陳 靜 嚴 梅
江戶時期是中日醫(yī)學文化交流的高峰期之一,大量中醫(yī)藥著作傳入日本,經(jīng)過日本醫(yī)家的解讀、發(fā)展及實踐,形成了特色鮮明的漢方醫(yī)學體系,構成中醫(yī)藥文化傳播的重要環(huán)節(jié)。
當前,學界對日本漢方代表性醫(yī)家的醫(yī)學思想和臨床實踐展開了深入地研究,但面向大眾和初學者的通俗醫(yī)學書籍還有待整理和挖掘。其中很多醫(yī)書收錄了中國經(jīng)典醫(yī)方,多次再版,不僅推動了中醫(yī)文化的大眾傳播,也折射出大眾醫(yī)學啟蒙書籍在日本的發(fā)展歷程。江戶初期的醫(yī)學書籍《袖珍醫(yī)便》即是其代表,該書多次出版,擷取中醫(yī)典籍中的歷代名方,列述臨證各科,當今日本四分之一的醫(yī)用漢方制劑配方都收錄其中,可見其實用性與醫(yī)學價值。又以短小精要、易于攜帶的特性迎合了普通大眾的醫(yī)療需求。本文以該書為例,分析其學術特色和傳播特征,探究中國醫(yī)學在日本江戶時期的傳承與發(fā)展,以期為當今中醫(yī)藥國際化提供一定的借鑒。
《袖珍醫(yī)便》別名《袖珍醫(yī)便大全》,作者為江戶初期的后世派醫(yī)者蘆川桂洲,名正柳,字道安,號桂州,彥根藩(今滋賀縣)人。儒學師從于日本朱子學鼻祖藤原惺窩的再傳弟子宇都宮遯庵,學成之后以醫(yī)為業(yè),著有儒書《孝經(jīng)大義詳解》,醫(yī)書《病名匯解》《煎炙食用簡便》等。
江戶時期,平民教育迅速發(fā)展,整體國民文化素質顯著提高,而印刷術的發(fā)展又推動了醫(yī)書的印制[1],為平民階層接觸醫(yī)學知識提供了契機。面對醫(yī)療資源的短缺,普通大眾試圖通過中醫(yī)典籍尋求治病保健的方法。然而語言的障礙、卷帙浩繁的篇幅、深奧復雜的中醫(yī)理論以及版本繁多的批注對初學者來說,實在是艱難晦澀。由此對中醫(yī)典籍解說注疏,追本溯源,探尋真諦成為當時醫(yī)學界的潮流。蘆川桂洲感慨于“凡雞窗隨筆,不必次病癥之同類,且假名之舛誤亦不為不多也,于其解則引證明醫(yī)之成語……見者取其長以舍其短則可耳”。此外,病名“千差萬別”,治方“極繁多”,故于1686年編寫《病名匯解》,以便“初學之徒為入醫(yī)小助”[2]?!恫∶麉R解》是一本醫(yī)學詞典,按照日語假名順序援引經(jīng)典對中醫(yī)病名用日語進行解釋,是“日本最早的病名病證詞典之一”[3]。
《袖珍醫(yī)便》的刊行時間略晚于《病名匯解》,該書首次出版于元祿三年(1690年),從時間上推測,很有可能是作者為了彌補在編寫《病名匯解》時“有欲每病附治方之志,然以極繁多而措”的遺憾而編纂[2]。同時也有意改善當時醫(yī)界兩大陋習:一是許多醫(yī)師疏于專業(yè)知識的學習,“近代以醫(yī)為業(yè)者,積學問之功明脈象經(jīng)絡施藥者甚少,為度日向來把文盲之流持一兩種靈丹妙藥治病的見聞當作醫(yī)書為人療病者甚多”[4];二是乘人之危,為牟利兜售昂貴藥材,“玉札丹砂,青芝赤箭,牛溲馬勃,敗鼓之皮,俱收并蓄,待用無遺者,古人稱之醫(yī)師之良也?!瓌t非醫(yī)之良況如庸醫(yī)者謂之照肺腑之一助即可”[4]。因此,蘆川桂洲編纂《袖珍醫(yī)便》,意在向大眾普及簡便實用的醫(yī)學知識和廉價高效的方劑,滿足普通人的醫(yī)療需求。該書于享保10年(1725年)再版。
