• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      西夏的北鄰①

      2021-01-13 07:16:16高奕睿著吳宇譯
      西夏研究 2020年4期
      關(guān)鍵詞:西夏文寫(xiě)本漢文

      □[英]高奕睿著 吳宇譯

      自11世紀(jì)始,西夏逐漸發(fā)展成中國(guó)宋朝西北邊境的主要?jiǎng)萘?,被?qiáng)大的鄰國(guó)全面包圍,其首要任務(wù)之一是建立民族認(rèn)同。初期的準(zhǔn)備涉及雄心壯志的文化工程,比如發(fā)明自己的文字,翻譯中原的宗教、哲學(xué)和文學(xué)作品?,F(xiàn)存的西夏文獻(xiàn)②大部分是佛經(jīng),反映了佛教在西夏的重要性,同時(shí)也翻譯了許多世俗作品,包括一些儒家經(jīng)典和一些歷史著作、文學(xué)作品。雖然佛經(jīng)幾乎逐字地被譯成西夏文,但其他著作的翻譯往往并沒(méi)有那么嚴(yán)格地遵循原文的語(yǔ)序和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),從而能為西夏本土讀者提供更易讀的文本。

      在這方面有個(gè)很有趣的例子,就是保存在英國(guó)國(guó)家圖書(shū)館的一個(gè)寫(xiě)本,最初由斯坦因(1862—1943)在1914年發(fā)現(xiàn)于故城哈拉浩特遺址。這是一本名為《將苑》的軍事專(zhuān)著,表面上托名于3世紀(jì)著名的戰(zhàn)略家和政治家諸葛亮(181—234)。現(xiàn)代學(xué)者認(rèn)為這個(gè)作品是后來(lái)偽造的,托名諸葛亮只是用來(lái)使其內(nèi)容具有權(quán)威性③。《將苑》現(xiàn)存最早的版本可追溯到明代(1368—1644),所以其西夏譯本代表了現(xiàn)知最早的版本,而且早得令人驚訝。遺憾的是這個(gè)寫(xiě)本不完整,丟失了前半部分。但如同漢文本中的情況,其章節(jié)有編號(hào),我們可以看到(二者)章節(jié)順序是非常不同的。然而除了章節(jié)編排的不同,該寫(xiě)本現(xiàn)存的大部分與存世的漢文本的內(nèi)容十分一致。西夏文本唯一明顯不同于漢文本的部分就是最后四章,描述的是中央王朝周?chē)耐庾澹礀|夷、南蠻、西戎和北狄。漢文本清晰地反映了邊境族群的中國(guó)中心觀,這種模式是否已被盡力調(diào)整以符合西夏的世界觀,是值得研究的問(wèn)題。通過(guò)比較西夏文本和漢文本可以發(fā)現(xiàn):譯文中確實(shí)省略了對(duì)這些部族的描述,只保留了被稱(chēng)為“草原主”的北狄。其中描繪了騎馬好戰(zhàn)的族群,在正面作戰(zhàn)中優(yōu)于漢人??紤]到12世紀(jì)末和13世紀(jì)初的地緣政治情況,蒙古人在西夏和女真的北部草原上迅速積聚力量,對(duì)西夏讀者來(lái)說(shuō),“草原主”可能指的是蒙古人。今天我們知道譯者在當(dāng)時(shí)不可能知道的事情,就是這個(gè)北方鄰國(guó)將在幾十年里通過(guò)格外殘酷的軍事行動(dòng),消滅整個(gè)西夏,征服歐亞大陸的大部分地區(qū)。譯文對(duì)其他三個(gè)——東夷、南蠻和西戎的省略,表明了有意識(shí)地脫離漢文原本,創(chuàng)造一個(gè)在西夏人看來(lái)既相關(guān)、地理又準(zhǔn)確的文本。

      一、西 夏

      西夏,或稱(chēng)唐古特(1038—1227)的史料很缺乏。 元朝(1271—1368)時(shí)修了金朝(女真)(1115—1234)、遼朝(907—1125)和宋朝(960—1279)的正史,西夏的合法性受到質(zhì)疑,所以未修其歷史。我們所了解的西夏歷史,主要來(lái)自其他三個(gè)朝代的史書(shū)和少數(shù)其他的史學(xué)著作④。毋庸置疑,在漢語(yǔ)材料的單方面主導(dǎo)下,作為敵人的西夏,其歷史自然會(huì)不可避免地呈現(xiàn)出和其他類(lèi)型材料相似的情況,然而本土西夏文文獻(xiàn)更貧乏,大部分文獻(xiàn)在蒙古征戰(zhàn)中遺失。雖然書(shū)面上這種文字很好地延用至了明代,但日常環(huán)境中不再使用,最終被人們遺忘。只有隨著20世紀(jì)初大量西夏文文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)和后來(lái)的破譯,研究人員才逐漸獲得西夏文寫(xiě)成的第一手資料。

      12世紀(jì)下半葉,西夏是中國(guó)北方的主要?jiǎng)萘χ弧T谶^(guò)去的一個(gè)半世紀(jì)里,它從一個(gè)河曲北面的小政權(quán),發(fā)展成為一個(gè)重要的政治實(shí)體,占據(jù)了青海湖以北的大片地區(qū),是其原來(lái)領(lǐng)土的20倍左右。到1036年,李元昊繼承王位四年,西夏已經(jīng)管轄夏州、銀州、勝州、涼州、甘州、肅州和瓜州[1]58[2]179-180(參見(jiàn)《宋史》卷四八五)。此時(shí)的西夏年輕且不斷擴(kuò)張,西夏是個(gè)多民族政權(quán),其核心居民是黨項(xiàng)人,還住著漢人、吐蕃人、回鶻人、契丹人和其他民族的居民⑤。隨著西夏的擴(kuò)張,這些外族中大多數(shù)人居住的地區(qū)被吞并,他們便成為西夏的一部分。從而,同一種族的人最終居住在西夏邊境內(nèi)外,內(nèi)外人口的劃分模糊,是很常見(jiàn)的軍事擴(kuò)張的結(jié)果。我們必須設(shè)想,“外(foreign)”通常不太被視為民族的問(wèn)題,而被視為專(zhuān)指某個(gè)特定國(guó)家或政權(quán)。依據(jù)西夏的法律,居住在境內(nèi)的非黨項(xiàng)民族享有相對(duì)的平等。從族群義務(wù)的層面來(lái)看,族群內(nèi)的社會(huì)地位比民族和部族關(guān)系更重要,且僅在同等級(jí)的情況下,黨項(xiàng)人才享有特權(quán)[3]147[4]200。

