摘要:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為語(yǔ)言文字系統(tǒng)的重要組成部分,在各語(yǔ)言書(shū)面語(yǔ)中起著大體一致的重要作用,但在具體符號(hào)的實(shí)際使用過(guò)程中還存在或大或小的差異。文章對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)和英語(yǔ)各自的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)行梳理,著重比較幾種主要的用法互不相同的符號(hào)。只有規(guī)范使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),方可提高出版物質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:標(biāo)點(diǎn)符號(hào);出版物;漢語(yǔ);英語(yǔ);用法差異
中圖分類號(hào):H055 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2021)11-0225-03
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法是圖書(shū)編輯應(yīng)掌握的基本業(yè)務(wù)技能,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確使用也是出版物質(zhì)量的有力保障。在實(shí)際工作中,許多編輯對(duì)漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)較為熟悉,對(duì)英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)則比較生疏,對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在用法上的細(xì)微差別更是知之甚少。本文擬對(duì)漢英兩套標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)中用法不同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行對(duì)比,并就它們的典型用法作粗略探討。
一、問(wèn)題的提出
標(biāo)點(diǎn)是在書(shū)面語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的過(guò)程中形成的,在書(shū)面語(yǔ)言中起著重要作用。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是一種符號(hào)系統(tǒng),其作用在于在書(shū)面語(yǔ)中分隔句子和句子的各個(gè)部分,使其含義清楚。文字是口語(yǔ)的代表,而標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在很大程度上模仿了語(yǔ)音的某些非語(yǔ)言元素(如暫停、語(yǔ)調(diào)和音量等),從而更好地傳達(dá)含義。
西方語(yǔ)言的新式標(biāo)點(diǎn)系統(tǒng)源于15~16世紀(jì)的意大利,奠基人是人文主義學(xué)者和出版家阿爾杜斯·皮烏斯·馬努提烏斯(Aldus Pius Manutius,1449—1515)。他與其孫創(chuàng)建了標(biāo)準(zhǔn)化的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)。該系統(tǒng)之后在歐洲各語(yǔ)種中得到使用,在18世紀(jì)陸續(xù)趨于完備,并最終于20世紀(jì)初定型?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是參考借鑒西文的標(biāo)點(diǎn)體系制定的,它既保留了西文標(biāo)點(diǎn)的主體特征,又帶有與漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)相適應(yīng)的特色。
在書(shū)面語(yǔ)中使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有助于書(shū)面語(yǔ)結(jié)構(gòu)和邏輯的建立,其重要性不言而喻。但近年來(lái)業(yè)界普遍存在忽視標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的現(xiàn)象,某些編輯人員不重視標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)范用法,認(rèn)為就算是圖書(shū)質(zhì)檢,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的扣分分值也極低,不值得在上面下功夫。遍覽中國(guó)知網(wǎng)上的文章可以發(fā)現(xiàn),新媒體、融媒體等是當(dāng)下的熱詞,相關(guān)研究成果豐碩,論文數(shù)量令人目不暇接。相比之下,研究標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章并不是很多,其中與出版物有關(guān)的更是寥寥可數(shù)。
全媒體時(shí)代,無(wú)論讓人眼花繚亂的新媒介多么引人關(guān)注,人們最終關(guān)注的重點(diǎn)還是內(nèi)容,用戶需要優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容,產(chǎn)品也需要優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容,因此堅(jiān)持“內(nèi)容為王”很有必要。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)看似無(wú)關(guān)緊要,卻是圖書(shū)這座內(nèi)容“大廈”的基石。因此,強(qiáng)調(diào)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用十分有必要,只有規(guī)范、正確地使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),方可提高出版物的質(zhì)量。