全書共五卷,分總論、內科、五官科、中毒、外科、婦科、兒科、雜方類八個部分,對常見臨床病癥的診斷治療展開論述。
第一卷為總論,闡述中醫(yī)學習次第、脈診要點、行醫(yī)準則、煎藥事項、養(yǎng)生、食物生克等的方法與原則。其余四卷分病門論述各種病癥,各病門先闡述病因病機,后羅列方劑。第二卷為內科,介紹了中風和傷寒等三十余個病門的疾病的辨證治療。第三卷針對五官科、中毒和外科的治療進行論述。第四卷為婦人科與小兒科。婦科論及婦人妊娠、分娩、產(chǎn)后事宜與護理。小兒科介紹了面部望診圖、指診法、脈診法、口訣,“痧、痘、驚、疳”四大癥及其他小兒常見疾病的治療和調護。第五冊為雜方類,介紹一些圓、丹、丸、膏、煎湯的配方與制法,主要以日本的經(jīng)驗秘法、秘方、驗方、民間土方為主。具體病門見表1。
表1 《袖珍醫(yī)便》病門統(tǒng)計
據(jù)筆者統(tǒng)計,《袖珍醫(yī)便》共引錄了漢代到清朝的55種醫(yī)書。從類型上看,臨證、方書和綜合類醫(yī)書居多,基礎理論醫(yī)書較少,顯示出其注重臨床實際的特點。從引用醫(yī)書朝代來看,明朝醫(yī)籍最多,唐、宋、金元時期的經(jīng)典著作也占有很重的比例,說明《袖珍醫(yī)便》引錄醫(yī)籍種類豐富、來源廣泛,取中國各時期醫(yī)家之長。見表2和表3。
表2 《袖珍醫(yī)便》引用醫(yī)籍類型統(tǒng)計(種)
表3 《袖珍醫(yī)便》引用醫(yī)籍成書時代統(tǒng)計(種)
據(jù)統(tǒng)計,《袖珍醫(yī)便》引錄的方劑多達400余個,其中324個方劑來自中醫(yī)典籍,已查明出處的有274個,根據(jù)書中的方劑名稱和配伍比對中醫(yī)古籍后發(fā)現(xiàn),引用最多的是明朝龔廷賢的書籍,其中《萬病回春》99個,《古今醫(yī)鑒》《壽世保元》合計12個(重復出現(xiàn)的方劑只計入《萬病回春》),其次是宋朝的《和劑局方》,引用37個,兩者合計占引用方劑總數(shù)近半。在學科上,體現(xiàn)了元明時期的分科傾向,如眼科主要引用了《銀海精微》的內容,婦科的方劑多來源于《婦人良方》,兒科引錄于《保嬰撮要》《嬰童百問》等。
日本后世派醫(yī)學起源于室町末期,創(chuàng)始人曲直瀨道三在學術思想上,“以《內經(jīng)》為基礎,以李杲、朱丹溪等金元醫(yī)家的學說為主導,博取各家之長;在臨床診療中,注重辨證論治,提出簡明切要的臨證診療原則和方法?!盵5]《袖珍醫(yī)便》著于后世派的全盛期,內容也體現(xiàn)了重視《內經(jīng)》和李朱醫(yī)學的特色。作者在自序醫(yī)學次第篇指出,醫(yī)學的入門書籍十分重要,“應先從《素問》《靈樞》《難經(jīng)本義》《運氣論》《十四經(jīng)發(fā)揮》《格致余論》《原病式》《溯洄集》《正傳或問》《大成集》等讀起,治療書籍應常看《名醫(yī)方考》《醫(yī)學正傳》《醫(yī)學入門》《萬病回春》《壽世保元》等的日本述著”[4],這些都是后世派推崇的醫(yī)書,可見《袖珍醫(yī)便》受后世派醫(yī)學影響顯著。
