許麗霞
(安徽外國語學(xué)院 英語語言學(xué)院,安徽 合肥 230001)
隨著全球化的發(fā)展以及中國國際地位的提高,美華文學(xué)日益引起人們的關(guān)注,作為移民文學(xué),文化沖突是其不可避免的話題,認同焦慮、沒有歸屬感、異族通婚等主題屢見不鮮,華人作家將在異國文化中的迷茫訴諸筆端,通過文化書寫來宣泄內(nèi)心的無所適從。后殖民主義的興起為美華文學(xué)提供了新思路,華裔作家根據(jù)自身對中國文化的了解以及他們在美國成長、居住的經(jīng)驗,在創(chuàng)作過程中積極利用兩種文化資源,積極尋求與主流美國文化融合共處。尤其是“第三空間”理論的提出,為擁有混雜身份的美國華人以及美華文學(xué)提供了方向。
1.后殖民主義理論。自19世紀70年代以來,后殖民主義思潮開始引起人們的注意,在過去的幾十年里,通過吸取后現(xiàn)代解構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義、女性主義等理論里的相關(guān)論點,后殖民主義逐漸掌握人文批判學(xué)中的基本話語權(quán)。作為人文學(xué)科的一個分支,后殖民主義解釋了一系列的理論標準和批判技巧,用以闡述之前西方強國的殖民文化,包括文學(xué)、政治、歷史等,以及它們和世界的關(guān)聯(lián)性;它探索了在非殖民過程中的政治、社會以及文化效果,推進了反對強國文化霸權(quán)侵略的過程,也更多地表現(xiàn)出對西方大國中的少數(shù)族裔的關(guān)注。
當代后殖民主義的先驅(qū)是弗朗茲?法農(nóng),在他的《黑皮膚?白面具》中提出了若干重要的后殖民主義理念。關(guān)于種族,法農(nóng)認為它是社會性的而不是生物學(xué)分類,是對于某一群體的習(xí)慣性理解和表達。關(guān)于身份認同,法農(nóng)認為身份認同是強國為了鞏固自我地位而推崇的一種概念建構(gòu),要求在非統(tǒng)一性的概念中不?;?,最新的理論認為這一過程叫做“雜糅”,指的是“不同種族、種群、意識形態(tài)、文化和語言相互混合的過程”[1]。
除了法農(nóng)之外,后殖民主義批評家中比較有影響力的還有愛德華?薩義德、佳亞特里、斯皮瓦克和霍米?巴巴,都對后殖民主義做出了相對獨立的理論解釋,提出自己的思考,以期解構(gòu)西方帝國的殖民主義,消解歐美中心主義,進而重建少數(shù)族裔的主體性,為其發(fā)聲。其中霍米?巴巴作為較年輕的批評家,他的理論受法農(nóng)的影響較大,很多概念都是一脈相承并發(fā)揚更新。巴巴的第一本書《民族和敘事》以及第一本散文集《文化的定位》分別于1990年和1994年出版,引發(fā)了全球關(guān)注和強烈反響,將后殖民主義研究帶到了一個新領(lǐng)域,成為后殖民主義批評的最新理論基礎(chǔ)。
2.霍米?巴巴的“第三空間”。由于自身的少數(shù)族裔身份,巴巴清醒地知道當今少數(shù)族裔在定位我是誰以及我在哪里這方面的困惑和焦慮,在《文化的定位》的序言中,他推翻了傳統(tǒng)觀念中的民族認同,認為不應(yīng)該只依賴于本土文化傳統(tǒng)和歷史,而應(yīng)該專注于發(fā)掘“居間”空間,為研究自我,無論是個體的自我還是群體的自我,提供新的空間,開啟新的身份符號。巴巴認為所有的身份認同都是重構(gòu)的產(chǎn)物,是一個不停雜糅的過程,文化不僅主導(dǎo)語言和文本,也滲透于日常生活,民族的不同、地域的差異自然會形成獨具特色的文化。認識到影響這種現(xiàn)象的多種因素的存在,巴巴沒有從“中心”或“主流”出發(fā)來研究后殖民主義,而是從“邊緣地帶”入手,形成三部曲:否定─協(xié)商─雜合。