二、主要漢英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法的差異
在不同語(yǔ)言文字中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要性和規(guī)則也不相同。總體來(lái)說(shuō),現(xiàn)代漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)的作用主要有表示停頓、表示語(yǔ)氣和表示詞語(yǔ)性質(zhì)和作用這三種;而英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)的作用主要是使句子結(jié)構(gòu)明晰,因而不具備絕對(duì)的必要性。雖然漢英兩種語(yǔ)言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有如上所述的區(qū)別,但就功能而言,它們都具備一般語(yǔ)言符號(hào)的基本功能,即達(dá)意功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。
現(xiàn)代漢語(yǔ)和英語(yǔ)常用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)在功能上大體一致,數(shù)量上相差不多,但在形式和具體項(xiàng)目的使用上易混淆。漢語(yǔ)的頓號(hào)、著重號(hào)、書(shū)名號(hào)、專名號(hào)、間隔號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不見(jiàn)于英語(yǔ),而英語(yǔ)的撇號(hào)(apostrophe)為漢語(yǔ)所無(wú),甚至連譯名也不統(tǒng)一,可譯為高撇號(hào)、省字號(hào)、省字元、縮寫(xiě)號(hào)等。英語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)往往配合空格使用,而漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)則不需要空格。兩種語(yǔ)言問(wèn)號(hào)和嘆號(hào)的形式和用法都相似;句號(hào)、引號(hào)和省略號(hào)則形式不同,用法相似;逗號(hào)、分號(hào)、冒號(hào)和括號(hào)形式相似,用法不同;橫線和斜線在兩種語(yǔ)言中形式相似,卻有各自的名稱和不同的用法。
下面分別辨析幾種主要的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的用法差異。
(一)逗號(hào)
漢語(yǔ)的逗號(hào)常用于句子內(nèi)部,主要表示停頓,包括句子內(nèi)主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間、動(dòng)詞和賓語(yǔ)之間、狀語(yǔ)與其后部分以及復(fù)句內(nèi)各個(gè)分句之間的停頓(除用分號(hào)外)。
英語(yǔ)的逗號(hào)有四種用法。
一是列舉,即列舉三個(gè)或更多的單詞、詞組或句子。在這種用法上,逗號(hào)在一定程度上取代了and和or,并包容了漢語(yǔ)中頓號(hào)的作用。需要注意的是,兩個(gè)句子不能用逗號(hào)連接,只有三個(gè)或更多句子才可以用逗號(hào)連接,但需要在最后一句前使用and或or。
二是連接,即將兩個(gè)句子連接為一個(gè)句子。但這種情況下,必須在其后使用適當(dāng)?shù)倪B接詞,而這些連接詞通常局限于and、or、yet、while等少數(shù)單詞。這一種用法與漢語(yǔ)逗號(hào)的用法相似。
三是缺省,即省略一句話中的部分單詞,以避免重復(fù)。例如,Russia is the largest country and Vatican, the smallest.在這一用法上,逗號(hào)并非必需,只要不影響語(yǔ)義,則可以不使用。
四是分隔,即將句子的插入部分(包括但不限于同位語(yǔ)、獨(dú)立成分和分詞短語(yǔ)等)和句子的其余部分隔開(kāi)。被隔開(kāi)的插入部分即使被移除,也不會(huì)影響句子的完整性。例如,Russia, as we all know, is the largest country.在這一用法上,逗號(hào)往往成對(duì)使用,起著類似于括號(hào)的作用。當(dāng)然,若插入部分位于句首或句尾,則只需要用一個(gè)逗號(hào)。
英語(yǔ)逗號(hào)的用法有著比較嚴(yán)格的限制,如果書(shū)稿中出現(xiàn)的英語(yǔ)逗號(hào)不能歸入以上4種情況中的任何一種,那么我們基本可以判定存在誤用。
使用逗號(hào)時(shí)還有一點(diǎn)需要注意,即不能僅因?yàn)榫渥邮情L(zhǎng)句就加逗號(hào)予以分割。英國(guó)小說(shuō)家威廉·薩默賽特·毛姆創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō)《月亮和六便士》(The Moon and Sixpence)開(kāi)篇就是僅在句末使用句號(hào)這一個(gè)標(biāo)點(diǎn)的句子——I confess that when first I made acquaintance with Charles Strickland I never for a moment discerned that there was in him anything out of the ordinary.