      從元昊的統(tǒng)治到被蒙古征服,在這近兩個(gè)世紀(jì)里西夏有許多鄰國(guó),大多數(shù)鄰國(guó)都曾和西夏發(fā)生過(guò)或長(zhǎng)或短的戰(zhàn)爭(zhēng)。其西南有吐蕃,西有回鶻。在東北,1115年以前夏與契丹接壤,之后與女真接壤。在東面、東南面和南面,11世紀(jì)時(shí)與宋接壤,12世紀(jì)時(shí)與金接壤。最后,北方被突厥蒙古部族占領(lǐng)[1]61。13世紀(jì)早期之前,突厥蒙古部族在成吉思汗的領(lǐng)導(dǎo)下已凝聚成一股不可抵擋的力量。西夏是蒙古擴(kuò)張之路上第一個(gè)重要的阻礙。第一次襲擊始于1205年,從那時(shí)起,西夏境內(nèi)每天都充斥著來(lái)自北方的威脅⑥。最初他們還有能力抵抗甚至贏得一些爭(zhēng)戰(zhàn),但同時(shí)他們也在東部與女真作戰(zhàn),這種雙重戰(zhàn)爭(zhēng)耗盡了他們的資源。為了建立一個(gè)能夠抵抗蒙古的統(tǒng)一戰(zhàn)線,夏曾試圖與金結(jié)盟,但最終都未實(shí)現(xiàn)。當(dāng)然,這樣的聯(lián)盟沒(méi)有達(dá)成,夏—金沖突得以維持,最大獲益者是蒙古。經(jīng)過(guò)20年斷斷續(xù)續(xù)的爭(zhēng)戰(zhàn),1225年底成吉思汗親自指揮了一場(chǎng)征伐西夏的決定性戰(zhàn)役,其結(jié)果是1227年西夏滅亡。

      至少?gòu)奈覀儸F(xiàn)代的角度來(lái)看,西夏對(duì)人類(lèi)文明史的主要貢獻(xiàn)之一是他們的文字和著作。西夏文字創(chuàng)制于1036年,這是李元昊建立西夏準(zhǔn)備的一部分,目的是建立其身份,可以將西夏與強(qiáng)大的鄰國(guó)宋朝區(qū)分開(kāi)來(lái)。這種文字被采用后,幾乎立馬用于一個(gè)宏大的翻譯工程,這個(gè)工程的目的是造出一個(gè)西夏文的《大藏經(jīng)》。除了佛經(jīng)外,中國(guó)世俗著作也普遍地被翻譯,包括一些儒家經(jīng)典和一些歷史、軍事和文學(xué)作品。大部分的翻譯似乎是在12世紀(jì)完成的,當(dāng)時(shí)的西夏經(jīng)歷了長(zhǎng)期與鄰國(guó)激烈的戰(zhàn)爭(zhēng),進(jìn)入了一個(gè)相對(duì)和平的時(shí)期。

      考慮到與漢文原本相比譯文的保真度,科洛科洛夫和克恰諾夫[5]11針對(duì)儒家經(jīng)典注釋道:“西夏譯文做得異常準(zhǔn)確,幾乎逐字逐句對(duì)應(yīng),西夏譯文通常只在詞序上不同于同時(shí)代的漢文本,附加了一系列西夏語(yǔ)法要求的額外的虛詞?!绷硪环矫?,非經(jīng)書(shū)作品傾向于不那么嚴(yán)格地遵循原文的語(yǔ)序和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),試圖為西夏本土讀者提供更易讀的文本。有時(shí)不僅語(yǔ)法,而且內(nèi)容本身也可以修改,以使文本符合西夏的世界觀。日本學(xué)者西田龍雄稱(chēng)這種方法的結(jié)果為“非字面和自由翻譯”,并注意到西夏譯文有時(shí)比漢文更容易理解⑦[6]233-234。在西夏文《孫子》的研究中,克平[7]20-21更進(jìn)一步認(rèn)為,有時(shí)譯者為了本土讀者更容易理解,對(duì)文本進(jìn)行意譯⑧。特別是文學(xué)隱喻、寓言和文學(xué)典故被靈活處理:或者完全省略,或者用日常語(yǔ)言重述[8]19-20。

      二、漢文本《將苑》

      這個(gè)名為《將苑》的文本,傳統(tǒng)上托名3世紀(jì)的戰(zhàn)略家和政治家諸葛亮,對(duì)于普通大眾來(lái)說(shuō),諸葛亮之名在14世紀(jì)的小說(shuō)《三國(guó)演義》中得以不朽⑨。諸葛亮尤以非凡的智慧和軍事才能著名,他利用出色的計(jì)謀擊敗敵人,取得勝利。他已成為一個(gè)象征著軍事智慧的標(biāo)志性人物⑩,哪怕歷史上他并不總能贏得戰(zhàn)爭(zhēng)。作為一個(gè)在用筆和用劍上有著同樣天賦的人,其文學(xué)能力亦拓展了人們對(duì)他的浪漫主義想象。雖然3世紀(jì)的正史《三國(guó)志》收入了諸葛亮所著的一系列作品,但其中并沒(méi)有《將苑》。

      這些情況導(dǎo)致學(xué)者們得出這樣一個(gè)結(jié)論:《將苑》是一本相對(duì)晚出的偽書(shū)。表面上,這部作品中出現(xiàn)的大量軍事戰(zhàn)略借自其他文本,這也被看作指示了該作品輯錄自其他的書(shū),意圖創(chuàng)造一個(gè)可托名諸葛亮的文本。偽作的標(biāo)簽本身足以降低這本書(shū)的價(jià)值,并把它排除在嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)研究之外。一定程度上由于對(duì)這個(gè)文本的不重視,學(xué)界并沒(méi)有嚴(yán)肅的研究來(lái)確定它真正的時(shí)代和作者。這本書(shū)只存在于流行的軍事戰(zhàn)略知識(shí)中,通常被認(rèn)為是戰(zhàn)爭(zhēng)方面的權(quán)威著作,基本上不涉及真實(shí)性或批判性的學(xué)術(shù)問(wèn)題。

      《將苑》現(xiàn)存最早的版本可追溯至明代。我們所知的明本有正德十三年(1517)、嘉靖四十三年(1564)、萬(wàn)歷年間、崇禎十一年(1637)的印本。1564年的復(fù)本有一篇序,寫(xiě)于弘治三年,1637年的復(fù)本可追溯到成化乙巳年,即1485年。這些年代使我們能夠在時(shí)間上大大地往前追溯這些版本。此外,該文本也被收入陶宗儀的大型叢書(shū)《說(shuō)郛》(fl.1360),據(jù)其序言可追溯到1370年?。在漢文材料中,該文本至少有三個(gè)不同的名稱(chēng)。除了《將苑》,有些版本還以《心書(shū)》或《新書(shū)》為題。這是我們根據(jù)漢文資料所能追溯的《將苑》的歷史。西夏文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)幫我們把這段歷史又延長(zhǎng)了兩個(gè)世紀(jì),這兩個(gè)世紀(jì)在漢文傳統(tǒng)中完全丟失了。

      就其結(jié)構(gòu)而言,該文本由50個(gè)短小的章節(jié)組成,每章開(kāi)頭有兩個(gè)字的標(biāo)題?。在大多數(shù)版本中,標(biāo)題都有章號(hào),但不是全部都有。每章談?wù)撘粋€(gè)具體的戰(zhàn)略原則,比如要正確地用人、要考慮地形特征、要獎(jiǎng)懲合理等等??偟膩?lái)說(shuō),《將苑》是從將軍的立場(chǎng)來(lái)寫(xiě)的,針對(duì)領(lǐng)導(dǎo)的不同方面提出建議。最后四章(C47—C50)討論了四夷,描述了他們的特征和與他們作戰(zhàn)的方法。本文提出的是文本的最后一部分及其西夏譯文。漢文本的完整譯文如下?:

