鄭敏芳 崔紅葉
(西藏民族大學(xué),陜西 咸陽(yáng) 712082)
被譽(yù)為東方“伊利亞特”的格薩(斯)爾史詩(shī),既是族群文化多樣性的熔爐,又是多民族民間文化可持續(xù)發(fā)展的見(jiàn)證。格薩(斯)爾在多民族中傳播,不僅是傳承民族文化、凝聚民族精神的重要紐帶,同時(shí)也是各民族相互交流和相互理解的生動(dòng)見(jiàn)證[1]。近年來(lái),習(xí)近平總書(shū)記多次提到要重視《格薩(斯)爾》史詩(shī)(1)1. 2011年,習(xí)近平參觀西藏文化事業(yè)繁榮發(fā)展的圖片和實(shí)物時(shí),看到藏戲、史詩(shī)《格薩爾王》被列入聯(lián)合國(guó)人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄,他就充分肯定了對(duì)藏族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化保護(hù)和發(fā)展的工作。(習(xí)近平率中央代表團(tuán)參觀西藏和平解放60年成就展[EB/OL].[2011-07-18].https://www.chinanews.com/gn/3191069.shtml)2.2014年10月14日,習(xí)近平在《在全國(guó)文藝工作座談會(huì)上的講話》中談到:“……從《格薩爾王傳》《瑪納斯》到《江格爾》史詩(shī),從五四時(shí)期新文化運(yùn)動(dòng)、新中國(guó)成立到改革開(kāi)放的今天,產(chǎn)生了燦若星辰的文藝大師,留下了浩如煙海的文藝精品,不僅為中華民族提供了豐厚滋養(yǎng),而且為世界文明貢獻(xiàn)了華彩篇章。(習(xí)近平在文藝工作座談會(huì)上講話(全文)[EB/OL].[2014-10-15].http://culture.people.com.cn/c22219-25842812.html)3. 2018年3月20日,在第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議上講話中,習(xí)近平再次談到“中國(guó)傳承了格薩爾王、瑪納斯、江格爾等震撼人心的偉大史詩(shī)”。( 習(xí)近平:在第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議上的講話[EB/OL]. [2018-03-20].http://www.xinhuanet.com/politics/c_1122566452.htm)4.2019年7月15日,習(xí)近平在赤峰考察調(diào)研時(shí),同古典民族史詩(shī)《格薩(斯)爾》非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承人親切交談。(這件事,在習(xí)近平心中有多重[EB/OL].[2019-08-19].http://www.xinhuanet.com/politics/xxjxs/c_1124894941.htm)的保護(hù)與傳承。傳播能夠架起文化遺產(chǎn)與公眾世代對(duì)話、交流的橋梁,所有與遺產(chǎn)價(jià)值有關(guān)的變化也都需要借助于某種傳播手段來(lái)傳遞[2]2,因此,傳播研究也是“格薩爾學(xué)”研究的重要課題。當(dāng)前,以“格薩爾傳播”為主題的研究已有諸多成果出現(xiàn),但依然存在一些研究的盲點(diǎn)和短板,本文在盤點(diǎn)已有成果的基礎(chǔ)上,擬就國(guó)內(nèi)《格薩爾》史詩(shī)傳播研究的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題進(jìn)行分析。