英語(yǔ)句子中,除獨(dú)立分句外,兩個(gè)單位并列一般不用逗號(hào)。然而在列舉多個(gè)單位時(shí),在最后一個(gè)單位前的并列連詞(and或or)的前面,是否應(yīng)如前面的各單位之間那樣也加上逗號(hào)這一問(wèn)題,引起了一眾語(yǔ)言學(xué)家和語(yǔ)言機(jī)構(gòu)不休的爭(zhēng)論。在爭(zhēng)論過(guò)程中,這一枚逗號(hào)有了“牛津逗號(hào)”“哈佛逗號(hào)”“序列逗號(hào)”等名稱,支持者和反對(duì)者至今也未達(dá)成一致意見(jiàn)。“牛津逗號(hào)”甚至還幫助美國(guó)緬因州一群運(yùn)送奶制品的司機(jī)贏得了關(guān)于加班費(fèi)的官司(見(jiàn)《誰(shuí)說(shuō)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不重要?這個(gè)逗號(hào)幫助美國(guó)司機(jī)爭(zhēng)取到了加班費(fèi)》一文,2017年3月22日澎湃新聞)。若英語(yǔ)中能引進(jìn)漢語(yǔ)頓號(hào),那么這個(gè)問(wèn)題便不攻自破了。
(二)分號(hào)
漢語(yǔ)分號(hào)的主要作用是分清層次,即分清復(fù)句內(nèi)部并列分句之間的層次,分清復(fù)句內(nèi)部非并列分句之間的停頓,以及在分項(xiàng)列舉時(shí)使列舉項(xiàng)更有條理。
英語(yǔ)分號(hào)的主要作用是分隔,即分隔兩個(gè)或多個(gè)詞組以及分隔兩個(gè)或多個(gè)完整的句子。在前一種情況下,分號(hào)起著逗號(hào)的作用,之所以不使用逗號(hào)是因?yàn)楸环指舻捻?xiàng)目中已經(jīng)使用了逗號(hào);而在后一種情況下,分號(hào)起了句號(hào)的作用,之所以不使用句號(hào)是因?yàn)樾枰獙蓚€(gè)或多個(gè)句子組成一個(gè)句子。更通俗地說(shuō),英文中的分號(hào)要么是超級(jí)逗號(hào),要么是準(zhǔn)句號(hào)。
而在什么情況下可以用分號(hào),又有英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)的區(qū)別?!坝?guó)傳統(tǒng)出版社企鵝規(guī)范中,分號(hào)只能用于兩個(gè)或幾個(gè)完整句之間,也就是說(shuō),分號(hào)的前面必須是完整句,后面也必須是一個(gè)完整的句子。而被美國(guó)人奉為經(jīng)典的芝加哥格式手冊(cè)中,分號(hào)的使用條件相對(duì)較寬松,在某些連接詞前,或并列的分句中有逗號(hào)時(shí),都可以使用分號(hào)。”[1]因此,我們也要注意到這一細(xì)微的不同,在實(shí)際編輯工作中靈活運(yùn)用。
另外還有學(xué)者認(rèn)為“同其他標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不同,在各種情況下分號(hào)都可以用其他標(biāo)點(diǎn)來(lái)代替,因此其使用在逐漸下滑”[2],這也是一個(gè)值得關(guān)注的點(diǎn)。
(三)冒號(hào)
漢語(yǔ)冒號(hào)和英語(yǔ)冒號(hào)的主要作用是一致的,一是引出下文,二是表示停頓。英語(yǔ)冒號(hào)用來(lái)表明其后的部分是對(duì)之前部分的解釋或闡發(fā),因而兩個(gè)部分之間的關(guān)系相比分號(hào)所分隔的各部分間的關(guān)系更為密切,同時(shí),分號(hào)所表示的停頓較逗號(hào)和分號(hào)時(shí)間要長(zhǎng)。漢語(yǔ)冒號(hào)可以引出的部分則比英語(yǔ)冒號(hào)更廣泛,涵蓋了詞、詞組、句子、句群、段落乃至章節(jié),因而在停頓時(shí)間上也有很強(qiáng)的靈活性。