      東夷第四十七

      東夷之性,薄禮少義,捍急能斗,依山塹海,憑險(xiǎn)自固。上下和睦,百姓安樂(lè),未可圖也。若上亂下離,則可以行間,間起則隙生,隙生則修德以來(lái)之,固甲兵而擊之,其勢(shì)必克也。

      南蠻第四十八

      南蠻多種,性不能教,連合朋黨,失意則相攻。居洞依山,或聚或散,西至昆侖,東至洋海,海產(chǎn)奇貨,故人貪而勇戰(zhàn)。春夏多疾疫,利在疾戰(zhàn),不可久師也。

      西戎第四十九

      西戎之性,勇悍好利,或城居,或野處,米糧少,金貝多,故人勇戰(zhàn)斗,難敗。自磧石以西,諸戎種繁,地廣形險(xiǎn),俗負(fù)強(qiáng)很,故人多不臣。當(dāng)候之以外釁,伺之以?xún)?nèi)亂,則可破矣。

      北狄第五十

      北狄居無(wú)城郭,隨逐水草,勢(shì)利則南侵,勢(shì)失則北遁,長(zhǎng)山廣磧,足以自衛(wèi),饑則捕獸飲乳,寒則寢皮服裘,奔走射獵,以殺為務(wù),未可以道德懷之,未可以兵戎服之。漢不與戰(zhàn),其略有三。漢卒且耕且戰(zhàn),故疲而怯;虜?shù)莲C,故逸而勇。以疲敵逸,以怯敵勇,不相當(dāng)也,此不可戰(zhàn)一也。漢長(zhǎng)于步,日馳百里;虜長(zhǎng)于騎,日乃倍之,漢逐虜則赍糧負(fù)甲而隨之,虜逐漢則驅(qū)疾騎而運(yùn)之,運(yùn)負(fù)之勢(shì)已殊,走逐之形不等,此不可戰(zhàn)二也。漢戰(zhàn)多步,虜戰(zhàn)多騎,爭(zhēng)地形之勢(shì),則騎疾于步,遲疾勢(shì)懸,此不可戰(zhàn)三也。不得已,則莫若守邊。守邊之道,揀良將而任之,訓(xùn)銳士而御之,廣營(yíng)田而實(shí)之,設(shè)烽堠而待之,候其虛而乘之,因其衰而取之,所謂資不費(fèi)而寇自除矣,人不疲而虜自寬矣。

      這里我們看到了著名的對(duì)中原鄰國(guó)的傳統(tǒng)分類(lèi),通常翻譯成英語(yǔ)就是東方的、南方的、西方的和北方的蠻夷(Eastern,Southern,Western and Northern Barbarians)。這些稱(chēng)謂可追溯到先秦時(shí)期,但后來(lái)它們失去了其特殊性,根據(jù)地域分布成為不同的非漢族的通稱(chēng)。其他資料中也有對(duì)四個(gè)主方位上居民的相似描述,且這些描述通常出現(xiàn)在五行四時(shí)的宇宙框架中?。在措辭方面,《將苑》描述外族的個(gè)別元素似乎在7世紀(jì)中期(例如《南史》、《北史》)的編纂歷史中能找到根源,其只言片語(yǔ)早在《史記》時(shí)就出現(xiàn)。但作為一個(gè)系統(tǒng)來(lái)看,《將苑》似乎與《通典》的關(guān)系最密切,《通典》是8世紀(jì)末期杜佑(735—812)編纂的一部大型百科全書(shū)?。在《邊防》一章中,《通典》用東夷、南蠻、西戎和北狄四類(lèi)來(lái)劃分唐朝邊境以外的領(lǐng)域,和《將苑》結(jié)尾的描述相符。在描述諸民族時(shí),只有《通典》將這些通用術(shù)語(yǔ)作為一個(gè)更為詳細(xì)精確的框架。從而,西戎被分為四類(lèi),包括至少76個(gè)民族和國(guó)家,從龜茲和樓蘭到波斯和印度。西夏的祖先黨項(xiàng)也被歸為這類(lèi)。另一方面,北狄的分類(lèi)較少,但對(duì)一些群體(比如匈奴和突厥)有更詳細(xì)的分析。

      《將苑》不同于其來(lái)源的是,它是一個(gè)關(guān)于軍事戰(zhàn)略的文本,明確地將這些外族視為威脅,并針對(duì)如何與他們作戰(zhàn)提出了可行的方案。而不久我們就認(rèn)識(shí)到,12世紀(jì)末期中國(guó)領(lǐng)域周?chē)乃囊暮臀飨牟⒉恢苯酉嚓P(guān)?。他們有不同的鄰居:南邊和西南邊是吐蕃,東邊和東南邊是女真,西邊是哈喇契丹?,北邊是蒙古。到12世紀(jì)末,西夏已不再與南宋接壤,那時(shí)的南方邊境被女真所控制。事實(shí)上,從原本《將苑》的角度來(lái)看,西夏應(yīng)該屬于西戎的類(lèi)別,如同黨項(xiàng)在《通典》中的情形。也許這就是為什么西夏譯文中省略了四鄰中的三個(gè)而只包含了北狄。畢竟對(duì)西夏讀者來(lái)說(shuō),像今天云南、貴州地區(qū)的南方人這樣的“鄰居”與他們完全不相關(guān)。

      在我們開(kāi)始閱讀西夏譯文之前,值得指出的是:《將苑》的最后一部分脫離了文本的其余部分,沒(méi)有討論戰(zhàn)爭(zhēng)和將領(lǐng)的理論戰(zhàn)略問(wèn)題,而是解釋了四方民族,雖然理想化,但具有描寫(xiě)性。我們所論述的這個(gè)部分不僅脫離了文本的主體,而且處于作品的結(jié)尾,這增加了其作為附錄的可能性,而非文本的一部分。然而元朝末年編纂的《說(shuō)郛》收入有這四章,并且這是我們所知最早的漢文本。雖然我們沒(méi)有《說(shuō)郛》的原本,但存世的明代寫(xiě)本證明了這一點(diǎn)?。同時(shí),《說(shuō)郛》清代早期的印本從順治三年(1646)就完全省略了這四章?。這明顯可以解釋為:將生活在境外的蠻夷描述為國(guó)家的敵人會(huì)讓滿(mǎn)族人感到被侮辱,此時(shí)的滿(mǎn)族人已成為了中國(guó)的統(tǒng)治者。如格林斯蒂德所說(shuō):“清王朝的統(tǒng)治者是滿(mǎn)族人,也就是北方的非漢人,很可能覺(jué)得自己被包括在了通稱(chēng)中。”[8]36景培元[9]1在其對(duì)《說(shuō)郛》的研究中提到,因?yàn)橛斜姸嗝胺笣M(mǎn)族祖先的片段,從乾?。?735—1796)和嘉慶(1796—1821)統(tǒng)治時(shí)期開(kāi)始作品的原型就被禁止?。

      由于政治的民族敏感性,滿(mǎn)族時(shí)期也有類(lèi)似的文本省略情況。葉翰[10]有篇文章專(zhuān)門(mén)討論這個(gè)主題,里面舉例說(shuō)明了清代編纂者如何改變和省略了宋本或明本中涉及的蠻夷,因?yàn)樗麄冇X(jué)得這些與他們自己的身份有太多共通處。有個(gè)例子是《四庫(kù)全書(shū)》版的胡安國(guó)《春秋傳》,里面所有涉及西戎和北狄蠻夷的都被剔除了[10]。為支撐葉翰的發(fā)現(xiàn),我們還注意到,《四庫(kù)全書(shū)》版的《說(shuō)郛》也沒(méi)有四夷的部分?。

