安登賢
(天水師范學院 外國語學院,甘肅 天水 741001)
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化源遠流長、博大精深,是我國走向世界的名片。地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,地方高校利用翻譯課堂滲透地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,融入地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的跨文化解讀與國際傳播,是加強地方高校文化傳承與教育、引導學生完善人格修養(yǎng)、堅定文化自信的重要舉措,更是幫助學生用國際通用語言講好中國故事,助力中華文化走向世界的積極嘗試。但國內(nèi)翻譯課程教學的現(xiàn)狀表明,許多地方高校的翻譯課程依然沿襲傳統(tǒng)的教學模式,教師在課堂上講授翻譯方法與技巧,布置課后作業(yè),批閱作業(yè),再依照參考譯文評析學生的譯文。[1]這樣的教學模式過度重視翻譯技能的培養(yǎng),忽視了知識、技能與價值引領協(xié)同發(fā)展的課堂建設要求,也未能體現(xiàn)地方高校傳承傳播地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的教育價值。近年來,與翻譯課堂相關的教學研究大多關注西方翻譯理論,僅有少數(shù)學者將目光投向了文化與翻譯課堂的融合研究,如李旭、鄢恩露等探析了大學英語課堂翻譯教學中傳統(tǒng)文化的滲透與融合,[2][3]林甜甜、任憶等做了如何在漢英翻譯課堂教學中輸入中國傳統(tǒng)文化的研究。[4][5]由此可見,國內(nèi)傳統(tǒng)文化進翻譯課堂主要集中研究中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,缺乏地方特色優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在跨文化翻譯課堂教學中的探索與實踐,將地方文化的傳承傳播與高校智慧教學結(jié)合起來的實證研究則更為少見?;诖?,本文以天水地區(qū)伏羲文化為例,結(jié)合自身教育教學實踐,探討地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入地方高校漢英翻譯課堂教學的理論邏輯、內(nèi)容選擇與智慧途徑,旨在為地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承傳播的政策制定提供科學依據(jù),也為相關教學的進一步開展與完善提供建議和參考。
1.地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為高校立德樹人注入文化基因
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的精神命脈,黨的十八大以來,國家制訂并實施了一系列針對傳統(tǒng)文化教育的綱要和意見。2014年教育部印發(fā)了《完善中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育指導綱要》,強調(diào)學校在構(gòu)建中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承體系、培育和踐行社會主義核心價值觀方面發(fā)揮著重要的作用。2017年國務院辦公廳印發(fā)了《關于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》,明確學校要圍繞立德樹人根本任務,把中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化全方位融入學校教育各環(huán)節(jié)。2020年教育部印發(fā)了《高等學校課程思政建設指導綱要》,確定高等學校要緊緊抓住教師隊伍“主力軍”、課程建設“主戰(zhàn)場”、課堂教學“主渠道”,系統(tǒng)進行中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育,引導學生傳承中華文脈,提高文化修養(yǎng)。
地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是地方的文化基因,也是地方經(jīng)濟社會發(fā)展的精神旗幟。地方高校漢英翻譯課堂從理論與實踐層面推進地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入課堂教學,使最具地方特色的文化基因與高校立德樹人的根本任務相契合,用地方文化的獨特魅力感染學生,引導學生了解地方歷史,秉承地方文化基因,傳播地方文化,助力地方文化走向世界,這既響應了國家的方針政策和教育需求,也發(fā)揮了漢英翻譯課堂立德樹人的教育功效,是漢英翻譯課堂進行課程思政建設的有益嘗試。