英語(yǔ)冒號(hào)還可以用于標(biāo)題中,分隔主標(biāo)題和副標(biāo)題?!坝⑽闹?、副題名的連接符號(hào),是用英文破折號(hào)還是冒號(hào),我國(guó)科技期刊在使用上比較混亂,而且存在爭(zhēng)議”,對(duì)英美出版的外文科技期刊中的使用情況進(jìn)行抽查,得出“英文主、副題名的連接符號(hào)習(xí)慣于用冒號(hào)”的結(jié)論[3]。漢語(yǔ)在分隔主副標(biāo)題時(shí),傳統(tǒng)的做法是使用破折號(hào),但近年來(lái)也開(kāi)始大量使用冒號(hào)。
在書(shū)信開(kāi)頭的稱呼語(yǔ)后,漢語(yǔ)一般使用冒號(hào),英語(yǔ)一般使用逗號(hào),在美國(guó),僅在正式文件(如商業(yè)和法律信件以及演講稿)中才使用冒號(hào)。冒號(hào)前的部分幾乎總是一個(gè)完整的句子,而其后面的語(yǔ)句未必是完整句子,也可能是某種清單甚或單獨(dú)的單詞。因此不難理解,在英國(guó)冒號(hào)后接以大寫(xiě)字母開(kāi)頭的單元的情況很不常見(jiàn),除非這個(gè)單元是若干完整句子。不過(guò)美國(guó)用法則無(wú)此限制,冒號(hào)后接大寫(xiě)字母十分常見(jiàn)。此外,冒號(hào)前沒(méi)有空格,冒號(hào)后不能接連字號(hào)(hyphen)或破折號(hào)(dash),而后者即使是在英語(yǔ)國(guó)家中也是一個(gè)常見(jiàn)誤用。在此筆者特別強(qiáng)調(diào),冒號(hào)后面不能緊跟連字號(hào),也不能緊跟破折號(hào),它們?cè)诿疤?hào)后面毫無(wú)意義,是大錯(cuò)特錯(cuò)。
英語(yǔ)冒號(hào)還有一些其他用法,如在引證《圣經(jīng)》篇章、表示比例關(guān)系和標(biāo)識(shí)時(shí)刻(為美國(guó)用法,英國(guó)則用句點(diǎn))等情況下,冒號(hào)前后均不使用空格。
無(wú)論在英語(yǔ)還是在漢語(yǔ)中,冒號(hào)都是一個(gè)較少使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)?!盁o(wú)論是中文冒號(hào)還是英文冒號(hào)同其他標(biāo)點(diǎn)比如說(shuō)句號(hào)和逗號(hào)相比,出現(xiàn)的頻率是比較低的。但是,中文冒號(hào)和英文冒號(hào)相比較起來(lái),中文冒號(hào)出現(xiàn)的頻率要遠(yuǎn)大于英文冒號(hào)。”[4]就英語(yǔ)而言,除非正式行文,冒號(hào)并非不可替代;就漢語(yǔ)而言,冒號(hào)的概括范圍有時(shí)會(huì)有歧義,建議不要亂用。
(四)括號(hào)
漢語(yǔ)括號(hào)有圓括號(hào)、方括號(hào)、六角括號(hào)和方頭括號(hào)四種形式,主要用法有三種,即注釋、次序和標(biāo)記。
英語(yǔ)括號(hào)有圓括號(hào)(parentheses)和方括號(hào)(square brackets)之分。圓括號(hào)的用法類似于前文所述逗號(hào)的第四種用法,因而可以用逗號(hào)取代。但如果插入部分可以作為某種題外話(包括但不限于注釋),則不應(yīng)使用逗號(hào)或破折號(hào),而應(yīng)使用圓括號(hào)。方括號(hào)則用于較嚴(yán)肅的文字中,通常用在直接引文里,作為插入成分,標(biāo)明作者對(duì)引文字詞的解釋或點(diǎn)評(píng),圓括號(hào)則沒(méi)有這種用法。簡(jiǎn)單地說(shuō),方括號(hào)用在引號(hào)內(nèi),圓括號(hào)則無(wú)須和引號(hào)并用。
英語(yǔ)中偶見(jiàn)尖括號(hào)(angle brackets)、大括號(hào)或花括號(hào)(braces)、法語(yǔ)引號(hào)(guillemets)和德語(yǔ)引號(hào)(reversed guillemets)等特殊“括號(hào)”,俗稱裝飾符,因其不常見(jiàn),本文略去不述。
(五)連接號(hào)、連字號(hào)
漢語(yǔ)的連接號(hào)有三種形式:半字線(-),形式與英語(yǔ)連字符相似;一字線(—),長(zhǎng)度是破折號(hào)的一半,占一個(gè)字的位置;浪紋線(~),此為漢語(yǔ)特有而英語(yǔ)無(wú)的符號(hào)。有學(xué)者指出,“中文采用波紋號(hào)專門(mén)連接參數(shù)范圍以代替一字線的連接號(hào)是值得提倡的,尤其在科技書(shū)刊中”[5],對(duì)漢語(yǔ)的浪紋線有頗高評(píng)價(jià)。