      當(dāng)然,這并不意味著《將苑》的最后一部分沒(méi)有流傳于清代。上海圖書(shū)館藏有一個(gè)稍晚的寫(xiě)本,18世紀(jì)的學(xué)者沈可培(1737—1799)作的注,其中將這四章合為一章,稱(chēng)為“四夷”?。因此,《將苑》其余部分的編排在各版本中相當(dāng)一致,但這一部分體現(xiàn)了較小的穩(wěn)定性。盡管肯定沒(méi)有完全被省略,但西夏文《將苑》提供了這種解釋的另一個(gè)版本。

      清代處理蠻夷敏感問(wèn)題的另一個(gè)例子,見(jiàn)于張鵬翮(1649—1705)的《忠武志》1705年版中保存的《將苑》(題為《心書(shū)》)。這里的術(shù)語(yǔ)“東夷”寫(xiě)作“東彝”,第二個(gè)字被同音的民族名稱(chēng)代替,失去了任何的貶義?。而西戎和南蠻的名稱(chēng)在文中保持不變,北狄出現(xiàn)于“北敵”之下。此外,這個(gè)版本省略了原文最后一章的大部分內(nèi)容,這證實(shí)了我們對(duì)其相對(duì)不穩(wěn)定性的懷疑。

      我們還應(yīng)認(rèn)識(shí)到,對(duì)蠻夷的敘述并不一定要理解成字面意思,而是外國(guó)人的具體類(lèi)型的名稱(chēng)。事實(shí)并非如此,在另一寫(xiě)本中得到了證明,這個(gè)寫(xiě)本年代不明,很可能寫(xiě)于19世紀(jì)下半葉?。這個(gè)小冊(cè)子的末尾有不同手跡加的注釋?zhuān)眉t點(diǎn)作為標(biāo)點(diǎn)符號(hào),對(duì)四夷的描述作了注解:

      行間則隙生·釁之以?xún)?nèi)亂·候其虛而乘之·因其衰而敢之·此審勢(shì)御外國(guó)之最要著也。

      其中每個(gè)策略都是從四夷的描述中選取的,加進(jìn)了讀者自己的總結(jié)。作為針對(duì)如何與外國(guó)人作戰(zhàn)的意見(jiàn),這個(gè)注釋極大地反映了清代最后幾十年的情形,當(dāng)時(shí)中國(guó)逐漸地被迫對(duì)抗歐洲列強(qiáng)。顯然,西方殖民者不能等同于西戎和東夷,但《將苑》最后一部分的建議如此通用,以至于晚清有愛(ài)國(guó)情懷的讀者可從中找到靈感,想出辦法阻止外國(guó)侵略。

      三、《將苑》的西夏譯本

      1914年,斯坦因在故城哈拉浩特發(fā)現(xiàn)了《將苑》西夏譯本的寫(xiě)本,1908年俄國(guó)探險(xiǎn)家科茲洛夫(1863—1935)在這里發(fā)現(xiàn)了大量的西夏書(shū)籍和寫(xiě)本。

      1962年,那時(shí)英國(guó)國(guó)家博物館斯坦因藏品的管理者格林斯蒂德[11]35首次確認(rèn)了這個(gè)寫(xiě)本為《將苑》的譯文。這個(gè)寫(xiě)本目前保存在英國(guó)國(guó)家圖書(shū)館(Or.12380/1840),是斯坦因藏品的一部分。當(dāng)這個(gè)寫(xiě)本第一次被帶到倫敦時(shí),用格林斯蒂德[11]36的話來(lái)說(shuō),它僅僅是“一張揉皺的紙”,英國(guó)國(guó)家博物館的管理員用一張更厚的紙來(lái)托裱。目前它以卷軸的形式保存。遺憾的是,這個(gè)寫(xiě)本的下半部分丟失了。出于這個(gè)原因,所有的行都是不完整的,底部都缺少幾個(gè)字符。卷軸的開(kāi)頭也被撕掉了。從寫(xiě)本的章號(hào)判斷,我們僅有約一半的原文。由卷軸末尾的最后一行可認(rèn)定前面的內(nèi)容是《窲疽苾臎臷》(將軍森林本)。很可能同一行中最初添加了編者或抄寫(xiě)者的名字,但現(xiàn)在佚失了。題中的漢語(yǔ)詞“苑”也有“樹(shù)林”的意義,這里通常譯為英語(yǔ)的garden,西夏文題署證實(shí)了文本的標(biāo)題為《將苑》。西夏文標(biāo)題并不意味著在同一時(shí)期該文本沒(méi)以其他名字流傳,但它提供了證據(jù)表明,西夏亡國(guó)前漢文本使用的標(biāo)題是《將苑》。

      這個(gè)寫(xiě)本年代不明,也沒(méi)有關(guān)于年代的直接線索??似街赋觯菏浪字鳎ㄜ娛挛谋?,通常在12世紀(jì)被翻譯成西夏文[8]22。她還表示,翻譯《將苑》的時(shí)間“不早于12世紀(jì)下半葉,而是還要晚得多”(出處同上)。此推測(cè)一定程度上基于這樣的假設(shè):《將苑》結(jié)尾描述的騎馬的北狄指涉的是蒙古人,他們1205年開(kāi)始襲擊西夏領(lǐng)土[2]206。那同樣的推理也適用于漢文本,因?yàn)槠渲幸惨殉霈F(xiàn)關(guān)于北狄的描述。漢文本也寫(xiě)于蒙古征戰(zhàn)前夕嗎?乍一看,漢文本《將苑》似乎不可能在幾年內(nèi)寫(xiě)成并被譯為西夏文。該文本托名諸葛亮,那它就是專(zhuān)門(mén)為了讓人們相信這是諸葛亮的作品而寫(xiě)的。一個(gè)新偽造的文本似乎不太可能在編成后十年左右,就足夠流行以保證翻譯成西夏文,還有如此權(quán)威的兵法著作《孫子兵法》、《六韜》或《黃石公三略》。此外,雖然蒙古人完美地符合北方騎馬好戰(zhàn)民族的形象,但大部分北方草原被各種游牧部落占據(jù),他們的生活方式非常相似。當(dāng)然,這不一定與西夏譯文可追溯到13世紀(jì)早期的假設(shè)相矛盾,但需要更多的證據(jù)才能得出明確的結(jié)論?。

      與大多數(shù)漢文本一樣,西夏譯文也由有序的章節(jié)組成。同時(shí),他們的順序與漢文本不一致。而且,漢文本有50章,而西夏文本只有37章,因此有些部分在譯文中沒(méi)有出現(xiàn)。由于譯文寫(xiě)本的前半部分缺失,我們只有T20—T37章。除了順序和編號(hào)不同外,西夏文本非常緊密地遵循了漢文本,沒(méi)有重大偏差?。