美國(guó)傳播學(xué)奠基人之一的哈羅德·拉斯韋爾于1948年在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一文中,明確提出了傳播過(guò)程及其五個(gè)基本構(gòu)成要素,即:誰(shuí)(who)、說(shuō)什么(what)、通過(guò)什么渠道(in which channel)、對(duì)誰(shuí)(to whom)說(shuō)、取得什么效果(with what effect),即“5W模式”[3]。十年后,布雷多克在《“拉斯韋爾公式”的擴(kuò)展》一文中又增加了兩個(gè)W,即:“在什么情況下(in which circumstance)、為了什么目的(in which aim)”,構(gòu)成“7W模式”[4]。作為人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的《格薩爾》,其傳播除了具備“7W模式”中的各要素外,還有其獨(dú)特的要素,即:“在什么地方(where)”“以何種面貌(in which form)” 、表現(xiàn)出“什么特征(what characteristics)”。但國(guó)內(nèi)的《格薩爾》傳播研究并不是對(duì)上述傳播要素均做了探討,而是只關(guān)注其中的某幾個(gè)要素,研究熱點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
“7W模式”中的“who”指的是傳播者?!陡袼_爾》說(shuō)唱藝人既是史詩(shī)的創(chuàng)造者也是史詩(shī)的傳播者,說(shuō)唱藝人研究是史詩(shī)傳播研究中關(guān)注最多的課題。國(guó)內(nèi)史詩(shī)的傳播者研究以陶陽(yáng)的《琶杰的詩(shī)歌藝術(shù)》拉開(kāi)序幕,此后格勒、楊恩洪、降邊嘉措、旺秋、斯欽孟和等二十多位學(xué)者都對(duì)這一課題做了研究并發(fā)表成果。其中,楊恩洪的《民間詩(shī)神——格薩爾藝人研究》既有對(duì)藝人群體的宏觀研究,也有對(duì)具有代表性的藏族、蒙古族、土族民間藝人的個(gè)案研究,她首次將藝人分為神授藝人、吟誦藝人、掘藏藝人、學(xué)識(shí)藝人( 聽(tīng)別人說(shuō)學(xué)而識(shí)得的)、圓光藝人五個(gè)類別[5]。于靜和王景遷在專著《〈格薩爾〉史詩(shī)當(dāng)代傳播研究》中沿襲了她的這一分類。此外,楊恩洪還試圖探討藝人的“神授”之謎。對(duì)這“神授”之謎做了探討的學(xué)者還有何天慧、角巴東主、徐國(guó)瓊、閻振中、頓珠和高寧等。降邊嘉措、角巴東主等主要對(duì)說(shuō)唱藝人這一群體進(jìn)行了宏觀研究。談士杰關(guān)注的是青海省的藝人的說(shuō)唱情況,向波探訪了土族的說(shuō)唱藝人,格日勒扎布概覽了蒙古族的說(shuō)唱藝人。甲央齊珍、陶陽(yáng)、格來(lái)、旺秋、熱噶和王國(guó)明等學(xué)者分別對(duì)藝人迪瓊·巴吉、才智、琶杰、扎巴、桑珠、玉珠和王永福等做了個(gè)案研究。努木探討了加強(qiáng)《格薩爾》說(shuō)唱藝人工作的舉措。張蕊以紀(jì)錄片的形式記錄了部分格薩爾說(shuō)唱藝人的說(shuō)唱情況。值得特別指出的是,丹曲發(fā)現(xiàn)了史詩(shī)的特殊傳播者——寺廟。他通過(guò)對(duì)達(dá)那寺的實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn),在史詩(shī)《格薩爾》的流傳過(guò)程中,藏傳佛教寺院及高僧大德發(fā)揮了傳唱、收藏、撰寫(xiě)、研究、收集格薩爾文物等重要的作用[6]。