連接號(hào)的主要作用是連接,即將有一定內(nèi)在聯(lián)系的字詞、字母、數(shù)字以及其他字符連接組成復(fù)合結(jié)構(gòu)。
英語(yǔ)的連字號(hào)(hyphen)與漢語(yǔ)連接號(hào)中的半字線形式相似,主要作用是分隔單詞。它有兩種功能,一是用于移行,二是用于分割復(fù)合詞的詞干或一個(gè)詞的詞綴與詞根。發(fā)揮前一種功能的連字號(hào)在排版中通常會(huì)避免,而發(fā)揮后一種功能的連字號(hào)在美國(guó)的使用較英國(guó)更少。但總體來(lái)看,由于漢英兩種語(yǔ)言本身的不同,漢語(yǔ)的連接號(hào)和英語(yǔ)的連字號(hào)在用法上在本質(zhì)上是不同的。
(六)破折號(hào)
漢語(yǔ)的破折號(hào)形式上是不斷開(kāi)的二字線,英語(yǔ)的破折號(hào)(dash)形式上與漢語(yǔ)連接號(hào)中的一字線相仿,因鍵盤(pán)上沒(méi)有這個(gè)符號(hào),只好另覓替代。在英國(guó),破折號(hào)往往用連字號(hào)做替代,為避免混淆,連字號(hào)前后均有空格;在美國(guó),則用連續(xù)兩個(gè)連字號(hào)表示破折號(hào)。
漢語(yǔ)破折號(hào)的基本用法是打破、中斷語(yǔ)句的正常運(yùn)行,轉(zhuǎn)而對(duì)前文進(jìn)行解釋、說(shuō)明、轉(zhuǎn)換話題或表示猶豫不決,用法與冒號(hào)和分號(hào)類似,雖不如二者正式,但語(yǔ)氣更強(qiáng)。英語(yǔ)破折號(hào)的主要作用與漢語(yǔ)相似,也是對(duì)語(yǔ)句流的強(qiáng)行中斷,不同之處在于英語(yǔ)的破折號(hào)通常成對(duì)使用,類似于前文所述逗號(hào)的第四種用法,又類似于圓括號(hào)的用法,但主要用于非正式語(yǔ)體,語(yǔ)氣更強(qiáng)烈。
(七)分隔號(hào)、斜線號(hào)
漢語(yǔ)的分隔號(hào)和英語(yǔ)的斜線號(hào)(slash)形式相似。我國(guó)2011年發(fā)布的《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》(GB/T 15834―2011)首次將分隔號(hào)收入其中,分隔號(hào)成為漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)家族中的第17名成員。分隔號(hào)的基本用法就是分隔,即分隔詩(shī)行、音節(jié)節(jié)拍、選項(xiàng)、層級(jí)或類別。在分隔選項(xiàng)時(shí)有兩種情況,即可供選擇轉(zhuǎn)換的兩項(xiàng)以及成組配對(duì)的兩項(xiàng),分別相當(dāng)于“或”與“和”。
英語(yǔ)的斜線號(hào)也具有類似于漢語(yǔ)分隔號(hào)的分隔詩(shī)行(前后使用空格)和分隔選項(xiàng)(前后均無(wú)空格)的功能,在分隔選項(xiàng)上,僅相當(dāng)于“或”(or)。斜線號(hào)還能表示一段時(shí)間(如1994/95賽季),相當(dāng)于漢語(yǔ)波浪線的部分用法;表示縮寫(xiě)(如c/o,用于信件,意為“由……轉(zhuǎn)交”)。
此外,斜線還可以代表“每”(per)字,以分隔開(kāi)組合單位,如km/sec(千米/秒)。這種用法在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都很常見(jiàn),特別是在科技文章中尤為常見(jiàn)。有學(xué)者認(rèn)為,《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》(GB/T 15834―2011)“首次把分隔號(hào)列入政府制定的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)文件中,很有必要。不足之處是,在分隔號(hào)的基本用法中,未列出表示‘每’的功能”[6]。