      唯一有明顯差異的是漢文本描述四夷的最后四章。更確切地說(shuō),西夏譯文中省略了漢文本原文中提到的三個(gè)族群,所以西夏文本只含有對(duì)北狄的描述。西夏譯文中這部分出現(xiàn)在T37章。這一章內(nèi)也包含了漢文本的C46章。也就是說(shuō),西夏譯文的最后一章(T37)結(jié)合了漢原文的C46和C50章,省去了漢文原本的C47、C48和C49章中對(duì)三類(lèi)蠻夷的描述。為了以稍微易懂的方式展示這種相關(guān)性,以下是漢文本的最后五章:

      C46.威令第四十六

      C47.東夷第四十七

      C48.南蠻第四十八

      C49.西戎第四十九

      C50.北狄第五十

      其中,只有C46和C50在西夏譯文中出現(xiàn),且合并到T37,標(biāo)題是“嬌築戊燈蒤噸”(威儀三十七第)?。這個(gè)標(biāo)題無(wú)疑對(duì)應(yīng)漢文本C46的標(biāo)題,僅第二個(gè)字符西夏文用同義的“儀”代替“令”。在這個(gè)寫(xiě)本中,前三行半覆蓋了C46的內(nèi)容,其余是C50的譯文。

      下面,我將過(guò)錄對(duì)應(yīng)漢文本C50章的西夏本原文,并為每個(gè)西夏詞語(yǔ)提供漢文對(duì)譯和漢譯?。上文關(guān)于四夷的最后四章中已呈現(xiàn)了漢文本?。這里的漢文對(duì)譯不是翻譯,而是用漢字書(shū)寫(xiě)所對(duì)應(yīng)的詞。因?yàn)槲覀冇袃煞N語(yǔ)言寫(xiě)成的平行文本,所以對(duì)于比較兩個(gè)版本而言,這些對(duì)譯非常有用?。

      討論的這段話是對(duì)北狄的描述。它始于西夏文本T37章的第三行半,所以我抄寫(xiě)的第一行是縮進(jìn)的。文本的前三行大致對(duì)應(yīng)漢文本的C46章,講述的是一個(gè)人如何(即將軍或統(tǒng)治者)給他的下級(jí)樹(shù)立榜樣,不然他就無(wú)異于桀紂等暴君。雖然C46中西夏文本遵循漢文本原文(至少可以根據(jù)殘缺的行斷定),但漢文本的最后三分之一明顯被遺漏,反而西夏文本繼續(xù)緊接著翻譯描述北狄蠻族的C50。這一主題的突然轉(zhuǎn)變特別有趣,因?yàn)槲飨奈谋局覍?shí)地遵循了漢文原文(C1—C46),直到這個(gè)地方。然而西夏譯文的最后一部分,將被省略的四章(C47—C50)連接在一起,呈現(xiàn)出一個(gè)完全不同的文本。總的來(lái)說(shuō),漢文本和西夏文本都是高度分段的結(jié)構(gòu),每章只有幾行字的內(nèi)容。因此有趣的是,整部作品中最明顯的斷句位于西夏譯本的一行中間,且沒(méi)有標(biāo)記過(guò)渡。

      1960年左右,格林斯蒂德[11]開(kāi)始用聶歷山新出版的字典?研究西夏寫(xiě)本,他在早期嘗試過(guò)抄寫(xiě)這個(gè)西夏文本的最后一部分,但沒(méi)有進(jìn)行翻譯。幸運(yùn)的是,在那之后的五十年里,我們對(duì)西夏語(yǔ)言文字的知識(shí)不斷拓展,讓我們不僅對(duì)這些文字有了更好的理解,還能做出連貫的翻譯。由于帶譯文的這個(gè)卷軸下半部分缺失,所以沒(méi)有一行是完整的,每一行的末尾都有一些方框,表示該行中缺的字?。

      這個(gè)西夏文本最明顯的一個(gè)特征,是漢文本原文中的北狄蠻族出現(xiàn)在“草原主”的標(biāo)記下,西夏文寫(xiě)作“螪 箷”(gjiw?o),對(duì)譯漢語(yǔ)的“廣主”。英譯由克平[8]21提出。格林斯蒂德是第一個(gè)描述這個(gè)寫(xiě)本的學(xué)者,使用了“草原主”這個(gè)術(shù)語(yǔ)[11]36。雖然這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)基本上表達(dá)了相同的意思,但我使用了克平的翻譯,因?yàn)樗谶@個(gè)框架中更符合語(yǔ)境。西夏的術(shù)語(yǔ)“螪 箷”(gjiw?o)中的“螪”(gjiw)可以理解為寬或廣,通常用漢字的廣或?qū)拋?lái)對(duì)譯。這個(gè)詞在西夏文字典《文?!?4.161中的解釋為:“螪落聾綼螪蒜蓒睫八諜端”(寬者地勢(shì)廣也,廣也,地利之謂)。這在我們所討論的文本中,顯然指沒(méi)有樹(shù)木和山脈的廣袤開(kāi)闊的地形。

      克平還依據(jù)西夏儀式歌,確定了其他主方位上的族群的三個(gè)民族稱(chēng)謂,即“西主”(吐蕃)、“東主”(漢族)和“山主”,“山主”是居住在西夏南部一個(gè)族群?[8]20。而克平認(rèn)為,我們所討論的寫(xiě)本中的“草原主”是“失蹤的本語(yǔ)詞”,指居住在西夏北方的族群,更可能的是,這些詞不是具體的民族稱(chēng)謂,而只是單純指西夏人眼里的在他們居住地上的族群。我懷疑這些術(shù)語(yǔ)的使用,類(lèi)似于我們?cè)谟⒄Z(yǔ)中使用“西方人”或“東方人”、“高地人”或“低地人”等詞,不需要或不要求在特定的文本中具體到一個(gè)實(shí)際的種族?。其實(shí)西夏在向北遷移并開(kāi)始迅速擴(kuò)張的過(guò)程中,其鄰族發(fā)生好幾次改變,如果我們考慮到這一點(diǎn),那可能性就很大了。

      西夏文《新集金碎掌置文》中出現(xiàn)了類(lèi)似的術(shù)語(yǔ),對(duì)西夏鄰族的描述如下?:

      彌藥勇健行,契丹步履緩,羌多敬佛僧,漢皆愛(ài)俗文,回鶻飲乳漿,山主嗜蕎餅。?