“7W模式”中的“what”指的是傳播內(nèi)容?!陡袼_爾》史詩(shī)傳播內(nèi)容指的是史詩(shī)在流傳的過(guò)程中在不同的族群、不同地區(qū)出現(xiàn)的不同版本。目前國(guó)內(nèi)這一方面的研究多聚焦在四個(gè)方面:藏、蒙、土、普米、裕固等民族間流傳的《格薩爾》史詩(shī)特征;某兩個(gè)或多個(gè)民族或地區(qū)流傳的史詩(shī)異同比較和關(guān)系分析;北京木刻版和某些地區(qū)或某位藝人演唱版本的異同分析;史詩(shī)傳播內(nèi)容的變化。齊木道吉分析了蒙文《格薩爾》的特征。楊恩洪、王興先探討了土族地區(qū)流傳的《格薩爾王傳》的內(nèi)容。王軍濤分析了裕固族《格薩爾》的故事類型。袁曉文和李錦詳述了藏彝走廊上各民族間流傳的《格薩爾》版本。烏力吉簡(jiǎn)要介紹了蒙藏《格薩爾》的異同。班馬扎西將土族和藏族的《格薩爾》做了對(duì)比。李垣比較了普米族和藏族《格薩爾》的差異。王興先分析了藏、土、裕固族中流傳的《格薩爾》的不同。徐國(guó)瓊的探討了普米族《支薩·加布》與藏族《格薩爾》《昌·格薩爾》與《嶺·格薩爾》及西藏的《格薩爾》與巴爾底斯坦《蓋瑟爾》之間的關(guān)系。齊木道吉論述了青?!抖螋斕馗袼?fàn)枴放c《北京木刻本》的關(guān)系。斯欽巴圖分析了青海蒙古口傳《格斯?fàn)枴放c北京木刻本《格斯?fàn)枴返漠愅?。降邊嘉措比較了扎巴老人說(shuō)唱本與木刻本《天界篇》之間的差異。次仁平措在訪談中談到了史詩(shī)傳播內(nèi)容的變化:當(dāng)代新的藝人所表演的多是一些短的說(shuō)唱,而傳統(tǒng)的說(shuō)唱藝人說(shuō)唱的故事很長(zhǎng),內(nèi)容十分龐雜多樣,而且時(shí)間跨度大,說(shuō)的內(nèi)容也可能會(huì)出現(xiàn)前后人物不一致、故事情節(jié)銜接不連貫等問(wèn)題[7]。
“7W模式”中的“In which channel”指的是傳播方式?!陡袼_爾》史詩(shī)的傳播方式主要體現(xiàn)在其傳播渠道、傳播工具上?!陡袼_爾》史詩(shī)流傳千年,傳播方式發(fā)生了很大的變化,許多學(xué)者在研究《格薩爾》史詩(shī)的傳播時(shí),都關(guān)注到其傳播方式的變遷。袁愛(ài)中認(rèn)為《格薩爾》史詩(shī)的傳播貫穿口頭傳播時(shí)代、手抄本傳播時(shí)代、印刷傳播時(shí)代、電子傳播時(shí)代直至網(wǎng)絡(luò)傳播時(shí)代:藏文字產(chǎn)生以前,史詩(shī)以口耳相傳的形式流傳民間;印刷術(shù)傳入后,史詩(shī)開(kāi)始借助印刷媒介傳播,以“說(shuō)唱”和“文本”的形式并存流傳;進(jìn)入電子傳播、網(wǎng)絡(luò)傳播后史詩(shī)以“音視頻”、藝人說(shuō)唱、文本形式并存流傳[8]。王治國(guó)指出,史詩(shī)的傳播分為口頭傳承、書(shū)面文本傳播和現(xiàn)代多元媒介傳播三個(gè)階段,其傳播方式歷經(jīng)了從聽(tīng)覺(jué)主導(dǎo)的口頭媒介經(jīng)由視覺(jué)中心的印刷媒介再到綜合延伸的電子媒介的變化過(guò)程[9]。此外,他還對(duì)史詩(shī)藝術(shù)改編與跨媒介傳播進(jìn)行二度藝術(shù)創(chuàng)作的可能性、可行性與運(yùn)作機(jī)制進(jìn)行了探討[10];并提出傳媒時(shí)代要發(fā)揮現(xiàn)代科技與視覺(jué)文化的優(yōu)勢(shì),要想讓《格薩爾》文化代代不息地傳承與傳播下去,就必須在史詩(shī)的傳播渠道和方式上創(chuàng)新模式與方法,運(yùn)用影視數(shù)碼技術(shù)來(lái)進(jìn)行《格薩爾》文化的保護(hù)與搶救[11]。張美認(rèn)為雖然說(shuō)唱藝人是傳播主體,但因傳播范圍窄、傳播方式形態(tài)單一、受眾心理差異、“人亡歌息”等問(wèn)題的出現(xiàn),史詩(shī)的傳播需要探尋多種途徑。因此,她認(rèn)為探索利用新媒體傳播《格薩爾》史詩(shī)顯然具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義[12]。索南措的《〈格薩爾王傳〉傳播方式對(duì)藏民族崇拜心理的影響》則探討了《格薩爾王傳》的傳播方式對(duì)藏民族崇拜心理的影響。