中醫(yī)的學術核心是辨證論治,脈診是辨證的主要依據(jù)之一,而這兩項也是中醫(yī)學中抽象的理論部分。
南宋脈診著作《察病指南》在鐮倉時期已成為脈學的正統(tǒng)書籍,到了戰(zhàn)國時期,曲直瀨道三更將其視為經(jīng)典,基于臨床編纂了《全九集》《診切樞要》《脈診口傳集》等脈診專著,并在其開設的醫(yī)學?!獑⒌显簜魇冢梢哉f脈學在江戶初期已經(jīng)有了一定的普及。而在《袖珍醫(yī)便》中,中醫(yī)脈學中的三部九候、臟腑定位、虛實寒熱表里陰陽辨證,寸關尺分屬臟腑以及氣血流行循環(huán)等重要理論卻未提及,只論最基礎的二十四脈與七死脈。
在辨證方面,中醫(yī)醫(yī)書十分注重基礎的醫(yī)學理論,即使是臨床實用性較強的醫(yī)書,病因、病機也是首要重點,其次才是治法、方藥。病因、病機也是首要重點,其次才是治法、方藥。在《袖珍醫(yī)便》中,六淫七情、邪正盛衰等抽象復雜的病因病機理論被弱化,方藥則被重點強化,很多方劑花費大量篇幅補充藥方的加減。以傷寒門為例,《萬病回春》用千余字分脈、審證口訣、治法、總論詳盡地探討其病因、機、證、治、而《袖珍醫(yī)便》只用百余字就概括了該病門脈與六經(jīng)病的關聯(lián)。一些病門由于疾病比較常見,甚至省略了病因病機,直接介紹治方。
蘆川桂洲在自序中寫道,“醫(yī)學心得、藥劑調劑之次第以一溪翁之切紙或老醫(yī)之證語逐一所寫”[4],一溪翁為曲直瀨道三,被日本尊為醫(yī)圣,醫(yī)術高明,同時是醫(yī)學教育家,十分重視醫(yī)學倫理?!肚屑垺肥撬麄鹘o弟子辨證論治的秘訣,包含日本早期醫(yī)學倫理,對江戶時期的醫(yī)德思想具有重要的影響。開篇頭條便是“仁慈”,強調醫(yī)乃仁術,要慈悲惻隱,普救含靈。第二十六條又云:“庸醫(yī)悉重貴藥輕賤味,當流不然,以中病貴之,以不中病賤之”[6],以對證作為使用藥物的基準而非價格高低。蘆川桂洲在序言中引用了韓愈的牛溲馬勃的典故,也體現(xiàn)出他十分認同后世派醫(yī)學倫理,主張體諒患者,因病施治,不可亂開貴藥。
蘆川桂洲還特列《醫(yī)師心得》一篇,專講醫(yī)療行為準則?!胺矠獒t(yī)者,不應分貴賤親疏,應同樣盡心施藥,若用心奉貴人或富人、親人治病,疏于為貧賤者治病乃第一戒。因論藥費多少而心中含憤乃誤也,以陰騭一心慈悲為醫(yī)者本業(yè)。若為婦人或孀婦或比丘尼,總之年輕女子治療時,不可有戲詞,摸脈時應周圍有人,如有絲毫不慎,為一生之害也。應慎之也?!盵4]強調醫(yī)者不可重利忘義,輕忽生命,應一視同仁,貧富用心皆一。在施治過程中應以禮相待,尊重病人,淳良端正。