2.地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為學生文化自信提供重要支撐
堅定文化自信,就是要引導學生形成對國家、民族文化價值的充分肯定與堅守。地方高校學生的文化自信來源于對我國傳統(tǒng)歷史文化、革命文化和社會主義文化的充分肯定和積極踐行,也來源于對地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的自覺和自知。學生在充分了解地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與當代價值以后,才能形成對地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的真正認知和認同。我國地方高校大多設立在經(jīng)濟較發(fā)達的中小城市,生源主要以本省及周邊省份學生為主,學生畢業(yè)后的就業(yè)選擇也相對集中在本省及周邊省份,服務于地方的高校畢業(yè)生擁有積極的文化獲得感后能真正形成對地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深入學習和廣泛傳播。另外,地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化具有鮮明的地域特征,有助于堅定學生文化自信的同時,有針對性的學習。只要教師恰當引導,學生就有機會深悟篤行,將文化的學習傳播與自己的生命體驗連接起來,在體驗中主動學習,在學習中深入體驗,切實感受到地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力。因此,地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入漢英翻譯課堂,有助于增強學生文化自信,堅定文化傳播的使命與擔當。
3.地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為漢英翻譯提供豐富的教學資源
地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是地方人民千百年來思想觀念、風俗習慣、生活方式、情感表達的集中體現(xiàn),涵蓋了地方獨特豐富的歷史文化、文學藝術和人文學術,內(nèi)容非常豐富,是漢英翻譯課堂教學素材的蓄水池、加油站和資源庫。各地方志資料中記載的地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化浩瀚如海,其中可供漢英翻譯課堂挖掘的文化傳承資源、思想道德資源和教育教學資源極其豐富。翻譯教師要以傳承傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為目標,以“構(gòu)建中國特色對外話語體系”為指導,以跨文化思維和國際化的解讀視角為出發(fā)點,努力將地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入地方高校翻譯課堂,不斷增強地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以文化人、以文育人的教育價值和教育功效,幫助學生切實提高翻譯實踐能力,擔負起新時代地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承傳播者的歷史使命。
漢英翻譯課堂時間有限,地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中哪些作為課堂教學內(nèi)容,以什么樣的模式開展翻譯教學是翻譯教師首先要考慮的問題。2018年8月,習近平總書記在全國宣傳思想工作會議上的講話中明確提出,要把優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精神標識提煉出來、展示出來,把優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中具有當代價值、世界意義的文化精髓提煉出來、展示出來。[6]習近平總書記的講話為地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化進翻譯課堂的內(nèi)容選擇指明了方向,提供了重要思路?;诖?,深入結(jié)合時代要求,分析挖掘甘肅天水地區(qū)五大特色文化所蘊含的思想觀念、人文精神、道德規(guī)范及傳播價值,進而將伏羲文化作為漢英翻譯課堂傳承與傳播的主要內(nèi)容。