除此之外,他認為殖民文化與被殖民文化之間差異與矛盾并存,但絕非是簡單的二元對立的關(guān)系,兩種異質(zhì)文化相互雜糅,可以在介于兩種文化的中間位置形成兼具兩種文化的“第三空間”。它不推崇文化霸權(quán),而是尋求一種部分性文化,最終讓其所占據(jù)的少數(shù)民族立場得以發(fā)聲,是一個文化混雜型、臨時性、穩(wěn)定性的空間,文化間的差異會在這個空間中交流、碰撞和相互滲透融合,因此,傳統(tǒng)概念中的固定性、原始性和霸權(quán)主義被消解?!暗谌臻g”對于解構(gòu)后殖民語境中的偏見,即社會群體在生物學(xué)角度的優(yōu)劣之分,比如西方優(yōu)于東方,白人優(yōu)于黑人等,有很重要的意義,表明文化之間的相互抵抗開始轉(zhuǎn)向協(xié)商和進一步對話,與此同時,新的身份認同逐漸形成、改造并持續(xù)更新?!暗谌臻g”產(chǎn)生的基礎(chǔ)是文化的混雜性,在巴巴看來,“這個空間既不單屬于自我,也不單屬于他者,而是居于兩者之外的中間位置,混合兩種文化的特征”[2]。所有多元文化中的移民都能夠在“第三空間”進行沖突融合,創(chuàng)作自己的身份認同。
霍米?巴巴從后殖民文化身份建構(gòu)的角度出發(fā),提出“第三空間”理論,提供了一種對抗文化霸權(quán)和構(gòu)建民族身份的方法,挑戰(zhàn)并超越了二元對立,提倡一種非此非彼、亦此亦彼的文化融合方式,接納文化對立和邊緣族裔,契合了美華文學(xué)在全球化發(fā)展過程中的思維模式,為其理論話語權(quán)提供了基礎(chǔ),筆者將從以下三個方面分析二者的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。
首先,美華文學(xué)本身是一種雜合型文學(xué)創(chuàng)作,具有濃烈的“第三空間”色彩。華裔作為有華人血統(tǒng)的美國人,雖然其文學(xué)創(chuàng)作的語境是美國,但又很難不受中國社會和文化的影響,這樣的雙重性讓美華文學(xué)既具有美國文學(xué)的創(chuàng)作特點,又表現(xiàn)出很多中國文學(xué)的創(chuàng)作元素,既無法進入美國文學(xué)的主流創(chuàng)作,又和中國主流文化若即若離。美華文學(xué)始于19世紀70年代,一個多世紀過去了,依然沒有形成氣候,近年來,隨著國際環(huán)境的變化,移民人數(shù)增加,尤其是留學(xué)移民的增加大大提升了移民的文化素質(zhì),美華文學(xué)創(chuàng)作迅猛發(fā)展,無論是美國文學(xué)中的華裔美國文學(xué)還是中國文學(xué)中的美國華文文學(xué),都出現(xiàn)了很多優(yōu)秀作家和作品,然而都改變不了美華文學(xué)在兩種文學(xué)中的邊緣位置,無論從哪一種角度進行界定,都屬于游離于主流文化之外的“第三空間”。
其次,美華文學(xué)的創(chuàng)作內(nèi)容本身就是雙重經(jīng)驗的跨域書寫,地理空間上跨越美國和中國,文化上是中國文化和美國文化的交流和互動,天然的雙重視域讓美華文學(xué)成為兩種文化溝通的媒介。于中國本土而言,美華文學(xué)讓人們了解華人在全球化過程中的真實過程和具體情景,既有熟悉的中國因子,又有陌生的異國元素;對于美國社會來說,美華文學(xué)幫他們打開了一扇了解中國文化的窗,讓他們可以有更多的渠道了解中國。只是美華文學(xué)中傳遞的中國經(jīng)驗和美國文化與現(xiàn)實中的中國和美國又是有差異的,因為離鄉(xiāng)背井,他們的中國經(jīng)驗充滿了文化鄉(xiāng)愁以及對中國故土的反思;因為身處異國他鄉(xiāng),他們對美國文化的感知又是立足于中國的觀察,和美國本土文化存在差異。這種雙重經(jīng)驗使得美華文學(xué)對于美國和中國都同時處于一種解構(gòu)、建構(gòu)的過程,是一種既涵蓋了對美國和中國的雙重視域描寫,卻又表現(xiàn)出和二者相異的“第三空間”文學(xué)書寫。