翻譯研究既包括對(duì)譯本的研究也包括對(duì)翻譯理念、翻譯策略、翻譯活動(dòng)等的研究,可以將它看作“7W模式”中的“what+ in which channel” 。翻譯決定了《格薩爾》史詩(shī)以何種面貌出現(xiàn)在異質(zhì)文化中,翻譯史、翻譯理念、翻譯原則、已有版本的成因等都是它關(guān)注的話題?!陡袼_爾》的翻譯研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)晚于其翻譯活動(dòng),學(xué)界普遍認(rèn)為《格薩爾》在國(guó)外的翻譯活動(dòng)始于1771-1776年俄國(guó)旅行家帕拉萊斯將其蒙文本譯為俄文本,國(guó)內(nèi)的翻譯活動(dòng)始于什么時(shí)候,目前尚無(wú)定論[13],但普遍認(rèn)為藏漢翻譯的時(shí)間,始于1930年任乃強(qiáng)將《降伏妖魔》一章譯為漢語(yǔ)。而對(duì)譯介的研究則始于1981年,王沂暖梳理國(guó)內(nèi)外《格薩爾》翻譯簡(jiǎn)史[14]。此后,在宏觀翻譯及漢譯研究方面:張積成論述了藝術(shù)性翻譯原則,馬進(jìn)武論述了翻譯中存在的問(wèn)題, 崗·堅(jiān)贊才讓提出了翻譯的原則及《格薩爾》翻譯中不可丟失的文化層面。扎西東珠論述了《格薩爾》的文學(xué)翻譯研究問(wèn)題及翻譯原則等。降邊嘉措論述了《格薩爾》翻譯面臨的困難及存在的問(wèn)題,并提出要將《格薩爾》的翻譯提高到文學(xué)翻譯的高度[15]。平措提出《格薩爾》漢譯,應(yīng)以達(dá)意、傳神、措辭通順自然、讀者反映相似等為譯文標(biāo)準(zhǔn)[16]。外譯研究方面的成果有:王治國(guó)探討了《格薩爾》翻譯的學(xué)科定位、英語(yǔ)世界《格薩爾》史詩(shī)的接受語(yǔ)境、翻譯現(xiàn)象、翻譯策略等,重點(diǎn)關(guān)注了道格拉斯·潘尼克譯本、葛浩文譯本和達(dá)維·尼爾譯本。弋睿仙等分析了艾達(dá)·澤特林譯本,對(duì)其中的 “去史詩(shī)化”現(xiàn)象進(jìn)行了闡發(fā)。邵璐以阿來(lái)小說(shuō)《格薩爾王》中佛教用語(yǔ)英譯為例,運(yùn)用文體分析法對(duì)譯者認(rèn)知進(jìn)行探索。王景遷、拉姆卓嘎、臧學(xué)運(yùn)、張寧等則從文化傳播角度闡述了文化負(fù)載詞的翻譯原則和策略。楊艷華分析了譯本的質(zhì)量,殷培賢探討了英譯的理路、臧學(xué)運(yùn)還提及了史詩(shī)的英譯史。陳琪和趙蕤梳理了《格薩爾》在日本的譯介研究情況。張曉闡述了《格薩爾》譯介模式構(gòu)建中應(yīng)該注意的因素。