      最后一行的民族稱(chēng)謂“山主”與術(shù)語(yǔ)“草原主” 的形式相符,和克平在儀式歌中確定的其他術(shù)語(yǔ)也相符??饲≈Z夫[12]158提出了這種可能:這兩個(gè)字用于表音,來(lái)書(shū)寫(xiě)一個(gè)國(guó)家的名字???紤]到上述例子是完全相同的結(jié)構(gòu),及其在儀式歌中出現(xiàn)的情況,這似乎更可能是具有描述性的西夏本土民族稱(chēng)謂,閱讀時(shí)應(yīng)該使用它們的語(yǔ)義值。然而它們指的是什么人仍然是個(gè)謎。

      上文的《將苑》篇章中,草原主與漢族形成對(duì)比,“漢”這個(gè)詞寫(xiě)作“錫”(),中文通常譯成“漢”。這意味著翻譯保持了其以中國(guó)為中心的視角,與草原主作戰(zhàn)的仍是漢人,而不是西夏人。為了讓文本真正與本土讀者有關(guān),沒(méi)有試圖用西夏去替代漢,表明這個(gè)文本不被認(rèn)為是具體指導(dǎo)如何保衛(wèi)西夏的手冊(cè),而是一部中國(guó)軍事專(zhuān)著,僅作為一個(gè)特定類(lèi)型的態(tài)度和邏輯的例子時(shí),才與西夏有關(guān)?。

      評(píng)價(jià)該譯文質(zhì)量和目的時(shí),基本問(wèn)題是考察它有多接近漢文原本。該寫(xiě)本的每一行缺失超過(guò)了三分之一(即其下部),這于我們不利,盡管如此,西夏文本顯然大體上忠實(shí)于原文。雖然不是逐字逐句地嚴(yán)格翻譯,但原始材料的內(nèi)容和目標(biāo)語(yǔ)言很容易相互校準(zhǔn)。在某些情況下,同樣的意思可以用相近字?jǐn)?shù)的不同詞來(lái)表達(dá),但基本上沒(méi)有太多偏差。唯一例外的是漢文本的最后部分的一章(C50),這一章提出了如何對(duì)付北狄的具體解決方案(即“選用一個(gè)好將軍”等)。譯文(T37)省略了其大部分內(nèi)容,我們可以確定的是,該寫(xiě)本的結(jié)尾是完整的,表明文本在這里就結(jié)束了。就內(nèi)容來(lái)看,似乎沒(méi)有明顯的理由說(shuō)明,為什么對(duì)西夏讀者來(lái)說(shuō)丟失的文本沒(méi)有必要,但這部分在所有現(xiàn)存漢文本中都有,所以它很可能也是譯者使用的版本的一部分?5。至于為什么最后一部分在西夏譯文中被刪,雖然我們懷疑是技術(shù)原因而不是意識(shí)形態(tài)原因,但目前還不能解釋。

      四、結(jié) 論

      盡管在中國(guó)文獻(xiàn)學(xué)傳統(tǒng)的主流中相對(duì)被忽視,但諸葛亮的《將苑》仍是夏譯漢籍之一。夏譯本是《將苑》現(xiàn)已知最早的版本,比其他版本早了近兩個(gè)世紀(jì)。譯文中有趣的是《將苑》最后描述四夷的四章。我們已經(jīng)看出,盡管譯者保留了原文的中國(guó)中心觀,但排除了四夷中的三個(gè),僅留下了北狄。他稱(chēng)這個(gè)騎馬的族群為“草原主”,這個(gè)名稱(chēng)可能是指蒙古人,13世紀(jì)初他們?cè)谖飨谋辈拷⒘艘恢е匾能娛铝α俊_@種身份認(rèn)定對(duì)翻譯的年代判定有重要影響。沒(méi)有明確的線索來(lái)確定該寫(xiě)本的年代,但在北方邊境可能被蒙古威脅,意味著西夏文本的年代是13世紀(jì)早期,這在某種程度上有悖于我們所知的大多數(shù)世俗著作翻譯于12世紀(jì)。但是“草原主”同樣可以指契丹或女真,這樣的身份認(rèn)定表明年代更早。此外,對(duì)北狄的描述來(lái)自漢原文,這顯然早于蒙古時(shí)期,更不用說(shuō)這些人的刻板特征,這甚至可以追溯到更早的時(shí)代。雖然蒙古的確也是一個(gè)好戰(zhàn)的北方騎馬民族,但縱觀中國(guó)歷史,一直占據(jù)著北方大草原的游牧族群過(guò)著類(lèi)似的生活方式?!安菰鳌币辉~的描述性質(zhì)也表明,西夏人用這個(gè)詞并不涉及一個(gè)特定的種族,而是當(dāng)作北方游牧族群的總稱(chēng)。

      至于為何翻譯中省略了描述其他三類(lèi)蠻夷的章節(jié),似乎是因?yàn)樵谠瓉?lái)的四夷分類(lèi)中,這是唯一符合西夏人世界觀的族群。遼國(guó)和后來(lái)的金國(guó)地理位置相符,但也不會(huì)被稱(chēng)為東夷,因?yàn)槲飨谋旧碓欢忍幱趶膶俚匚唬洚?dāng)它們的附屬。但最重要的是,這些國(guó)家占領(lǐng)了領(lǐng)土,幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),這些領(lǐng)土一直是中國(guó)文化領(lǐng)域的中心,實(shí)際上繼承了這個(gè)傳統(tǒng)。同樣地,宋在被女真逼到更南邊之前,與西夏相鄰,既不屬于東夷也不屬于南蠻。再者,從夏的角度來(lái)看,南部和西南部的吐蕃不是“蠻夷”,而是一個(gè)與西夏共享文化遺產(chǎn)重要部分的文明。西夏對(duì)其鄰國(guó)的文化依賴(lài)和虧欠還表現(xiàn)在,除了西夏語(yǔ),藏語(yǔ)和漢語(yǔ)都被廣泛使用,也被官方承認(rèn)。這不僅說(shuō)明西夏是多民族融合,而且說(shuō)明其最重要的文化和政治聯(lián)系。另一個(gè)重要的方面是,這些國(guó)家之間具有共同的佛教背景,礙于此它們也不應(yīng)被稱(chēng)為“蠻夷”。

      因此,漢文本《將苑》四類(lèi)典型的蠻夷中,只有“草原主”不能與一些廟堂文化形式和共同的宗教傳統(tǒng)聯(lián)系起來(lái)。這是四類(lèi)中唯一符合西夏地理的群體,西夏地理中心本身就從原來(lái)的中心移到了西北,形成了一個(gè)完全不同的文化地理布局。相應(yīng)地很容易將蒙古視為西夏最大的威脅,只有回顧歷史時(shí)才明顯,然而當(dāng)時(shí)女真也和西夏交戰(zhàn),可能將女真視為了一個(gè)更強(qiáng)大的軍事挑戰(zhàn)。

      (譯自Imre GALAMBOS,The northern neighbors of the Tangut,Cahiers de Linguistique-Asie Orientale40(1)(2011):73-108.)

      注釋?zhuān)?/p>

      ①感謝薩姆?范?謝克(Sam van Schaik,國(guó)際敦煌項(xiàng)目,英國(guó)國(guó)家圖書(shū)館),向柏霖(Guillaume Jacques,法國(guó)國(guó)家科研中心),《東亞語(yǔ)言學(xué)報(bào)》的編輯齊卡佳(Katia C hirkova)和柯理思(C hristine Lamarre),以及兩位匿名評(píng)論者提供有幫助的評(píng)論和建議。特別感謝李孟濤(Matthias Richter,科羅拉多大學(xué)博爾德分校)對(duì)初稿的細(xì)致閱讀。同時(shí)感謝英國(guó)國(guó)家圖書(shū)館國(guó)際敦煌項(xiàng)目的工作人員,特別是雷切爾?羅伯茨(Rachel Roberts),為研究這個(gè)寫(xiě)本提供了高分辨率的圖像。感謝黃君榑對(duì)譯稿提供建議。