第三,美華文學(xué)屬于流散文學(xué),誕生的大背景是全球化發(fā)展,華人流散現(xiàn)象和族裔散居現(xiàn)象已然成為常態(tài)?!岸绞橇魃?,越是陷于屬性上的分裂、破碎和不確定,對于一致和統(tǒng)一的追求和追問便越是強烈”[3]。在從中國到美國的流散過程中,美華文學(xué)游離于中國文化之外而在美國文化中尋找歸屬,在美國的邊緣文化中開辟出一片既和美國文化相差別又和中國文化相隔閡的“第三空間”,中國文化為了融入美國文化進行異化和改變,美國文化也融合吸收了一些異質(zhì)因子,兩種文化在“第三空間”調(diào)整、磨合,成為獨特的美華文學(xué)。
鑒于以上提及的關(guān)聯(lián)性,霍米?巴巴認為美華文學(xué)的創(chuàng)作和書寫很好地闡釋了“第三空間”理論。因此,本文將結(jié)合美華文學(xué)的創(chuàng)作,更加詳細地向讀者展現(xiàn)中美融合的“第三空間”。
1.中美兩種語言融合書寫的“第三空間”。美華文學(xué)的主要創(chuàng)作語言是英語和漢語,對于華人作家來說,無論他們選擇哪一種語言進行創(chuàng)作,都會受到來自英語和漢語兩種語言的影響干擾。對于華裔來說,漢語是其母語文化,選擇漢語進行文學(xué)創(chuàng)作自然更加得心應(yīng)手,但是他們處在以英語為通用語的語境中,長期受英語語言環(huán)境的熏陶,受到英語思維的影響。而對于用英語進行創(chuàng)作的華裔來說,雖然他們一出生接觸的就是英語環(huán)境,英語亦是母語,但是由于其父母多是第一代移民,在家仍然會用漢語進行交流,這樣的家庭氛圍就會時時影響到他們的英文創(chuàng)作。美華作家既受到中國文化根深蒂固的影響,又要努力適應(yīng)美國文化,雙重文化壓力迫使他們尋求最合適的生存方式,追求語言融合的“第三空間”,因此,美華文學(xué)創(chuàng)作很難堅守其語言的純粹性,漢語和英語在創(chuàng)作文本中相互滲透,出現(xiàn)中英混用的雜交現(xiàn)象,兩種不同的語言和文化相互交流、碰撞,又相互滲透、雜糅,最后形成具有多種語言文化特點但又獨具特色的混合體。這種語言雜交混合體正是語言融合的“第三空間”。在這個空間里,漢語和英文不再是相互對立,而是進行雜交和互融,既保留了各自語言自身的特點,又形成了具有特色的美華文學(xué)創(chuàng)作語言。
首先是中文創(chuàng)作中雜糅英語表達和單詞。通常分為三種情形。第一種是專有名詞,比如人名、地名、品牌名等。白先勇的短篇小說《謫仙怨》 中出現(xiàn)了Time Square(時代廣場)、Paul Mall(保羅商場)、Westchester(韋斯切斯特——紐約地名)等,這些專有名詞是屬于美國社會的獨有元素,直接使用英文更加便捷也更加真實。陳謙的《愛在無愛的硅谷》[4]中英文表達更是比比皆是,比如“只要你開心,我會do whatever it takes(盡一切努力),成全你的” ,“我很喜歡這句話:I CAME, I SUFFERED, I SURVIVED(我來,我遭難,我存活)”。此外,在於梨華、嚴歌苓、曹桂林、查建英等美華作家的文學(xué)創(chuàng)作中都不乏這樣的例子,在此就不一一列舉。第二種是傳達真實生活情境的英語表達。