具體來說,任何一種文化都是金字塔結(jié)構(gòu),由大量的物質(zhì)形態(tài)文化、行為文化、體制文化與少量的觀念價值文化所組成。[7]就伏羲文化而言,物質(zhì)形態(tài)文化的表征主要有天水及周邊地區(qū)大量保存的伏羲廟宇、文化遺址、出土文物等。行為文化的表征體現(xiàn)在天水地區(qū)眾多與伏羲文化相關的文化地名、風俗習慣和歷史文獻等。體制文化的表征以歷朝歷代天水地區(qū)祭拜人文始祖伏羲所舉辦的伏羲文化大典及相關的官方文化活動為代表。觀念價值文化的表征則主要集中在伏羲一畫開天的偉大創(chuàng)舉及伏羲八卦所反映出的遠古人類對客觀世界和自身的哲學認識、伏羲文化與中國諸多優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的歷史淵源等。
漢英翻譯課堂教學實踐中,筆者以上述四類伏羲文化表征的內(nèi)容為基礎,借助智慧教學平臺,制定伏羲文化遞進式融入課堂實踐的教學步驟,開展翻譯實踐,以便學生在靈活應用翻譯技巧和方法的同時,幫助學生從整體上把握伏羲文化的精神實質(zhì)和當代價值,提高學生對伏羲文化的理性認知,讓學生在學習實踐中切身體會到青年一代傳承傳播地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的責任擔當與歷史使命。
全球化大背景下,物質(zhì)形態(tài)文化及行為文化的翻譯轉(zhuǎn)換較為常見,反映在課堂教學中,滯留于文化感性層面的物質(zhì)化、現(xiàn)象性翻譯教學易于操作。處于理性層面的文化精髓,體制文化和觀念價值文化的翻譯難度極大。由此,在翻譯教學實踐中采用了“物質(zhì)文化翻轉(zhuǎn)、行為文化共享、體制文化直播、觀念價值文化進課堂”四個維度的智慧教學載體,通過由易到難、逐步遞進的模式將伏羲文化的翻譯與傳播逐步融入漢英翻譯課堂,并在教學成果與翻譯實例的基礎上建成天水地區(qū)伏羲文化雙語平行語料庫。
中國大學MOOC是當前高等學校教育教學最主要的網(wǎng)上資源共享平臺,翻譯教師引導學生在課前觀看已有的線上優(yōu)質(zhì)漢英翻譯課程資源,能幫助學生熟悉基本的前置性知識與翻譯技巧,有效減輕課堂教學的體量與壓力。在教學實踐過程中,通過慕課堂“創(chuàng)建備課”功能,對線上資源進行聚集整合的同時,適當補充伏羲文化中物質(zhì)形態(tài)文化負載詞的翻譯,例如在專有名詞翻譯章節(jié),補充“伏羲(Fuxi)”“女媧(Nüwa)”“伏羲廟 (Fuxi Temple) ”“女媧廟 (Nüwa Temple)”“卦臺山(Guatai Mountain)”“大地灣(Dadiwan Ruins)”“羲皇故里(Hometown of Legendary Emperor Fuxi)”等伏羲文化相關詞匯的翻譯練習。利用慕課堂后臺“創(chuàng)建課外任務”功能,挑選并發(fā)布淺顯易懂的伏羲廟旅游景點介紹文本作為課后的拓展練習。如“伏羲廟位于天水市區(qū)西關伏羲路,始建于明代成化年間,后經(jīng)九次重修,形成規(guī)模宏大的古建筑群,是目前全國保存最完整的明代祭祀伏羲的廟宇,被譽為“華夏第一廟”,吸引了無數(shù)海內(nèi)外游客前來尋根祭祖、旅游觀光”。(Fuxi Temple,located on the Fuxi road,Xiguan district in the city of Tianshui,was first built during the Chenghua Period of the Ming Dynasty(1465-1487).Later the temple has been rebuilt for nine times and now is a famous ancient building complex.Being the best preserved temple of the Ming Dynasty dedicated to Fuxi in China,the complex has earned a good reputation of“the first temple in China”,attracting numerous tourists both at home and abroad to trace their origins and worship their ancestors.)然后使用“隨機點名”功能,抽選部分學生的譯文進行作業(yè)展示,引導學生觀察討論,發(fā)現(xiàn)存在的翻譯問題,通過同級反饋,提升譯文質(zhì)量并感受技巧和規(guī)范在翻譯實踐中的運用。最后通過慕課堂的“添加討論”功能,布置一些開放性的討論題,如伏羲女媧為何被稱為中國的亞當和夏娃?伏羲母親華胥氏踩雷神腳印而生伏羲故事中的雷神與古希臘羅馬神話中的雷神可以對等翻譯嗎?伏羲以龍紀官創(chuàng)立龍圖騰,龍的翻譯是“dragon”還是“Loong”?通過搜索大量文獻,反復交流討論,學生的跨文化解讀能力、批判性思維能力與策略選擇能力都能大大提升,搜商和信息素養(yǎng)也會有明顯的提高。