但事實(shí)上,在這種情況下使用的斜線更像是數(shù)學(xué)符號(hào),而非標(biāo)點(diǎn)符號(hào),故以“斜線”而非“斜線號(hào)”名之。我國(guó)最新版國(guó)標(biāo)《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》依舊沒(méi)有將這一用法列為分隔號(hào)的基本用法,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家倫道夫·夸克(Randolph Quirk)也沒(méi)有將這一用法列入斜線號(hào)的基本用法。不過(guò),英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家特拉斯克(R. L. Trask)所著的《企鵝英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法指南》(Penguin Guide To Punctuation),以及我國(guó)學(xué)者蘇培成所著的《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)實(shí)用手冊(cè)》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1994年版)和林穗芳所著的《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的學(xué)習(xí)與應(yīng)用》(人民出版社2000年版)都將這種用法下的斜線視為標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。當(dāng)然,斜線還可以用于其他場(chǎng)合,如URL地址中,在此處斜線也不應(yīng)被看作標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
三、結(jié)語(yǔ)
標(biāo)點(diǎn)無(wú)小事,只有正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),才能準(zhǔn)確地表詞達(dá)意。作為一名編輯,認(rèn)真研究不同語(yǔ)種中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法差異,無(wú)疑會(huì)為自己的編輯工作助力,也有利于出版物質(zhì)量的提高。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳敏.對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用規(guī)范的分析和建議[J].湖北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2018,38(03):154-162.
[2] 焦維棉.英文稿件中常用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用[J].教育教學(xué)論壇,2014(13):125-128.
[3] 郭建順,李文紅,張學(xué)東,等.英文摘要誤用中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的調(diào)查與分析[J].編輯學(xué)報(bào),2010,22(02):135-136.
[4] 袁希娟,徐榮花.中英文冒號(hào)的對(duì)比研究[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2008(04):150-152.
[5] 鄭昌錠.中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同[J].編輯學(xué)報(bào),1997(03):166-168.
[6] 黃鴻森.《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》商兌八則[J].中國(guó)出版,2017(15):27-29.
作者簡(jiǎn)介:樊建偉(1977—),女,河南鄭州人,本科,編輯,研究方向:編輯、出版。