兩種語言之間雖然能通過翻譯互通,然而不同的語言體系總有一些方面是不可翻譯的或是翻譯過后會完全喪失原有語境要表達的含義,《愛在無愛的硅谷》中的Dress downday指的是周五上班可以穿便裝,然而漢語中并不存在對應(yīng)的表達,為了避免麻煩,直接用英語反而更加真實,更有現(xiàn)場感,同時也能展現(xiàn)出美華作家的美國經(jīng)驗,從語言層次展現(xiàn)“第三空間”書寫。第三種是在中文書寫中采用直譯英語表達的現(xiàn)象?!犊简灐分袑懙馈八蛋蹬宸绹恕e扯’的本領(lǐng)”[5]。在漢語中找不到“閑扯”這個專門術(shù)語,沒有實際意義且多數(shù)用作動詞,在這句話中是一個名詞且加了引號,皆因其是英語“small talk”的直譯,而“small talk”在英語中指的是一種交流技巧,一種不太嚴肅的談話?!队忠娮貦?,又見棕櫚》[6]中出現(xiàn)了“都可以,我由你擺布”、“大人的意義,套句美國話,是站在自己的兩條腿上”、“每篇文章都給作者一個可以思想的糧食”。從漢語追溯這幾句話的英語思維分別是:I am at your disposal,stand on your feet,food for thought,很容易看出原文句子中這種明顯的直譯腔調(diào),原汁原味地反映了原語言的特色,起到陌生化效果,讓中文書寫有了一種異國風(fēng)情。
其次是英文母語書寫中的中文元素。經(jīng)過幾十年的移民遷徙,很多華裔在美國出生、成長、接受教育,英語已然是他們的母語,自然就會用英語進行文學(xué)創(chuàng)作。第一個開始用英語母語進行寫作的是19世紀末的水仙花,之后更有黃玉雪、湯亭亭、趙健秀、譚恩美、任碧蓮等,這些作家雖然出生在美國,接受的也都是美國文化,但他們的黑眼睛黃皮膚卻永遠告訴別人自己的根在哪里,生理上的華人特征讓他們永遠和白人之間都有著差異,心理上由于受到祖輩甚至父輩對過去回憶的影響,也不會像普通美國人那樣看待中國文化,在他們的英文創(chuàng)作中都不同程度地混雜了中文思維,主要有兩種呈現(xiàn)方式。一種是通過混雜中文和英文書寫,弱化英語的語言霸權(quán),體現(xiàn)中文的感性元素。句法上會有一些中文思維的英文表達,比如“you tell that man don’t let dog do that”、“This not so easy say ”等,這些句子不考慮英文的時態(tài),一句話中有多個主語,系動詞缺失,幾乎是對照中文字對字直譯,是非常典型的中文化英語表達。詞匯上會有一些中文詞匯的英語直譯。為了在英文書寫中更多體現(xiàn)中國文化,美華作家在創(chuàng)作的時候?qū)芏嘀形脑~條都采用了直接的音譯處理,比如badpiqi(壞脾氣)、zongzi(粽子)、Waipo(外婆)、nuyer(女兒)、Kuomingtang(國民黨)等。另一種是在英文書寫中插入東方文化符號,進行東方化書寫,比如red-egg ceremonies(滿月酒席)、palanquin(轎子)、Festival of Pure Brightness(清明節(jié))、concubine(妾)、First Wife(大太太)等,這些是具有中國特色的文化符號,通過植入書寫,讓美國世界可以了解中國文化,兩者互通共融,形成語言共同書寫的“第三空間”。
2.中美兩種文化雜糅書寫的“第三空間”。經(jīng)歷了移民之初的中美文化沖突碰撞之后,很多華裔認識到這種介于兩種文化邊緣的特殊身份給自己帶來了很多優(yōu)越性,讓他們可以擁有更敏銳的洞察力,以更寬廣的視角來發(fā)現(xiàn)問題、解決問題。的確,處于中美文化邊緣,擁有雙語文化背景,讓他們可以比一般作家擁有更豐富的資源,引發(fā)更多的文化思考,也享有更大的書寫自由,他們可以在文本中自如運用中美文化資源,加以改寫和移植,對兩種文化進行并置處理,形成中美文化雜糅書寫的“第三空間”。