微信在翻譯教學中的應用,是翻譯教學適應信息化時代智慧教學的必然趨勢。微信交流便捷靈活,大大節(jié)省了師生線下面對面溝通交流的成本,既方便學生隨時隨地向老師請教,也方便老師快速反饋學生提出的問題。在翻譯教學實踐中,筆者深刻感受到微信作為移動教學手段,在師生互動、因材施教及針對性講解方面發(fā)揮了積極的作用。教學過程中,微信班級群的建立,還為漢英翻譯課堂提供了實時交流和資料分享的平臺。在課前—課中—課后構(gòu)成的整個教學環(huán)節(jié)中,筆者在班級微信群推送了大量伏羲文化歷史介紹、神話故事、風俗習慣等內(nèi)容的雙語介紹,鼓勵學生共享與伏羲文化相關的網(wǎng)絡資源或經(jīng)過實地考察體驗獲得的圖文視頻資源。通解伏羲文化,是開展伏羲文化翻譯和國際傳播的前提,也是翻譯課堂融入傳統(tǒng)文化元素,培養(yǎng)學生文化自信,塑造學生人文素養(yǎng)的基礎。伏羲文化縱橫8000多年,涉及歷史文化、天文歷法、宗教哲學、民俗考古等諸多領域,通過紙質(zhì)文獻全面了解伏羲文化是需要花時間、費力氣的事。因此,通過班級微信群快速整合高質(zhì)量網(wǎng)絡資源及實地考察拍攝的視頻和圖文資源,以多模態(tài)實時共享的方式讓伏羲文化以最鮮活、最生動的方式快速進入課堂教學,加深學生對伏羲文化的了解,強化學生身為羲皇后人的驕傲與自信,同時為學生透徹理解相關翻譯材料提供了方便,也為師生在翻譯過程中選擇合適的譯文提供了內(nèi)容選擇。
2020年新冠肺炎疫情期間,高校普遍鼓勵教師開展線上互動教學,技術工具賦能的網(wǎng)絡視頻直播課成為“停課不停學”的主要實現(xiàn)途徑,“釘釘”“騰訊課堂”“ZOOM”等智慧平臺也由此成為后疫情時代翻譯教師進行線上線下混合式教學的主要工具。漢英翻譯教學實踐中,筆者就是借助釘釘直播課堂,利用碎片化時間提前制作好微課課件,直播時通過系統(tǒng)點播慕課堂和微信群中融入伏羲文化知識及課堂提問翻譯理論的方式,再次將伏羲文化與掌握翻譯技巧的教學目標串聯(lián)起來,形成翻譯技巧與文化翻譯的關系網(wǎng)絡,使學生真正具備應用所學技巧進行文化翻譯的能力。然后針對較難處理的體制文化翻譯問題,在直播中給予“視頻+圖文”形式的答疑解惑。一方面,釘釘直播作為輔助課堂教學的微課,內(nèi)容體量較小,一般只能包含最重點的教學內(nèi)容。因此,在直播體制文化翻譯微課中,筆者沒有做過多的細節(jié)闡釋和內(nèi)容拓展,與學生一起對甘肅天水一年一度公祭中華人文始祖伏羲的英文報道、《天水旅游指南》中伏羲文化的英文介紹、伏羲廟及天水市博物館有關伏羲文化的英文介紹等官方譯介內(nèi)容開展批評賞析式的討論學習,將枯燥的伏羲文化硬核知識點及翻譯實踐中技巧的應用以較為規(guī)范的實例方式呈現(xiàn)出來,進一步提升學生對翻譯技巧應用的重視,幫助學生積累一定的詞匯表達與句型結(jié)構(gòu),為以后類似的翻譯實踐打好基礎。另一方面,生動鮮活、圖文并茂、短小精悍、主題突出的微課學習還能幫助學生深入理解伏羲文化的歷史意義、當代價值及開展國際傳播的重要性和必要性。此外,直播課具有回放功能,方便不同基礎的學生反復學習,能真正固化和內(nèi)化所學知識與技能,為翻譯教師在線下課堂統(tǒng)一開展難度較高內(nèi)容的學習打好基礎。
智慧教室是一種新型的教育形式,智慧考勤、視頻監(jiān)控、可視化投屏、分屏展示、錄播等高科技手段全場景賦能課堂教學,讓課堂知識的傳遞更為簡單高效。線上線下一體化的智慧課堂讓翻譯教學模式有了全新的突破,智能研討型的教學環(huán)境也有助于師生形成翻譯共同體,實時完成有關伏羲文化價值觀念相關的翻譯實踐。具體來說,在智慧教室開展教學時,筆者首先基于任務型教學法,對伏羲文化中最具代表性的觀念表達,如天水伏羲廟中的匾額“一畫開天”(Pioneer of Creating Eight Trigrams to Divide Heaven and Earth)、“道啟鴻蒙”(Law of Yin and Yang Opening the Door to Exploration of the Universe)、“開天立極”(Principles of Eight Trigrams Being the Highest Criteria to Know the Universe)、“文明肇啟”(Founder of Human Civilization)和“象天法地”(Law of Yin and Yang being the Way of Heaven and Earth)等進行可視化圖文投屏,由學生分組合作完成翻譯任務。