《袖珍醫(yī)便》還指出修儒明理是學醫(yī)的基礎,“篤志醫(yī)道欲以治療為業(yè)者,不修儒學難明醫(yī)書,應先懂四書五經(jīng)之文理大概,其后逐一明究素問難經(jīng)之理,此時自明入門回春等治書之理,治病亦無誤。然近代以醫(yī)為業(yè)者,積學問之功明脈象經(jīng)絡施藥者甚少,為度日向來把文盲之流持一二種靈丹妙藥治病的見聞當作醫(yī)書為人療病者甚多。醫(yī)者,人命生死所系,平生究極醫(yī)書宗旨乃要緊之事”[4],指明醫(yī)者系人之生死,責任重大,立志為醫(yī)者應先通儒理正醫(yī)德,然后刻苦鉆研,窮究醫(yī)理,方能擔當起治病救人的大任。
寥寥數(shù)語,蘆川桂洲點出了中醫(yī)學和儒學的密切關聯(lián),儒學為中醫(yī)學提供了哲學思維和醫(yī)學倫理,是中醫(yī)學的文化土壤,正所謂 “先知儒理,然后方知醫(yī)理”。蘆川桂洲本人也是先通儒后從醫(yī),因此他也被認為是儒醫(yī)的代表性人物[7]。
《袖珍醫(yī)便》作為面向初學者的醫(yī)學啟蒙書籍,在傳播中醫(yī)文化時,充分體現(xiàn)了 “新”“簡”“精”“實”四個特色。
該書引用的中國歷代書籍中,著于金元時期的有13種,明朝的有24種,共計占引用書籍總數(shù)一半以上,這些醫(yī)書包含了宋代以后醫(yī)學的發(fā)展創(chuàng)新,對醫(yī)學源流、醫(yī)德修養(yǎng)等也都有所涉及,內容全面,體例規(guī)整,綱目分明,實用高效?!缎湔溽t(yī)便》中收錄的方劑許多引自溫補派的著作,且方劑中多加姜棗服下,用于顧護脾胃,緩解脾胃虛寒、運化無力,以及寒涼藥對脾胃的影響。李東垣首創(chuàng)的補中益氣湯,在書中的中風門、內傷門、痢病門三處列出,且將其作為治療內傷門疾病的首選方劑,可見其對金元醫(yī)學的重視程度。
除《萬病回春》《壽世保元》外,該書還引用了《證治要訣》《銀海精微》《保赤全書》《童嬰百問》等明代多部醫(yī)學著作的內容,這些醫(yī)書不僅是對以往醫(yī)學體系的歸納和整理,還有進一步的發(fā)展創(chuàng)新,可以說《袖珍醫(yī)便》吸收了明代醫(yī)學的發(fā)展成果。
4.2.1 采用本地化藥材
江戶初期,隨著漢方醫(yī)學的發(fā)展,中藥材的需求迅速增加,為了改善藥材嚴重依賴從中國進口的情況,從1638年開始,幕府和各藩在江戶、長崎、尾張等地開設了一系列中草藥栽培園,引進中國藥材種子進行栽培。到了《袖珍醫(yī)便》成書前后的17世紀末,中藥草的栽培已初具規(guī)模,很多藥材品種日本已經(jīng)實現(xiàn)本土生產(chǎn)。1693年,僅尾張藩藥園就育有人參、荊芥、薩摩防風、木香、升麻等115個中藥品種[8]。在中藥藥材大規(guī)模栽培的背景下,《袖珍醫(yī)便》收錄的方劑采用的藥材大部分都是可在日本生產(chǎn)的植物性用藥。藥材使用率前十位為甘草、當歸、茯苓、人參、陳皮、芍藥、白術、防風、黃芩、地黃。其中,當歸、茯苓、白術在日本有野生品種,甘草和生產(chǎn)陳皮的溫州蜜桔(ウンシュウミカン)從18世紀初已開始栽培,防風的栽培雖然在當時不太成功,但可用本土生長的具有相同效用的竹葉防風(伊吹防風)、珊瑚菜(浜防風)來替代,人參、黃芩、地黃雖遲些,但也在江戶中期實現(xiàn)了本土生產(chǎn)。動物性用藥極少,最多的為蟬蛻,在日本是常見藥材。對于一些貴重的動物性藥材,盡量選擇替代品,如涼血解毒的“犀角消毒飲”中用升麻替代犀角,治療小兒雀目的“蝙蝠散”中,把蝙蝠肝替換成了更加容易獲取的夜明砂(蝙蝠的糞便)。