華裔作家根據(jù)自身對中國文化的了解以及他們在美國成長、居住的經(jīng)驗,在創(chuàng)作過程中積極將兩種文化資源充分利用,進行深度交流和融合,特別是經(jīng)歷了20世紀中后期的民權(quán)運動和女性主義運動,很多華裔作家開始覺醒,不再像之前那樣因為自己的移民身份感到困惑和悲觀,而是開始思考自身的權(quán)利和身份,探索新的方法來確認華裔族群的獨特性,不斷挖掘新的主題,拓寬創(chuàng)作領(lǐng)域,向主流文學(xué)靠攏,典型代表有湯亭亭、趙健秀等。尤其是湯亭亭,利用其對中國古典文化以及現(xiàn)當代中國作家都有所了解的優(yōu)勢,在文學(xué)創(chuàng)作中雜糅了各種中美文化資源,其對中國古典和文化知識的運用甚至超越了中國的現(xiàn)當代小說,包括引用中國經(jīng)典文本,比如《道德經(jīng)》《鏡花緣》《三國》等;講述中國古代傳說或文學(xué)人物,比如花木蘭、八仙、女媧等;論述中國歷史事件和歷史人物,比如太平天國、孔子、林則徐等,以及轉(zhuǎn)述中國佛經(jīng)故事和民間戲劇故事,比如天仙配、貍貓換太子等。湯亭亭寫作的最大特點是將各種中國文化的元素最大程度地雜糅進英文書寫,將各種原材料進行改編再融入自己的文學(xué)敘述,其文學(xué)創(chuàng)作既不屬于中國傳統(tǒng)文化,也有別于美國文化,而是“中國文化元素與西方價值觀和西方文化雜交后的‘第三空間’文化——華裔美國文化”[7]。
在《中國佬》中,湯亭亭對多個中西方的文學(xué)經(jīng)典進行了改寫處理,包括《杜子春》《鏡花緣》《魯賓孫漂流記》等。在“關(guān)于發(fā)現(xiàn)”一節(jié),湯亭亭對《鏡花緣》的故事進行了改寫,刪除了大部分歷險的情節(jié),保留并改編了唐敖在女兒國的經(jīng)歷,誤入女兒國,被迫打耳洞、裹小腳并被打扮成侍女,這些都是中國元素。在“論死亡”一節(jié)中,作者講了兩個故事,它們分別來自中西兩種文化,但都是關(guān)于打破沉默承諾。西方故事講的是半神人毛伊為使人類永生盜取黑夜之神海娜的心臟的神話故事。當毛伊拿到心臟從海娜的陰道出來時,一只鳥打破了萬物保持沉默的規(guī)矩,導(dǎo)致毛伊死在了海娜的腹中。同時借鑒并改寫了中國的神仙傳奇故事《杜子春》,增加了轉(zhuǎn)世投胎、出生成長的情節(jié),刪除了杜子春揮霍無度、經(jīng)歷折磨的細節(jié),將原先故事中的佛教文化和道家精神改寫成了具有西方特色的殉道精神,實現(xiàn)中美文化互融。書中還有另外一個具有中國風(fēng)味的故事“羅笨孫”則是改自美國文學(xué)《魯賓孫漂流記》,加入了具有中國特色的文化元素,比如釀藥酒、做豆腐、做毛筆等,通過這樣的雜糅書寫,顛覆了美國的話語霸權(quán),實現(xiàn)了對抗主流敘事的文化書寫,體現(xiàn)了兩種文化共存的“第三空間”。在《女勇士》中,湯亭亭同樣運用雜糅書寫的方法塑造了一個具有西方特色的現(xiàn)代神話英雄——花木蘭,不同于中國傳統(tǒng)文化中的代父從軍,花木蘭從很小的時候就受到人形神鳥的召喚進山習(xí)武,一練就是十五年,而她習(xí)武的目的也不是奔赴沙場報效祖國,而是為了和壞人斗爭,為村里人報仇。在描寫花木蘭進山的情節(jié)時,作者穿插了中國佛教文化中的“太子舍身伺虎”和“尸毗王割肉喂鷹”以及西方文學(xué)《愛麗絲漫游仙境》中的白兔情節(jié),杜撰出了“白兔跳入篝火舍身獻肉”的橋段,細節(jié)描寫方面又借鑒了安徒生童話《賣火柴的小女孩》?;咎m學(xué)藝歸來,父親又在她的背上刻字,效仿中國文化中的“岳母刺字”。湯亭亭在進行女勇士的創(chuàng)作時,非常大膽而有意識地進行增刪、改寫和重組嫁接,用中西雜糅書寫的方法講故事,目的是要“書寫處在文化夾縫中的空間錯位感和孤獨感,表達她們?nèi)谌胛鞣轿幕目释饷绹髁魑幕?,為華裔文學(xué)爭取一席之地”[8]。華裔作家在其文學(xué)創(chuàng)作中融合了中國元素,體現(xiàn)了中國性的一面,但是其價值歸屬和意識形態(tài)又始終向美國靠攏,有很強的美國性,形成獨具特色的“第三空間”書寫,讓主流文化和邊緣文化能夠協(xié)商共處。
