)研究帶來不少啟示。
此外,謝六逸還善于通過對(duì)文本的分析解讀,以類比和對(duì)比方式找出比較對(duì)象的異同。類比在于求同,對(duì)比在于求異,二者是比較文學(xué)平行研究慣用的方法。作為跨文化比較文學(xué)研究的經(jīng)典范式,比較神話學(xué)是比較文學(xué)研究中較早開拓的領(lǐng)域,因?yàn)樯裨捲谑澜绺髅褡逦膶W(xué)文化發(fā)展的早期是一種普遍的文學(xué)類型,非常具有可比性。天地開辟的神話、造人神話、大洪水神話等都廣泛留存于各民族的神話譜系中,但是這些神話故事又基于不同的民族習(xí)性、不同的社會(huì)歷史背景而產(chǎn)生,故在相似的外衣之下,還有獨(dú)特的文化、民族性內(nèi)涵。在神話研究中將深層次的文化內(nèi)涵挖掘出來,正是比較文學(xué)研究所倡導(dǎo)和追求的深度模式。除了對(duì)世界神話的平行研究,謝六逸還使用影響研究的方法分析古希臘神話的流傳和影響,如他在《古希臘文學(xué)概觀》《羅馬文學(xué)的發(fā)生》等文章中,重點(diǎn)梳理希臘神話對(duì)羅馬神話的影響,并分析羅馬神話對(duì)希臘神話的繼承和變異特征。在《北歐神話研究》一文中,謝六逸系統(tǒng)、全面地介紹了北歐神話產(chǎn)生、發(fā)展和流變的情況,對(duì)冰島、挪威、瑞典、丹麥等北歐各國神話進(jìn)行總體評(píng)價(jià)和個(gè)體分析,尤其強(qiáng)調(diào)了北歐神話中原始意義保持的價(jià)值,并指出北歐神話之所以能保持這種原初性,是宗教影響較弱所致。在該文中,謝六逸還引入希臘神話作為參照,以說明北歐各國神話的價(jià)值和獨(dú)特性。雖然該文是轉(zhuǎn)道日本翻譯而來,但謝六逸力圖通過神話產(chǎn)生的文化因素和民族元素的比對(duì),闡釋神話這一世界性文學(xué)類型產(chǎn)生原因的差異性和共通性。由此可以看出,謝六逸對(duì)外國文學(xué)的翻譯研究,不僅是語言層面的簡單轉(zhuǎn)換,而且具有比較文學(xué)研究的理論視域。作為學(xué)識(shí)淵博的翻譯家和學(xué)者,謝六逸比較文學(xué)研究的視角和眼光非常獨(dú)到,并和后來比較文學(xué)研究的理論高度吻合。
作為身懷救國啟蒙理想、積極上進(jìn)的學(xué)者,謝六逸十分珍惜在日本的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),他在留日期間大量閱讀了西方文學(xué)和日本現(xiàn)代文學(xué),因此十分熟悉日本文學(xué)、文化的發(fā)展概貌,在中國現(xiàn)代文學(xué)史上有“日本文學(xué)研究第一人”之譽(yù)。應(yīng)該說,中日文學(xué)之間的比較研究是謝六逸最具發(fā)言權(quán)的領(lǐng)域,雖然在具體的文學(xué)活動(dòng)中,他沒有對(duì)中日兩國具體作家作品、文學(xué)現(xiàn)象等進(jìn)行翔實(shí)的類比和對(duì)比,也未撰寫比較文學(xué)的專著,但在他關(guān)于日本文學(xué)研究的史述里,都融進(jìn)了比較文學(xué)的方法和視野。目前學(xué)界關(guān)于比較文學(xué)理論的建構(gòu)和梳理,主要以法國學(xué)派的影響研究和美國學(xué)派的平行研究為代表,而中日文學(xué)之間的比較,不管從平行研究還是從影響研究來說,都具有優(yōu)于中西文學(xué)比較研究的先天性基礎(chǔ)。自隋唐時(shí)日本派遣“遣唐使”學(xué)習(xí)中國文化至19世紀(jì)中期,千余年來日本文學(xué)一直受中國文學(xué)的影響和滋養(yǎng),但在明治維新變法成功之后,日本文學(xué)開始反過來影響中國文學(xué)的現(xiàn)代性生成,即便中國學(xué)者懷有古代文學(xué)和文化的自信,也必須承認(rèn)中國現(xiàn)代文學(xué)生成過程中日本因素的作用。作為深受中國傳統(tǒng)文化和日本文學(xué)文化雙重熏陶的知識(shí)分子,謝六逸對(duì)這方面的認(rèn)識(shí)更是深刻。他精確指出:“我國近幾年來的文學(xué),在某種程序上,也受了日本文學(xué)的影響……如果要研究歐洲文藝潮流在東方各國的文學(xué)里曾發(fā)生如何的影響,那么,在印度文學(xué)里是尋不到的,在朝鮮文學(xué)里更不用說,在中國文學(xué)里也覺得困難,只有在日本文學(xué)里,可以應(yīng)付這個(gè)的需要?!盵11]在中日關(guān)系因戰(zhàn)爭降至冰點(diǎn)的年代,謝六逸秉持客觀的原則評(píng)述日本現(xiàn)代文學(xué)的成績,強(qiáng)調(diào)日本文學(xué)在中西方文學(xué)交流互潤中的橋梁作用,具有“一種緊追世界文壇潮流的積極心態(tài)”[12],提倡以客觀真實(shí)的眼光看待、學(xué)習(xí)日本文學(xué),以便從中認(rèn)知西方文學(xué)、文化的特點(diǎn),并暗含國人要擺正位置,警惕落入民族主義狹隘觀念的窠臼,主張拋開民族積怨,以包容的心胸接受外來文化。這些清醒而合理的見解,即便在今天也是值得借鑒和吸收的。