4.2.2 結合日本人體質特征和湯劑制備方法減少藥量
與原著相比,《袖珍醫(yī)便》引錄的方劑用量也相對偏少。例如,與《萬病回春》中的原方相比,《袖珍醫(yī)便》中收錄的烏藥順氣散中烏藥、陳皮少一半,十神湯的甘草分量減半,九味羌活湯中的細辛、羌活分量也有減少。不僅如此,每服藥的總重量也有所下降。江戶時期,日本在藥量和服用方法上都受宋代煮散法的影響[9],即方中諸藥制成粗末或細末,取每次用藥量加水煎服。宋代一服藥的重量在2錢~5錢,而《袖珍醫(yī)便》在“藥劑調和次第篇”中定為“1錢至1錢四五分或者兩錢多”[4]。貝原益軒曾對江戶時期藥量偏少的原因歸納為兩點:一是相對中國人,日本人“體質薄弱,腸胃差,食少,宜少量進用”;二是藥材多“載于唐土諸藩國之夷船而來,價格昂貴,被稱為富貴人之藥”[10]。從煎藥方法來看,煮散法煎煮時間短,計量小療效好,在我國藥材短缺的唐宋時期發(fā)揮了重要的作用,十分適用于解決日本江戶時期供應不足的問題。
4.2.3 解決常見病癥
據(jù)研究顯示,江戶時期的常見病為“疫病、卒中等死癥;感冒、咳嗽、哮喘等呼吸疾?。桓雇?、痢疾等消化器官疾病;頭疼、疝氣、胸腹痛、牙痛等痛癥;癲癇等小兒?。簧匣?、失調等婦科病;梅毒、淋病等性病;腎虛等男科病;丹毒;食物中毒等各種中毒;腳氣、中風等慢性疾病,以及瘧疾、痔瘡、寄生蟲等病”[11]。這些疾病在《袖珍醫(yī)便》中,幾乎都有的對應病門論治。
不僅如此,蘆川桂洲還關注到了在當時發(fā)病率較高的眼病。1776年,來到日本的瑞典植物學者桑伯格(Carl Peter Thunberg)在《日本紀行》中寫道:“百姓多赤眼或爛眼。此為炭煙及廁所揮發(fā)氣體之故?!盵12]而幕末時期訪日的龐貝(Pompe van Meerdervoort, J.L.C)在《日本滯在見聞記》中驚嘆沒有哪個國家像日本那樣有那么多的盲人,且據(jù)他在長崎的調查顯示,8%的居民患有嚴重的眼病[13]。日本有句俗語叫“病眼女子傷風男(目病み女に風邪引き男),指的是因眼病而眼睛濕潤的女子衍生出一種病態(tài)美,顯得頗有風情,可見當時眼病發(fā)病率之高。蘆川桂洲在第三冊用了較多篇幅來解說眼病的證治,包括五輪八廓學說和多種眼病圖,以及丸、散、湯、飲等各種內服和洗藥的制法,在眼科治療以秘傳、家傳方式傳授的江戶前期,十分具有現(xiàn)實意義。
《袖珍醫(yī)便》在內容上,簡化病機病因的解釋,淡化抽象的辨證理論,根據(jù)臨床癥狀和脈象來選用治方,簡明直接。
在詞匯表達方面,作者注意用通俗的語言解釋深奧的詞匯,使醫(yī)學術語變得淺顯易懂。對于醫(yī)藥術語,作者在右側注讀音假名,可以用日語直接閱讀。一些生僻難解的術語,作者還在左側用日本固有詞匯釋義,使其讀音和意義一目了然。如“舌強”譯為「舌回らず」,“脊強”的“強”則釋義為「こわばる」,靈活地表現(xiàn)了僵硬、不自如的含義;“翳障”釋義為「かかりもの」,生動地表現(xiàn)了患者視物模糊的云霧感;“盜汗”“怔忡”“內障”“外障”用日本固有詞匯「寢汗」「胸騒ぎ」「そこひ」「うわひ」來解釋,成功地進行了中日語言的轉換。對于胬肉攀睛、旋螺尖起、突起睛高等詞匯,作者在詳細地描述臨床癥狀的同時還附上示意圖,直觀明了。