后殖民主義理論認為西方世界以文化創(chuàng)作和意識形態(tài)為載體,利用其在文化知識方面的優(yōu)勢,對東方文化進行殖民霸權(quán)。從事后殖民主義研究的學(xué)者們積極探索擺脫強國霸權(quán)的方法,維護弱勢民族的身份認同,他們強調(diào)要為少數(shù)族裔發(fā)聲,打破文化霸權(quán)?;裘?巴巴作為后殖民主義的典型代表,他提出的“第三空間”理論,“從邊緣文化立場出發(fā),揭示了被壓制的、非主流的‘弱勢文化’完全可以對占主導(dǎo)地位的殖民文化進行沖突、瓦解和重構(gòu)”。[9]在“第三空間”里,認同是不同文化不斷交往不斷協(xié)商的過程,多元文化可以在同一空間里不斷融合,逐漸實現(xiàn)文化認同。華裔作家在經(jīng)歷了最初的迷茫和沖突之后,開始探求文化融合的可能性,逐漸體現(xiàn)出認同的豁達,既可以坦然面對美國,也可以自如地回首中國。根據(jù)后殖民主義理論,這種邊緣文化向文化中心趨近的努力就是對文化霸權(quán)的抵抗,華裔作家在美華文學(xué)的碰撞與交融中體現(xiàn)出一種混雜性,一種居間狀態(tài)的“第三空間”,在這個空間里,無論是中國文化還是美國文化,都不是孤立的,而是碰撞、互融、共存的,弱化了文化的二元對立。華裔作家通過書寫“邊緣─中心”權(quán)力的消解,努力消除文化隔閡和文化霸權(quán),追求文化的交融與互通,在文化霸權(quán)的美國社會找到了自己的合理存在。
通過研讀美華文學(xué)的相關(guān)作品,本文從中美創(chuàng)作語言融合和中美文化雜糅書寫這兩方面入手,具體闡述“第三空間”理論和美華文學(xué)。首先,華裔作家在文學(xué)創(chuàng)作中進行中英文混合書寫,在標準英語之外呈現(xiàn)了一個“第三空間”,既認同了主流社會又強化了族裔特色,這種“第三空間”的語言既和標準英語協(xié)商互融,又向世人昭示它和純粹的美國文本是有差異的,體現(xiàn)中國特色。其次,華裔作家對中美文化元素進行雜糅書寫,其筆下的中國文化并不是純粹的中國文化,而是中國文化在美國的土壤里異化的結(jié)果,是東方文化元素和西方文化精神相結(jié)合的產(chǎn)物,雜糅混血的文化正是“第三空間”理論的體現(xiàn)。對于華裔作家而言,文化書寫中的中國文化是一種象征,是族裔身份的符號,通過這些元素表明自己的族裔特征以及和主流社會的差異,消解美國社會固有的種族歧視和東方主義,為少數(shù)民族發(fā)聲,爭取合理合法的權(quán)益。因此,“第三空間”的文化書寫是華裔作家緩解身份焦慮,對抗西方主流文化的積極嘗試。開放包容的“第三空間”為擁有混雜身份的美國華人以及美華文學(xué)提供了方向,“不僅是確??缥幕浑H順暢進行的策略性手段,也體現(xiàn)著不同文化間交際時合作共贏、異中求同的積極態(tài)度和目標”[10]。在中國經(jīng)濟高速發(fā)展的當今社會,中國的國際地位不斷提高,華人帶著強烈的文化自信,他們利用其跨文化的優(yōu)勢,根據(jù)其對兩個國家、兩種文化的了解認知,揚長避短,更好地進行“第三空間”文學(xué)創(chuàng)作。