張娟 西安翻譯學院
西安作為陜西省的省會,可謂是中華民族重要起源地之一,同時也是中華文明的標榜。西安歷史悠久,又稱長安,曾有十三個朝代建都于此,是一座極具感召力的歷史名城。在發(fā)展過程中,西安逐漸形成了獨具地方特色的民俗文化,在國際化大都市的建設(shè)中,西安民俗旅游文化的宣傳成為了推動旅游業(yè)發(fā)展的一個重要環(huán)節(jié)。這個環(huán)節(jié)的宗旨是為了引來各地游客,并加強西安旅游盛地形象的宣傳。假若在西安的旅游文化推廣中出了差池,不僅將與會對西安的旅游服務(wù)業(yè)造成不利,而且與原先的宗旨南轅北轍。
如今,傳統(tǒng)文化的翻譯研究越來越受到中國翻譯領(lǐng)域,其中英漢翻譯占據(jù)了十分重要的地位。然而據(jù)有關(guān)研究資料表明,從事民間傳統(tǒng)文化翻譯的工作者并不多,能使用英文釋譯的人員更是少之又少,因為現(xiàn)在大部分民俗英譯的酌量都傾向于用各種各樣的文章著作去表達。中西民俗文化對比;對外宣傳翻譯;在民間文學范疇內(nèi)外國作者編寫的有關(guān)中文翻譯偏差的資料,以上三點是民間文化英漢轉(zhuǎn)譯探討的核心觀點??陀^的說,民間傳統(tǒng)文化能被評選為中國珍貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),原因是從它身上能真真切切的體會到中國千年來沉淀著的傳統(tǒng)道德觀念、價值取舍與民間藝術(shù)的涵養(yǎng)。而在翻譯人員進行英漢轉(zhuǎn)化的過程中,會發(fā)現(xiàn)英語中常缺乏能與中國民俗文化專有名詞的語意相匹配的單詞,所以很多民俗“專有名詞”都被無視且不進行轉(zhuǎn)譯。這種現(xiàn)狀很顯然不利于傳播中國傳統(tǒng)文化和實現(xiàn)文化“走出去”戰(zhàn)略目標,這就需要翻譯研究。
其實用英文翻譯民間文化對于中國民間文化的交流、宣揚百利無害。就目前對于西安宣傳旅游資源的狀況,筆者發(fā)現(xiàn)缺陷大多出現(xiàn)于對民間傳統(tǒng)文化的英文轉(zhuǎn)譯中,在用詞不當、曲解文化、句法偏差、書寫失誤、中式英語、重復累贅等等漏洞中,最引人注目的毫無疑問是因?qū)γ袼渍Z境的不了解導致翻譯中頻頻失誤。對民俗文化英譯來講,譯者在做翻譯前應(yīng)根據(jù)源語和目的語雙方社會大背景來對詞匯以及譯法進行不同的抉擇,使譯文能貼近源語所要表達的意境。所以在從事翻譯工作前,需要對雙方的語言、文字背景有一個大體的認識,要格外注重去理解西安民間文化所表達的真實意思,然后根據(jù)真實意思去揀選英文單詞。但就當前的西安民俗文化英譯而言,許多譯者還很難做到這一點,這就使得西安民俗文化的英譯漏洞百出,詞不達意的現(xiàn)象常常發(fā)生。例如,在西安周邊區(qū)縣,有給新生兒過十天的習俗。親戚朋友們會送各種禮物表示祝賀,其中最具代表性的禮物就是五顏六色,狀態(tài)迥異用面粉做成的饅頭,其中以魚形的饅頭居多,祝愿孩子像“魚”一樣健康活潑。但是部分作者會用“dough fish”去表示“面魚”,這很明顯是中式英語,是曲解了西安民俗的真實涵義強行翻譯的結(jié)果,正確的寫法是“fishlike steamed bread”。
翻譯是兩種不同語言的應(yīng)酬,它能有效的突破語言窒塞,達成并推動跨越文化的溝通。翻譯的核心目標是幫助不同國家的文化進行交流、轉(zhuǎn)移,翻譯人員利用各種帶有目的性的語言去還原原作品所包含的文化信息,以此達成翻譯的本質(zhì)——忽略語言障礙的跨文化信息溝通。我們身上肩負中國民俗文化翻譯與研討的使命,就更應(yīng)該在扎根于中華民族文化的泥土里,孜孜不倦地探求翻譯在中國新興的文化、文學中所提供的巨大能量與前進動力。[2]
民俗文化在很多情況下是以口語的形式進行表達的,因此讓譯文貼近西安本土的文化顯得尤為重要,有時候直譯也是一種較為恰當?shù)姆绞?。在表述原意時,無論是句子語法結(jié)構(gòu)、段落表現(xiàn)形式或是修辭手法等,能與原文章一模一樣就盡量一模一樣,又或者是大部分內(nèi)容保持相等,這就叫做直譯。采取直譯是為了使翻譯同時兼具形態(tài)與神韻。通常對于帶有民間傳統(tǒng)文化背景的旅游勝地,都會采用直譯的方式,干脆利落的翻譯過來,神形兼?zhèn)?,每每讓人眼前一亮,顯得簡單又不失韻味。[3]
對于一些極具西安文化特色的食物名稱及民間藝術(shù)的英譯可以使用音譯+注釋的方法。在英譯過程中應(yīng)放棄詞語的語言形式和字面含義,重點表達這些詞語所的文化內(nèi)涵。采用這種英譯方法,既能傳遞文化內(nèi)涵,又能夠使外國讀者真正了解西安民俗文化,有利于其在英語文化中廣泛傳播。舉幾個例子,“皮影戲”稱作“Piyingxi,is an ancient form of storytelling and entertainment which uses flat articulated cut-out figures”;“肉夾饃”譯為”Roujiamo,a street food originated from the cuisine of Shaanxi Province and widely consumed allover China”。 用這種格式的翻譯簡單直白,有利于讓國外旅客掃一眼就能了解藏在文字之后的文化背景,最讓人驚喜的是,將名稱音譯在宣揚西安民間文化也起了不小的作用,其中最顯著的就是能夠?qū)⒂⑽摹皾h化”。
西安文化的宣傳途徑主要依靠著發(fā)展本地的民間文化旅游。探討民間傳統(tǒng)旅游文化的英文翻譯,不僅可以推動西安成為全球著名旅游城市,為中外的物質(zhì)文化交流贏得機遇,又能帶動整個陜西省的經(jīng)濟增長,以此吸引更多的外國游客前來領(lǐng)略西安、領(lǐng)略中國各地的民間風俗,更重要的是夠給國家的科學研究獻上具有科研價值的寶貴檔案,為中國新興文化的成長指明方向。