      ②本文的西夏音標(biāo)根據(jù)李范文的字典(《夏漢字典》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1997)收錄。除了語(yǔ)音,大多數(shù)情況下用漢字注釋西夏詞語(yǔ),雖然這些字既不是翻譯也不是轉(zhuǎn)寫(xiě),但在平行文本中對(duì)應(yīng),因此,省略了漢語(yǔ)注釋的發(fā)音和意義。使用的縮寫(xiě)和凡例如下:C=文本的漢原文,T=文本的西夏譯文。轉(zhuǎn)寫(xiě)中方括號(hào)內(nèi)的文字表示這些字不見(jiàn)于寫(xiě)本,但能根據(jù)上下文可靠地重建。方框表示字符缺失。在西夏文本的漢譯中,三角形(△)用來(lái)標(biāo)示沒(méi)有直接可對(duì)應(yīng)的漢文的語(yǔ)法詞。由一個(gè)字以上組成的復(fù)合詞,西夏文和漢文都有下畫(huà)線,表示它們屬于一個(gè)整體。

      ③僅列出其中一些例子,姚際恒(1647-1715)在他的《古今偽書(shū)考》里簡(jiǎn)要聲明這本書(shū)“諸葛亮撰,偽也”[13]43?!端膸?kù)全書(shū)總目提要》卷一〇〇《子部》一〇:“蓋宋以來(lái)兵家之書(shū),多托于亮?!倍鞔髠卧斓模瑲w于14世紀(jì)的軍事戰(zhàn)略家劉基(1311-1375)。清代學(xué)者譚獻(xiàn)(1832-1901)稱(chēng)它是一個(gè)抄襲其他文獻(xiàn)言論的集子[14]809。

      ④有關(guān)西夏史料文獻(xiàn)的概述,參見(jiàn)克恰諾夫[1]5-10。

      ⑤此外,西夏自身的種族并不一致,而是由多個(gè)可能說(shuō)著不同西夏方言的部族組成。參見(jiàn)西田[6]246,n.2。

      ⑥關(guān)于西夏滅亡的歷史,參見(jiàn)克恰諾夫[1]298-330和鄧如萍[2]205-214。

      ⑦為闡述這個(gè)概念附帶說(shuō)一下,西田引用了兩部漢文兵書(shū)的譯文:《六韜》和《黃石公三略》,都是來(lái)自圣彼得堡東方文獻(xiàn)研究所的藏品。

      ⑧克平[8]19-20對(duì)本文所討論的《將苑》提出了更有力的觀點(diǎn),認(rèn)為它是為西夏讀者的“改編”。

      ⑨與《將苑》類(lèi)似,小說(shuō)《三國(guó)演義》流傳至今的最重要的早期版本之一也是譯本。這是小說(shuō)印于1650年的滿(mǎn)語(yǔ)本,早于四書(shū)五經(jīng)的滿(mǎn)語(yǔ)譯本[15]87-90。小說(shuō)和其他文學(xué)文本的滿(mǎn)語(yǔ)譯文,也參見(jiàn)杜潤(rùn)特(Durrant)[16]和吉姆(Gimm)[17]。

      ⑩關(guān)于他人生的詳情,參見(jiàn)張磊夫(C respigny)[18]1172-1173。

      ?遺憾的是,序的年代不容我們把《將苑》追溯到這一時(shí)期,因?yàn)榱鱾飨聛?lái)的各本《說(shuō)郛》都來(lái)自16世紀(jì)。由于其龐大的規(guī)模和復(fù)雜的文本歷史,我們根本不能確定《將苑》是否在其中。

      ?唯一的例外是C3這一章,在多數(shù)版本中其標(biāo)題由三個(gè)字組成:“知人性”。

      ?漢文本來(lái)自《諸葛亮集》(1960),是《諸葛忠武侯文集》張澍(1781-1847)版的句讀版。因?yàn)樵摪姹緵](méi)有段落編號(hào),為了方便,我在中英文版中添加了它們?cè)诿鞔局谐霈F(xiàn)的方式(例如:東夷→東夷第四十七)。

      ?例如:我們?cè)跐h代醫(yī)學(xué)著作《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》第十二篇中,看到了類(lèi)似的對(duì)世界主要方位和其居民的描述:“中央者,其地平以濕,天地所以生萬(wàn)物也,其民食雜而不勞,故其病多痿厥寒熱?!?/p>

      ? 801年《通典》正式呈現(xiàn)給君主,雖然在此之前杜佑已為之工作了30年以上,并在812年去世前做了細(xì)微調(diào)整(參見(jiàn)崔瑞德(T w it ch ett)[19]106-107)。雖然我們知道《通典》的很多內(nèi)容有更早的出處,包括現(xiàn)已佚失的8世紀(jì)學(xué)者劉秩所撰的《政典》,但需要更多的研究來(lái)確定中國(guó)鄰國(guó)章節(jié)的主要來(lái)源。

      ?可以說(shuō),這種對(duì)相鄰蠻夷部族威脅中央統(tǒng)一領(lǐng)域的描述,也沒(méi)反映公元3世紀(jì)諸葛亮生活時(shí)中國(guó)的政治狀況。

      ?哈喇契丹人是契丹人的后代,契丹人在女真征服遼后逃離家園,在中亞建立了西遼王朝(1124-1218)。

      ?關(guān)于《說(shuō)郛》最早版本的比較,參見(jiàn)陶[20]。

      ?這是普林斯頓大學(xué)圖書(shū)館收藏的一份復(fù)本,文本在第46章之后直接結(jié)束。

      ?關(guān)于用西方語(yǔ)言對(duì)《說(shuō)郛》復(fù)雜系統(tǒng)的大量著錄研究,參見(jiàn)伯希和[21]。

      ?同時(shí),《將苑》對(duì)蠻夷的描述,在明代百科全書(shū)《圖書(shū)編》(1613)中被大段引用。百科全書(shū)引用了南蠻、西戎和北狄章節(jié)的全文,相互分開(kāi)并插入到他們自己對(duì)中國(guó)鄰國(guó)的分類(lèi)中;然而它省略了《東夷》的一章,毫無(wú)疑問(wèn),因?yàn)樗贿m合對(duì)這些人更詳細(xì)地闡述。然而《四庫(kù)全書(shū)》中出現(xiàn)了其他三章的全文,表明對(duì)涉及戎狄內(nèi)容的審查要么不夠全面,要么不夠徹底。

      ?《心書(shū)校注一卷》,上海圖書(shū)館,善本部,索書(shū)號(hào):802672-79。這是一個(gè)簡(jiǎn)潔的版本,文本不到一半并且沒(méi)有章節(jié)號(hào)。難以知道是沈可培僅想對(duì)這些部分發(fā)表評(píng)論而省略了文本的其余部分,還是他著手的已經(jīng)是一個(gè)同樣編排的較早版本。

      ?文本中這種文字的替換,強(qiáng)烈地讓人想到君主名字的避諱。

      ?《新書(shū)不分卷》,上海圖書(shū)館,善本部,索書(shū)號(hào):863710。該寫(xiě)本年代不明,但在第20頁(yè)的頂部空白處用滿(mǎn)語(yǔ)寫(xiě)了注釋。此外,印有所有者的印章“三將軍后人”。圖書(shū)館的目錄說(shuō)這是晚清的復(fù)本,這可能是基于獲得它的情況,雖然目錄本身沒(méi)有提及任何這方面的信息。這樣一個(gè)事實(shí)也支撐19世紀(jì)的年代認(rèn)定,那就是這個(gè)版本在措辭和行文特征上比起更早的版本,更接近于張澍的版本。