“7W模式”中并未包括“in which form”,即傳播形態(tài),但《格薩爾》史詩(shī)的傳播中體現(xiàn)出這一獨(dú)特的傳播要素?!陡袼_爾》史詩(shī)在流傳過(guò)程中,除了口傳史詩(shī)形態(tài)外,不斷有新的形態(tài)出現(xiàn),史詩(shī)的傳播形態(tài)自然引起學(xué)者們的關(guān)注。20世紀(jì)90年代,徐國(guó)瓊在《〈格薩爾〉考察紀(jì)實(shí)》中的《格薩爾唐喀與畫(huà)像》中,介紹了他所見(jiàn)到的六種不同類型的格薩爾圖像;在《別墅里的格薩爾壁畫(huà)》中,介紹了在西藏昌都寺活佛希哇拉的別墅中所見(jiàn)到的一幅巨幅格薩爾壁畫(huà);并在《記鄧柯·吉蘇雅的“格薩爾神廟”》中,對(duì)格薩爾王誕生地林蔥土司執(zhí)政時(shí)期,修建于 1790 年的“格薩爾神廟”內(nèi)的壁畫(huà)作了詳細(xì)的介紹。楊嘉銘自20世紀(jì)90年代以來(lái),致力于《格 薩(斯)爾》圖像文化研究,成果頗豐(2)論文有《松格嘛呢——格薩爾的寄魂城》 《石渠格薩爾文化探索之旅》 《格薩爾造型文化論綱》《格薩爾圖像藝術(shù)的新開(kāi)拓》《格薩爾圖像的基本類型》《〈 格薩爾千幅唐卡〉繪制紀(jì)實(shí)》 《關(guān)于英雄史詩(shī)主人公嶺 · 格薩爾 是否有原 的討論》《一部展 示偉大史詩(shī) 〈 格薩爾 〉的精美畫(huà)卷——藏族英雄史詩(shī)〈格薩爾〉唐卡述評(píng)》。出版的專著為《琉璃刻卷 ——丹巴莫斯卡 〈格薩爾〉嶺國(guó)人物石刻譜系》《雪域驕子嶺·格薩(斯 )爾的故鄉(xiāng)》《西藏格薩爾圖像藝術(shù)欣賞》(上、下)。。降邊嘉措等在2003年出版了《藏族英雄史詩(shī)〈格薩爾〉唐卡》,此后索朗格列、青措、文德等及四川博物院和四川大學(xué)博物館也加入《格薩爾》唐卡研究中來(lái)。楊勇研究了唐卡形態(tài)的格薩爾文化品牌傳播及其衍生品開(kāi)發(fā)。吳結(jié)評(píng)和陳歷衛(wèi)分析了英語(yǔ)世界的《格薩爾》唐卡傳播與傳承過(guò)程中面臨的問(wèn)題。索南卓瑪、曹婭麗致力于藏戲形態(tài)的《格薩爾》史詩(shī)研究。譚春艷論述了色達(dá)格薩爾藏戲在傳承少數(shù)民族民間音樂(lè)文化過(guò)程中的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,并探討了其對(duì)當(dāng)下民族民間文化保護(hù)的重要意義。于靜和王景遷探討了新時(shí)代《格薩爾》的新傳播形態(tài)。金石和彭敏指出《格薩爾》史詩(shī)有多種傳播形態(tài),包括文本類、影視類、曲藝類、其他衍生品類以及傳統(tǒng)說(shuō)唱類。丹珍草認(rèn)為,傳唱千年的《格薩爾》史詩(shī),除了民間藝人的口頭說(shuō)唱和各種版本的書(shū)面文本并存外,還有格薩爾藏戲、格薩爾唐卡、格薩爾音樂(lè)、格薩爾石刻、格薩爾“朵日瑪”、格薩爾漫畫(huà)、格薩爾彩塑酥油花等等[17],并研究了當(dāng)代格薩爾壁畫(huà)“圖式”表述。楊恩洪談到了相聲形態(tài)的《格薩爾》??ㄏ纫矊?duì)制作《格薩爾》動(dòng)畫(huà)片可行性及其意義進(jìn)行了探究。甄卓英指出史詩(shī)網(wǎng)絡(luò)傳播中的問(wèn)題并提出解決問(wèn)題的對(duì)策。
“7W模式”中也不包括“where”(傳播區(qū)域)。但《格薩爾》的傳播區(qū)域是《格薩爾》傳播研究中的重要因素,因?yàn)閭鞑^(qū)域研究不僅可以勾勒出《格薩爾》的傳播軌跡,還可反映出《格薩爾》流傳地區(qū)各民族交往交融的情況?!陡袼_爾》史詩(shī)由產(chǎn)生地向四周輻射,學(xué)界用“三個(gè)九”(3)《格薩爾》學(xué)界用“三個(gè)九”來(lái)概括其流傳的廣泛性?!啊陡袼_爾》流布于中國(guó)、蒙古國(guó)、俄羅斯、阿富汗、巴基斯坦、尼泊爾、印度、不丹、錫金環(huán)‘世界屋脊’九個(gè)國(guó)家的藏族后裔、蒙古族和其他民族當(dāng)中,以及國(guó)內(nèi)四川、云南、西藏、青海、甘肅、寧夏、內(nèi)蒙古、遼寧、新疆九個(gè)省區(qū)的藏族、蒙古族、土族、裕固族、撒拉族、普米族、納西族、白族、傈僳族九個(gè)民族和摩梭人當(dāng)中”(參見(jiàn):格薩爾學(xué)刊[M].