為此,謝六逸積極向國人介紹日本文學(xué)的特征與成就,他一方面撰寫研究日本文學(xué)的著作,其中《日本文學(xué)》《日本文學(xué)史》《日本之文學(xué)》等數(shù)本日本文學(xué)史專著的出版,奠定了國內(nèi)日本文學(xué)研究的基礎(chǔ),影響深遠(yuǎn);另一方面翻譯日本文學(xué)和理論創(chuàng)作以饗讀者,如古典文學(xué)《萬葉集》的部分詩作和《源氏物語》的一些章節(jié)以及近現(xiàn)代文學(xué)如以芥川龍之介為代表的小品文等。謝六逸還在譯文的序跋中進(jìn)行有意識(shí)的對(duì)比,為讀者提供閱讀參照,如在評(píng)價(jià)《源氏物語》時(shí)說:“這部寫實(shí)的長篇小說,不外是以人情為中心,以佛教思想為背景,而去描寫平安時(shí)代的宮廷生活與貴族生活的著作?!盵13]輕描淡寫的幾句就將《源氏物語》的主旨和盤托出,尤其已經(jīng)注意到佛教對(duì)文學(xué)的影響,這是后世比較文學(xué)跨學(xué)科研究的思路。他還翻譯了高須芳次郎的《日本文學(xué)的特質(zhì)》。在該書序中謝六逸指出,日本民族文學(xué)“以日本國民性為根基,加入了中國印度思想文藝的長處美點(diǎn),有時(shí)連短處也加進(jìn)了,這些要素混淆融和,資助了日本文學(xué)的進(jìn)步,至于明治大正時(shí)代的文學(xué),則西洋的思想文藝的味道,顯然地加添進(jìn)去,代替了中國和印度的。日本文學(xué)的西洋化,一時(shí)顯然”[14]。謝六逸以《日本文學(xué)的特質(zhì)》為例,說明日本文學(xué)一直樂于接受外來影響,這恰恰是日本文學(xué)發(fā)展進(jìn)步的關(guān)鍵,而這一研究范例正是比較文學(xué)影響研究的典型代表。與理論介紹相呼應(yīng),他還翻譯了志賀直哉的小說《范某的犯罪》。《范某的犯罪》是一篇非常適合用比較文學(xué)相關(guān)理論進(jìn)行研究的作品,小說題材來自中國的人和事:范某在表演飛鏢雜技時(shí)將自己的妻子殺死,引發(fā)范某到底是誤殺還是蓄謀的心理評(píng)判。當(dāng)然,中國題材的作品翻譯更能引起讀者的閱讀興趣和好奇心,讀者想了解一個(gè)外國作家筆下的中國題材是以何種方式呈現(xiàn)的,進(jìn)而通過比對(duì)發(fā)現(xiàn)不同文化和文學(xué)之間的異同。此外,《范某的犯罪》還融合了偵探小說、心理分析、異國形象、中國雜技等多重因素,是比較文學(xué)形象學(xué)研究、接受研究、跨學(xué)科研究的有效文本。由此,足以見出謝六逸超出常人的比較眼光。
正是從這些鮮活的案例出發(fā),謝六逸看到了中日文學(xué)之間關(guān)系的復(fù)雜性以及中日文學(xué)比較的研究價(jià)值及理論意義。謝六逸意識(shí)到,中日文學(xué)之間相互影響的情形在現(xiàn)代已經(jīng)發(fā)生了反轉(zhuǎn),我們應(yīng)該接受日本現(xiàn)代文學(xué)比中國更為先進(jìn)的事實(shí),而不是人為抵制。正如實(shí)藤惠秀指出:“過去一千多年的日本文學(xué)都一直受中國文學(xué)的影響。從1894―1895年的中日甲午戰(zhàn)爭以后到1937年的盧溝橋事變開始以前的這一段時(shí)期,無論從哪一方面說,是日本文學(xué)影響中國文學(xué)的時(shí)代?!盵15]可以說,在中國比較文學(xué)研究領(lǐng)域,中日兩國之間的文學(xué)事實(shí)最為豐富多元,尤其是二者之間的相互影響還存在很多研究空白,值得深入研究和梳理。明治維新之后,日本文學(xué)開始反過來影響中國文學(xué)的發(fā)展,其中的原因值得深思,國人不能因?yàn)槿毡鹃L時(shí)間學(xué)習(xí)中國古代文學(xué),就拒絕學(xué)習(xí)日本現(xiàn)代文學(xué)的成就。我們從謝六逸著述的字里行間可以發(fā)現(xiàn)他的中日文學(xué)交流觀的合理性和包容性,即國人不要因?yàn)閮蓢P(guān)系的緊張和敵對(duì),就以民族主義為潛在抵制心理,拒絕吸收日本文學(xué)的現(xiàn)代成就;相反,我們應(yīng)該以更為積極客觀的心態(tài)去汲取日本文學(xué)的精華,更新中國文化,并實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)的新變和轉(zhuǎn)型??梢哉f,謝六逸的開放心胸和文學(xué)研究的比較意識(shí),在今天看來也不過時(shí),仍然值得我們積極倡揚(yáng)。