      ?當(dāng)然,除非這是譯者的復(fù)本,不然原稿的日期要晚于譯文的日期。

      ?克平和龔煌城[8]23還認(rèn)為,該文本是一種改編,而不是逐字的翻譯。然而,我自己對(duì)這兩個(gè)版本的比較并沒(méi)有證實(shí)這個(gè)假設(shè)(參見(jiàn)高奕睿[22])。

      ?西夏文標(biāo)題的最后一個(gè)字(即“噸”ts?u[第])在寫(xiě)本中佚失,但有信心重構(gòu)出來(lái)。它產(chǎn)生序數(shù)詞的后綴,其他標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)。

      ?譯者注:原文為英譯,本譯文轉(zhuǎn)換成漢譯。

      ?譯者注:本譯文省略漢文本的英譯。

      ?一些學(xué)者(如克平[7])傾向于避免使用這樣的漢文對(duì)譯,因?yàn)樗麄冇X(jué)得這是遠(yuǎn)離原文的額外步驟,而另一些研究人員(如向柏霖[23])使用對(duì)譯,因?yàn)樗鼈冇兄诶斫馕飨淖g文和漢原文的關(guān)系。

      ?這本詞典是聶歷山(1892-1937)不朽的兩卷著作的一部分,該著作在他去世后出版,徹底改變了西夏語(yǔ)的研究(聶歷山[24])。

      ?據(jù)本人估計(jì),最初的一行有20個(gè)字的長(zhǎng)度(參見(jiàn)高奕睿[22])。

      ?這里漢文本和西夏文本有所不同。漢文本只是說(shuō),當(dāng)草原主強(qiáng)大時(shí),他們就會(huì)入侵南方。西夏文本說(shuō),他們來(lái)破壞中國(guó)領(lǐng)土。

      ?這一行中,“切穋”(dzǐ??,糧食)的第一個(gè)字在寫(xiě)本中寫(xiě)為“欽”(l?e,香),產(chǎn)生了這個(gè)尷尬的、未經(jīng)證實(shí)的組合“欽穋”(l?e??,香糧)。因此這很可能是訛誤,本意為更常見(jiàn)的詞“切穋”(dzǐ??,糧食)。感謝本文的一位匿名審稿人注意到這一點(diǎn)。

      ?譯者按:形,當(dāng)對(duì)譯作“順”,西夏文“槽”有“順”義,《掌中珠》(20.B.02)“孝順父母”的“順”即用該字對(duì)譯,“糣槽”,與漢文本“順風(fēng)”正對(duì)應(yīng)。

      ?這里的短語(yǔ)“糣槽”l?iε(~風(fēng)形)翻譯成“環(huán)境優(yōu)勢(shì)”是有疑問(wèn)的。漢文本此處所對(duì)應(yīng)的是地形,意為地形特征或優(yōu)勢(shì)。西夏文用“風(fēng)”代替“地形”,大概是指自然環(huán)境的特征。

      ?寫(xiě)本中“婚蔰”(khiu wu,保守)的字符順序相反,但編者或抄寫(xiě)者自己在兩個(gè)字符間加有校改符號(hào),是現(xiàn)代對(duì)鉤的形狀,表明這兩個(gè)字應(yīng)該顛倒。在這里我以校改符號(hào)所示的正確順序抄錄它們。

      ?由于在始于新一行的末頁(yè)之前,這是文本的最后一行,所以不確定原文有多少字。因此,我只放了一個(gè)方框來(lái)表示寫(xiě)本上部分可見(jiàn)的字符。

      ?遺憾的是,克平并沒(méi)有詳細(xì)說(shuō)明她指的是什么儀式歌,我也無(wú)法親自考察它們的內(nèi)容。因此,我只能依據(jù)克平的討論。總的來(lái)說(shuō),正如一位外部審稿人所指出的,圣彼得堡語(yǔ)料庫(kù)中唯一的儀式文本是法庭頌歌(見(jiàn)俄羅斯科學(xué)院東方研究所等編《俄藏黑水城文獻(xiàn)》10,上海古籍出版社,1999)。

      ?可以說(shuō),此時(shí)的漢語(yǔ)詞中的四夷(西戎、北狄等)也失去了其特殊性,因而不再被用作民族稱(chēng)謂。同時(shí),在漢語(yǔ)中這些術(shù)語(yǔ)不是描述性的,僅在這個(gè)意義上使用。此外,正如在漢文本《將苑》中出現(xiàn)的那樣,這些術(shù)語(yǔ)每個(gè)也有其特定內(nèi)涵或與之相關(guān)的刻板印象。

      ?有關(guān)本文的描述和翻譯,參見(jiàn)克恰諾夫[25]。

      ?我主要采用了克恰諾夫的俄譯[12]157。克恰諾夫的翻譯前四行依次取自聶歷山[24]81,1。

      ?更準(zhǔn)確地說(shuō),克恰諾夫認(rèn)為這可能是羅布泊地區(qū)的古王國(guó)鄯善,但這可能純粹基于語(yǔ)音理由。

      ?關(guān)于戰(zhàn)略作品(《素書(shū)》、《黃石公三略》和《六韜》)翻譯為滿(mǎn)語(yǔ),杜潤(rùn)特[16]654-655指出,這些幾乎沒(méi)提供明確的具體戰(zhàn)爭(zhēng)策略知識(shí)。相反,他認(rèn)為這是出于這些文本的表面作者的利益,正如他們都“與一個(gè)崛起的勢(shì)力征服的前夕有關(guān),奉天統(tǒng)治者可能在他們那獲得了特有的利益,那時(shí)希望類(lèi)比早期征服前的勢(shì)力和他們自己?!?/p>

      ?例外的是清代本的《說(shuō)郛》,其中關(guān)于四夷的整個(gè)部分都被省略了。

      猜你喜歡
      西夏文寫(xiě)本漢文
      《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
      《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
      樂(lè)器名稱(chēng)漢文譯名小議
      Clear cell sarcoma in unusual sites mimicking metastatic melanoma
      西夏寫(xiě)本《佛前燒香偈》考
      西夏文寫(xiě)本《整駕西行燒香歌》釋補(bǔ)
      西夏文《同義》考釋三則
      西夏學(xué)(2018年2期)2018-05-15 11:25:30
      西夏文《烏鳴占》考釋
      西夏學(xué)(2018年1期)2018-04-29 09:08:32
      《黑城出土漢文遺書(shū)敘錄》中TK133敘錄辨正
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:32:10
      《西夏文史薈存》第三輯弁言
      西夏研究(2017年3期)2017-08-07 12:07:54
      伊川县| 遂宁市| 慈利县| 兰西县| 九江市| 临桂县| 墨脱县| 外汇| 金阳县| 新疆| 集贤县| 鱼台县| 来宾市| 威远县| 钟山县| 宜兰市| 西乌| 威信县| 南郑县| 石阡县| 长寿区| 修水县| 突泉县| 湟源县| 桑植县| 乌恰县| 四会市| 甘南县| 高雄县| 湘乡市| 昌黎县| 泸州市| 廊坊市| 龙州县| 青铜峡市| 镇雄县| 舒城县| 彝良县| 丰都县| 综艺| 苍山县|