從表記方法來看, 《袖珍醫(yī)便》不同于17世紀初期用純漢文或者訓讀文書寫的醫(yī)書,而是采用漢日混合文的方式來書寫。最早的元祿版用的是楷書和片假名寫成,享保版用漢字、平假名混合書寫,更加符合普通大眾的閱讀習慣,也易于理解。曾有學者指出近世醫(yī)書文體與讀者知識水平的關系,“未加注釋或者只加返點(即表明詞序的符號,筆者注)的漢文醫(yī)書是以專業(yè)醫(yī)者為對象,而用漢字和片假名混合書寫的漢文訓讀文醫(yī)書是面向學力欠缺以及對醫(yī)學較為關心的人”[14]。
從以上各方面可以看出,《袖珍醫(yī)便》并沒有對中醫(yī)典籍進行生硬的訓讀,而是考慮到平民階層的閱讀能力,將中醫(yī)學知識與本土醫(yī)學術語相融合,大大地提升了可讀性與通俗性?!氨憩F(xiàn)形式的改變,實際上含有對內容的條理加工過程。不難想象,如果沒有這種加工,則需要讀者在閱讀大量漢文原始醫(yī)典后,自己進行整理、加工。這其實就是醫(yī)學日本化的具體體現(xiàn)。”[15]
江戶初期傳入了大量的中國醫(yī)書,又不斷地被和刻,必然導致一時間醫(yī)說、醫(yī)方盛行,讓人無從選擇。因此憑親身試驗或經(jīng)驗體會選擇有效方劑而編纂小型方書就尤為重要。江戶初期將傳入日本的大部頭醫(yī)書編纂成小型醫(yī)書、單經(jīng)本的風潮由此產(chǎn)生??v觀江戶時期,“除《萬病回春》外,全江戶時期的暢銷書均為薄書”[16],《袖珍醫(yī)便》也體現(xiàn)了這種微縮化的傾向,在方劑的選擇上也取中醫(yī)精華為用。在日本現(xiàn)行使用的148個醫(yī)用漢方制劑配方中,《袖珍醫(yī)便》收錄的有37個,如四君子湯、升麻葛根湯、清肺湯、大柴胡湯、小柴胡湯、黃連解毒湯、四物湯等,占醫(yī)用漢方制劑總數(shù)的四分之一,可見作者在遴選方劑時的精心。
本文通過分析江戶初期大眾醫(yī)學書籍 《袖珍醫(yī)便》的學術特點和傳播特征發(fā)現(xiàn),該書是中醫(yī)藥文化與江戶初期大眾醫(yī)療需求結合的產(chǎn)物,是中日醫(yī)學文化交流的重要成果。作者并不是單純地翻譯、輯錄中醫(yī)文本,而是將中醫(yī)學與日本的醫(yī)療需求、風土飲食、中藥種植情況相結合,具有明顯的日本特色。又從大眾認知水平出發(fā),將專業(yè)的、復雜的醫(yī)學理論轉化為通俗的、大眾可以理解和接受的醫(yī)學知識,這種整理和加工消除了中醫(yī)學知識在日本傳播的語言障礙,起到了初學者向專業(yè)醫(yī)師過渡的中介作用,既展現(xiàn)了中醫(yī)學的理論深度,也拓寬了讀者的廣度,從而促進了中醫(yī)學在日本的傳播與發(fā)展。該書“新、實、簡、精”四個傳播特色也對當今的中醫(yī)藥國際化具有一定的借鑒意義。