綜上所述,作為20世紀(jì)二三十年代重要的新聞學(xué)家、翻譯家和日本文學(xué)研究專家,謝六逸的學(xué)識(shí)是非常廣博的。雖然在比較文學(xué)研究領(lǐng)域他沒有提出系統(tǒng)的理論觀點(diǎn),但在具體的翻譯活動(dòng)及文學(xué)研究實(shí)踐中,融貫了比較研究的思路和視野,平行研究和影響研究兼有,和后世比較文學(xué)學(xué)科的理論觀點(diǎn)和研究范式高度吻合。其中有幾點(diǎn)貢獻(xiàn)是值得強(qiáng)調(diào)的:一是他站在跨文化的立場審視翻譯對(duì)象,將文學(xué)翻譯置于時(shí)代需求中抉擇考量,并對(duì)中外文學(xué)進(jìn)行對(duì)比分析,新見迭出且極具啟發(fā)性;二是在中日文學(xué)比較研究這個(gè)他最具發(fā)言權(quán)的領(lǐng)域積極作為,根據(jù)中日文學(xué)之間相互影響的實(shí)例,卓有成效地分析了中日現(xiàn)代文學(xué)比較研究的價(jià)值,指出日本近代文學(xué)在中國文學(xué)由古典形態(tài)向現(xiàn)代形態(tài)轉(zhuǎn)變的中介意義,這一貢獻(xiàn)是奠基性的,也是比較文學(xué)影響研究的突出成果;三是他將希臘神話、北歐神話、日本神話、中國神話等不同民族之間的神話進(jìn)行對(duì)比分析,并歸導(dǎo)出一些合理的結(jié)論,對(duì)推進(jìn)中國神話研究接軌國際視野作用明顯,是比較文學(xué)平行研究、跨文化研究的典型案例。謝六逸的這些研究實(shí)績,理應(yīng)受到今天比較文學(xué)研究者的重視。
① 其他三本是黃石的《神話研究》、茅盾的《中國神話研究ABC》和林惠祥的《神話論》。
[1] 貴州民意編輯部.謝六逸先生事略[J].貴州民意,1945(4).
[2] 袁鶴翔.反映與反思:中西比較文學(xué)簡論[J].中國比較文學(xué),2012(1):13–18.
[3] 秋陽.謝六逸評(píng)傳[M].貴陽:貴州民族出版社,1997.
[4] 王哲甫.新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史[M]//民國叢書:第五編.北京:北平杰成書局,1933:259.
[5] 茅盾.譯文學(xué)書方法的討論[C]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:337–343.
[6] 王向遠(yuǎn).中日現(xiàn)代文學(xué)比較研究的宏觀思考[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1997(1):51–58.
[7] 管新福.晚清民國留學(xué)運(yùn)動(dòng)與中國比較文學(xué)的生成[J].中國比較文學(xué),2019(1):117–131.
[8] 謝六逸.神話學(xué)ABC[M].上海:上海文藝出版社,1989.
[9] 謝六逸.海外傳說集·解說[M].上海:世界書局,1929.
[10] 管新福.謝六逸的神話研究及其學(xué)術(shù)史貢獻(xiàn)[J].貴州文史叢刊,2019(1):84–92.
[11] 六逸.日本文學(xué)史·序[J].語絲,1929(27):131–132.
[12] 王向遠(yuǎn).日本文學(xué)研究的學(xué)術(shù)歷程[M].重慶:重慶出版社,2016:26.
[13] 謝六逸.日本文學(xué)史[M].影印本.上海:上海書店,1991:91.
[14] 謝六逸.日本文學(xué)的特質(zhì)[M]//茶話集.石家莊:河北教育出版社,1995:188.
[15] 實(shí)藤惠秀.日本和中國的文學(xué)交流[J].日本文學(xué),1984(2):67–81.
I106
A
1006–5261(2021)01–0122–07
2020-04-30
國家社科基金項(xiàng)目(18BZW112)
管新福(1980―),男,貴州威寧人,教授,博士。
〔責(zé)任編輯 楊寧〕