蘭州:甘肅民族出版社,2011:161)。來(lái)概括其流傳地域的廣泛性。因?yàn)楦鞯氐膫鞑デ闆r不盡相同,因此史詩(shī)的傳播地域也是學(xué)者們關(guān)注較多的課題之一。域內(nèi)傳播方面,楊恩洪認(rèn)為,史詩(shī)的流傳是以德格、鄧柯為中心的青海、西藏、四川三省交界處的康區(qū)為發(fā)源地,向四周呈放射狀傳播,距離這一發(fā)源地越近,史詩(shī)流傳則廣泛,距離越遠(yuǎn)則反之[18]。此外,她也注意到新時(shí)期史詩(shī)傳播環(huán)境的變化:從過(guò)去比較偏遠(yuǎn)的傳統(tǒng)藝人說(shuō)唱的環(huán)境逐漸開(kāi)始城鎮(zhèn)化,到人集中的地方[19]。謝繼勝認(rèn)為史詩(shī)所涉及的地區(qū)幾乎全部是游牧草原地區(qū)。史詩(shī)流傳在今天西藏自治區(qū)西北部和北部、四川省西南部、西部,青海全境,新疆東南邊緣地帶,甘肅西南部,河西走廊地區(qū)也被史詩(shī)滲透放射到蒙古地區(qū);出境則流傳到巴基斯坦、阿富汗一帶[20]。韓喜玉認(rèn)為從分布的格局上看,《格薩爾》的流傳有若干個(gè)點(diǎn), 四條線和兩個(gè)面[21]。索南措認(rèn)為今天的格薩爾文化形成了兩種不同的流傳區(qū)域。一是以三江源地區(qū)為主的 “核心流傳區(qū)域”,另一個(gè)是后來(lái)隨著文化和商業(yè)的來(lái)往,格薩爾文化逐漸輻射和流傳到非牧業(yè)地區(qū)[22]。安惠娟的《近30多年來(lái)國(guó)內(nèi)裕固族〈格薩爾〉研究綜述》梳理了近30多年來(lái)國(guó)內(nèi)裕固族《格薩爾》研究狀況。王艷的《跨族群文化共存——《格薩爾》史詩(shī)的多民族傳播和比較》研究了《格薩爾》史詩(shī)跨民族傳播的情況,并探討了《格薩爾》史詩(shī)多民族傳播中的文化共存;姚慧的《〈格薩(斯)爾〉史詩(shī)跨民族傳播的音樂(lè)建構(gòu)——以扎巴老人,琶杰,王永福說(shuō)唱的“霍爾之篇”為例》研究的是跨民族傳播中的音樂(lè)建構(gòu)。域外傳播研究方面,王宏印和王治國(guó)勾勒出了《格薩爾》從藏族向中華人民共和國(guó)國(guó)內(nèi)的其他民族(主要是漢族和蒙古族)再走向世界的翻譯傳播認(rèn)知地圖。
時(shí)代、地域、媒介等不同,《格薩爾》史詩(shī)的傳播呈現(xiàn)出不同的傳播特征,即“what characteristics”,學(xué)者們對(duì)這一領(lǐng)域也做了探討。袁愛(ài)中和楊靜分析了不同媒介形態(tài)下《格薩爾王傳》史詩(shī)傳播的特點(diǎn)。李連榮探討了史詩(shī)在西藏南北的傳播存在的差異,認(rèn)為隨著西藏南北生產(chǎn)生活模式的明顯差異,演唱形式的《格薩爾》史詩(shī)只流傳和分布在北部牧區(qū)地帶,而南部農(nóng)區(qū)的雅魯藏布江流域則很少有史詩(shī)的演唱形式[23]。丹曲從國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀、地理位置和地域文化等方面探討了《格薩爾》在德格地區(qū)的傳播特征。韓喜玉認(rèn)為《格薩爾》傳播過(guò)程中,具有與宗教信仰交織纏繞、眾多遺物遺跡印證、作為一個(gè)學(xué)術(shù)概念和學(xué)科體系以及有效利用大眾媒介的傳播特征[24]。張諾增尕瑪通過(guò)田野調(diào)查,發(fā)現(xiàn)史詩(shī)《格薩爾》在海西地區(qū)的傳播特征為:①地域性。其大多數(shù)風(fēng)物遺跡和民間傳說(shuō)均與《霍嶺大戰(zhàn)》相關(guān);②本土化。