申惠麗(海南熱帶海洋學(xué)院)
隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化和國(guó)際化的不斷推進(jìn),國(guó)外先進(jìn)水利工程技術(shù)逐漸被引入到我國(guó)工程建設(shè)領(lǐng)域,同時(shí)我國(guó)許多建筑公司也紛紛承接亞非拉美等國(guó)家的水利工程項(xiàng)目,國(guó)際間水利工程交流與合作日趨頻繁,對(duì)于我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的專業(yè)化發(fā)展提供了新的、更高的要求。如何強(qiáng)化水利工程專業(yè)英語(yǔ)教學(xué),探求水利工程英語(yǔ)語(yǔ)句翻譯的有效策略,是當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)工作不容忽視的重要議題?!端こ虒I(yè)英語(yǔ)》(清華大學(xué)出版社,2017年8月第1版)一書由王兆印、梅爾欽、易雨君、王睿禹共同編著,該書立足于水利工程建設(shè)領(lǐng)域的實(shí)際情況,以專業(yè)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)為主要目標(biāo),并參考水利科學(xué)、河流管理、流域水文等相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域的英文資料,對(duì)我國(guó)水利工程英語(yǔ)教學(xué)策略中存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,并提出優(yōu)化專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的對(duì)策建議,從而實(shí)現(xiàn)水利工程專業(yè)教學(xué)和英語(yǔ)翻譯指導(dǎo)相輔相成的目的,對(duì)于我國(guó)高等院校的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)具有一定的借鑒價(jià)值。總覽全書,具備以下三個(gè)方面的顯著特色。
一、結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)合理,深入淺出地論證水利專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)翻譯的策略問(wèn)題
專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)涉及專業(yè)教學(xué)和英語(yǔ)教學(xué)兩個(gè)方面,在主題統(tǒng)籌和內(nèi)容融合方面具有一定的難度,特別對(duì)于教學(xué)用書來(lái)說(shuō),科學(xué)合理的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)有助于教學(xué)課程的優(yōu)化安排,特別是對(duì)于英語(yǔ)基礎(chǔ)較為薄弱的理工科學(xué)生來(lái)說(shuō)有著重要的意義。該書沒有在“Basic Concepts”等主題中單獨(dú)對(duì)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)問(wèn)題進(jìn)行說(shuō)明和講解,而是通過(guò)合理的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì),在解讀水利工程專業(yè)事項(xiàng)的各個(gè)章節(jié)、各個(gè)文本中,側(cè)面介紹了水利工程英語(yǔ)教學(xué)的策略問(wèn)題,引導(dǎo)學(xué)生在常規(guī)學(xué)習(xí)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)和領(lǐng)悟到英語(yǔ)翻譯的不足之處,了解自身在英語(yǔ)學(xué)習(xí)、應(yīng)用、交流等方面的薄弱環(huán)節(jié),進(jìn)而對(duì)癥下藥、解決問(wèn)題。特別是在水利專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)句翻譯方面,作者結(jié)合正文中的英文文獻(xiàn)資料,為重點(diǎn)的語(yǔ)法和詞匯設(shè)置小專題和專項(xiàng)訓(xùn)練欄目,激發(fā)學(xué)生在自主練習(xí)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)和盲點(diǎn),并結(jié)合該章節(jié)的上下文資料進(jìn)行中英文比對(duì),找出自身在專業(yè)名詞、專用術(shù)語(yǔ)、重點(diǎn)詞組等存在的薄弱點(diǎn),促進(jìn)翻譯策略教學(xué)的質(zhì)量和效率的提升。
二、內(nèi)容豐富多樣,適合于不同英語(yǔ)基礎(chǔ)能力和專業(yè)英語(yǔ)需求的學(xué)生群體
除了英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生外,高等院校學(xué)生的英語(yǔ)水平往往參差不齊,大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的進(jìn)展情況各不一樣,在專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中尤其突出。對(duì)此,該書立足于專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐,積極引入現(xiàn)代教學(xué)的新理念、新思路、新方法、新模式,通過(guò)教材的多樣化來(lái)推動(dòng)課堂教學(xué)模式的多元化,從而為不同能力、不同層次、不同需求的學(xué)生提供最為適宜的教學(xué)指導(dǎo)。從整體內(nèi)容來(lái)看,該書雖然僅劃分出三大章節(jié),但每個(gè)章節(jié)都涵蓋了水利工程專業(yè)英語(yǔ)的多種教學(xué)模式,包括實(shí)例資料、閱讀材料、聽力材料、專業(yè)詞匯注解等內(nèi)容,還專門附有水利工程專業(yè)學(xué)術(shù)論文的寫作技巧及期刊發(fā)表步驟等,對(duì)于學(xué)生的專業(yè)能力提升和學(xué)術(shù)探索有著重要的輔助作用。尤其是在每個(gè)小節(jié)的結(jié)尾,作者都總結(jié)出該專題常見的中文翻譯習(xí)慣、誤區(qū)及其糾正策略,有利于學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)翻譯水平的有效提升,是該書的一大特色。
三、建議合理實(shí)用,助力水利工程課堂教學(xué)的改進(jìn)與應(yīng)用翻譯水平的提高
常規(guī)的專業(yè)英語(yǔ)教材,主要是為讀者提供專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的策略、技巧和方法,而該書在內(nèi)容選擇和結(jié)構(gòu)編排過(guò)程中,采取“一顯一隱”的撰寫方式。除了顯性的專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)指導(dǎo)外,該書的諸多章節(jié)內(nèi)容中還隱含著對(duì)教學(xué)活動(dòng)的改進(jìn)建議,通過(guò)引導(dǎo)專業(yè)英語(yǔ)教師能力的提升來(lái)進(jìn)一步推動(dòng)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)效的提升,助力水利工程英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)和應(yīng)用翻譯水平的提高。例如,該書提出在水利工程專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)課堂上增加過(guò)渡性課程,如跨文化交際、水利故事譯讀、英文報(bào)刊摘編等,引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)課外自學(xué)和互動(dòng)學(xué)習(xí)來(lái)增強(qiáng)英語(yǔ)翻譯和應(yīng)用能力,促進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)句翻譯整體水平的提升。特別是該書的編者結(jié)合日常教學(xué)實(shí)踐和稿件修改中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,指出了中國(guó)作者在撰寫水利工程英文論文的常見錯(cuò)誤,提出對(duì)中式英文進(jìn)行糾偏和修改的策略,對(duì)于水利工程英語(yǔ)語(yǔ)句翻譯有著重要的參考價(jià)值。