然后運用“多屏展示”功能,將所有譯文進行對照展示,使學生觀察各組提供的不同英文表達,思考討論造成表達差異的原因,之后師生共同討論和探究,確定可取的譯文或提出改譯的意見。最后,由學生獨立完成相關篇幅的文本翻譯,提交釘釘教學圈,進行智能打分。老師將普遍存在的語法和翻譯問題,發(fā)布在釘釘教學圈的公告中,便于每位同學修改訂正出現(xiàn)的錯誤。地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中價值觀念類文化的翻譯不同于國內(nèi)外認知度較高的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,前者因其突出的文化負載性和地域性特征,國內(nèi)外認知差異較大,目前大多缺少權(quán)威的英語譯文和官方的規(guī)范表達。與傳統(tǒng)教學模式相比,智慧教室為師生形成翻譯實踐共同體,為以翻譯過程為導向的翻譯教學提供了很好的平臺,能充分調(diào)動學生學習的積極性,使學生最大限度地參與學習全過程,同時也有效培養(yǎng)了學生合作交流、思考決策及解決問題的能力,充分發(fā)揮了學生課堂教學的主體作用。以翻譯過程為導向,通過不斷對比、分析與思考,幫助學生掌握雙語轉(zhuǎn)換的特點和翻譯原則及技巧等的教學模式,是當前世界頂級翻譯學院教師開展課堂教學時使用的主要教學方法,[1]也是國內(nèi)外翻譯教師學習效仿的榜樣。
地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化進翻譯課堂時,豐富的線上線下教學活動積累了大量有關地方文化傳承與傳播的雙語資源,有利于地方文化主題語料庫的建設。內(nèi)容豐富、成體系化、高質(zhì)量的課程資源語料庫可作為后續(xù)教師教和學生學的工具,是高校智能教育的落腳點。[8]具體來說,創(chuàng)建主題突出的教學語料庫,方便學生利用零散時間開展發(fā)現(xiàn)式自主學習,能有效提升學生的譯文修訂能力和批判性思維能力,[9]也非常有助于教師開展反思性教學和行動研究。筆者在創(chuàng)建伏羲文化雙語平行語料庫時,通過匯總和分析大量的學習數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)學生普遍存在的問題,隨時進行教學反思,及時調(diào)整教學內(nèi)容,真正提高教育教學的質(zhì)量。更重要的是,筆者發(fā)現(xiàn)智能化雙語平行語料庫的建成還拓展了翻譯課堂的教育教學邊界,對教師課堂教學提供實實在在助益的同時,還能構(gòu)建一個龐大的、以地域文化譯介與傳播為目標的教師教研空間。比如,基于翻譯課堂地方文化譯介傳播的教學實踐與伏羲文化雙語平行語料庫,教師將發(fā)現(xiàn)的教育教學問題及思考認識的結(jié)果上升到理論探析的層面,發(fā)表相關教科研論文,申報各類級別的教學科研課題,成立伏羲文化譯介與國際傳播科研創(chuàng)新團隊。當前,筆者所在的課程組和科研團隊正以伏羲文化進課堂為示范,積極開展甘肅優(yōu)秀地域文化中的其他內(nèi)容,如紅色文化、石窟文化等進入漢英翻譯課堂的探索實踐與相應語料庫的建設工作,以期更好地將智慧教學模式、信息化教學環(huán)境和特色課程資源結(jié)合起來,打造具有校本特色和地域文化特色的漢英翻譯金課和一流課程。因此,地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化雙語平行語料庫是需要師生共同努力,不斷完善更新的文化教學資源庫,更是大數(shù)據(jù)時代地方高校頗具校本特色的文化傳承傳播的動態(tài)數(shù)據(jù)庫,有助于地方高校翻譯教師開展特色教學與研究,有助于文化資源的流通互助,是“互聯(lián)網(wǎng)+”教育時代智慧教學落實到具體學科和課程之中的實踐與推廣。
在中國文化走出去的大背景下,翻譯活動的重點已不僅僅是翻譯策略、翻譯原則與翻譯技巧的合理選擇,更有譯者從主體位置去解讀中國文化,助力中國文化融入全球文化建設的責任與擔當。[10]地方高校是地方文化教育傳承與國際傳播的主要陣地,翻譯課堂是地方文化跨文化解讀與譯介的最佳場所。在翻譯教學活動中,翻譯教師借助四個維度的智慧教學載體,與學生形成翻譯實踐共同體,由點到面解讀并譯介地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓海量數(shù)據(jù)留痕,形成文化主題雙語數(shù)據(jù)庫,能有效幫助教師提升教學質(zhì)量,開展教學行動研究,更能有效幫助學生樹立文化自信,充分發(fā)揮學生譯者文化解讀與文化翻譯的主體作用,助力學生早日肩負起傳承弘揚地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的歷史使命與責任。