蒙藏雜居地區(qū)《格薩爾》的傳播與變異,《格薩爾》傳入蒙古族之后,在藝人的創(chuàng)作、改編下,并吸收和融入了本民族及其周邊民族的民間故事,使史詩(shī)印上了本民族文化的印記;③滯后性。缺乏利用大眾媒體帶動(dòng)格薩爾文化發(fā)展[25]。楊恩洪和次仁平措均在訪談中談到,傳統(tǒng)的說(shuō)唱藝人一般都是到老百姓的帳篷里去說(shuō)唱,現(xiàn)代的說(shuō)唱藝人很多都是在說(shuō)唱廳里給大家說(shuō)唱,或者表演給觀眾欣賞。
韓喜玉闡釋了藏族《格薩爾》外向傳播原因,對(duì)“在什么情況下(in which circumstance)”作了初步闡釋;劉新利則關(guān)注《格薩爾》史詩(shī)的傳播與保護(hù)。張美分析了新媒體語(yǔ)境下史詩(shī)的傳播效果,是唯一關(guān)注“取得什么效果(with what effect)”的研究成果。臧學(xué)運(yùn)也在書(shū)評(píng)中談到史詩(shī)的對(duì)外翻譯傳播及其拓展,王倩從翻譯出版角度論及格薩爾的傳播。
雖然上述成果均從不同方面對(duì)《格薩爾》史詩(shī)的傳播進(jìn)行闡釋,不同程度上推動(dòng)了史詩(shī)研究的發(fā)展,但還存在一些問(wèn)題。
首先,傳播目的、傳播對(duì)象、傳播者及傳播內(nèi)容研究均存在盲點(diǎn)。迄今,傳播目的(in which aim)研究尚無(wú)成果出現(xiàn)。傳播對(duì)象(to whom)研究方面僅有于靜和王景遷提到了新時(shí)代《格薩爾》史詩(shī)受眾的變化。傳播者的研究局限在說(shuō)唱藝人上,僅有一篇文章關(guān)注到藝人以外的傳播者,而且藝人研究中缺乏對(duì)新生代藝人的研究。傳播內(nèi)容主要集中在關(guān)注藏、蒙、土、裕固等民族間的傳播內(nèi)容上,其他民族的《格薩爾》傳播內(nèi)容關(guān)注幾近空白;現(xiàn)有的傳播內(nèi)容研究多為個(gè)案研究,缺乏對(duì)史詩(shī)現(xiàn)有全部版本的宏觀研究。對(duì)傳播效果的研究也較為匱乏,當(dāng)然,傳播效果本身的受制因素較多可能也是學(xué)者們很少研究這一課題的原因之一。
其次,缺乏文化環(huán)境變遷對(duì)傳播內(nèi)容、傳播方式等因素的影響的研究。史詩(shī)流傳千年,文化環(huán)境不斷發(fā)生變化,尤其是在日新月異的今天,人們生活的方方面面都發(fā)生了翻天覆地的變化,這樣的變化及當(dāng)前的文化語(yǔ)境對(duì)史詩(shī)的傳播內(nèi)容及傳播方式等會(huì)產(chǎn)生什么影響?面對(duì)這些影響,史詩(shī)何去何從?均是值得研究的重要課題。
第三,對(duì)史詩(shī)傳播地域關(guān)注不均衡。關(guān)注域內(nèi)傳播研究的成果較多,而關(guān)注域外傳播研究的較少。域內(nèi)研究方面,大部分學(xué)者的關(guān)注點(diǎn)多集中在青海、西藏、內(nèi)蒙古和藏彝走廊上,對(duì)其他地區(qū)的傳播情況關(guān)注較少?!陡袼_爾》研究發(fā)展半個(gè)多世紀(jì),尤其是《格薩爾王故事》被選入大中小學(xué)課本后(4)《格薩爾王的故事》被選入S版教材小學(xué)五年級(jí)語(yǔ)文課本下冊(cè)第二課?!陡袼_爾王全傳》(節(jié)選)被選入國(guó)防科技大學(xué)出版社出版的《大學(xué)語(yǔ)文》第四單元。,其傳播地域遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出原來(lái)的“三個(gè)九”地區(qū),但目前的研究還局限在其產(chