摘要:優(yōu)秀的影視字幕翻譯不僅可以促進影視作品的傳播,而且能夠令目的語觀眾更好地了解作品背后的文化。為了探討如何在字幕翻譯中運用歸化和異化策略來處理目的語與源語的文化差異,以及選擇策略時的影響因素。本文運用翻譯中的歸化與異化策略,分析了美國電影《綠皮書》在英譯中時的字幕翻譯,以豐富字幕翻譯實踐,促進文化交流。
關鍵詞:字幕翻譯;歸化;異化;綠皮書
一、簡介
西方國家對字幕翻譯的研究可以追溯到20世紀50年代末至60年代初。20世紀90年代是西方影視翻譯研究的鼎盛時期,在此期間影視翻譯研究的理論有了長足的發(fā)展,西方學者提出了許多理論和成果。本文以《綠皮書》為例探討歸化異化策略在其中的應用。
二、歸化策略在電影《綠皮書》的字幕翻譯中的應用
例1: “You need someone to get you from point A to point B.You need someone to make sure there’s no problem along the way.And believe me you in the Deep South there’s gonna be problems.”
譯文:“你需要一個人把你從這兒送到那兒,確保路上順暢無阻。相信我,在南方腹地會狀況百出的?!?/p>
例1中,譯者運用意譯法和減詞法,將其中幾句翻譯為四字成語 “暢通無阻” 和“狀況百出”,相比于“一路上沒有問題”和“出現(xiàn)各種問題”,這樣翻譯就顯得更加簡潔凝練。同時,字幕翻譯也受時間和空間的限制,這就要求字幕翻譯必須簡潔、流暢、生動。
例2: -Hey,it’s your dice.I' m just having a lucky night.
-You cheating,brother!
譯文:-這是你的骰子。我只是今晚手氣比較好。
-你肯定出老千了兄弟!
上面的對話出現(xiàn)在托尼在路邊玩骰子的時候?!俺隼锨А保鲎灾袊秾O子兵法》,是一個具有中國特色的詞。在戰(zhàn)場上使用時,稱為詭計。但是,在賭場中使用時,它被稱為技巧。后來為了達到某種娛樂目的而使用欺騙性手段,稱為“出老千”。譯者將“作弊”二字翻譯成“出老千”的中國俚語,也是運用了意譯的翻譯方法,且富有中國特色,使故事更加生動有趣,翻譯更加精準。
三、異化策略在電影《綠皮書》的字幕翻譯中的應用
例3:Orpheus in the Underworld.It’s based on a French opera.
譯文:《地獄中的俄爾普斯》,來源于一部法國歌劇。
這里的背景是唐向托尼介紹他的一部作品。在作品名稱的翻譯中采用異化策略是很自然的,這顯示了作品的真實性。另外,人物和地名的翻譯都采取了異化的策略。
例4: Chubby Checker,Lil’ Richard,Sam Cooke.How could you not know these musics.
譯文:恰比·卻克 小理查德 山姆·庫克,(均為著名黑人音樂家)你怎么能不知道這些音樂家呢。
對于這里的名字,譯者將名字音譯并用黑人歌手標記。一方面保留了作品中的名稱和含義;另一方面,目的語觀眾也更容易理解。
經過上文的舉例分析以及觀影過程中,可以發(fā)現(xiàn),歸化策略在《綠皮書》英譯中時的字幕翻譯中占主導地位。歸化與異化是相輔相成的兩種方式。首先,我們不能說哪一種策略是完美的,而對另一種就全盤否定。為了選擇合適的翻譯策略,譯者必須考慮空間限制、目標受眾的接受度等諸多因素。在涉及歷史或宗教因素,人名、地名、作品名等內容時首選異化翻譯策略。然而,當涉及到一些跨文化因素或表達方式時,歸化策略就是一個不錯的選擇。
四、結語
本文以《綠皮書》為例,在歸化異化的視角下,對電影中英譯漢時的字幕翻譯進行了梳理和歸類,并列舉了其中較有代表性的例子進行說明,旨在為影視劇的字幕翻譯研究添磚加瓦,做一些鋪墊性工作。我國電影字幕翻譯工作者不僅要把外國的優(yōu)秀影視劇譯介國內觀眾,更要把我國的優(yōu)秀影視劇譯介給國外觀眾,以此促進中國優(yōu)秀文化向外傳播,提升文化軟實力。
參考文獻
[1]陳玉萍,張彩華.“英文電影字幕的中文翻譯——一項關注圖文關系的多模態(tài)分析” [J].中國翻譯, 38.5 (2017):105-110.
[2]鄧微波.“中西字幕翻譯之歷史“沉浮”.”[J].廣東外語外貿大學學報,29.2 (2018):45-50.
[3]郭建中.“翻譯中的文化因素:歸化與異化” [J].上海外國語大學學報,17.2 (1998):32-25.
[4]鞠薇.“電影《綠皮書》中的人物形象塑造和種族關系呈現(xiàn)” [J].北京電影學院學報,16.4 (2019):69-73.
[5]李運興.“字幕翻譯的策略” [J].中國翻譯,20.4(2001):38-40.
[6]穆雷.“翻譯碩士專業(yè)學位論文模式探討.” [J].外語教學理論與實踐,19.1 (2011):48-50.
[7]Green Book.Peter.Farrelly.Perf.Viggo Mortensen,Mahershala Ali,Linda Cardellini,2018.
[8]Jef,Verschueren.Pragmatics As a Theory of Linguistic Adaptation.[M].Antwerp:International Pragmatics Association,1987.
[9]Nida Eugene A,The Theory and Practice of Translation.[M].Leiden:Brill Academic Pub,1986:5.
[10]New-mark Peter.A Textbook of Translation.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:10-11.
作者簡介:林源,西北師范大學在讀碩士研究生,專業(yè):英語口譯,研究方向:英語口譯。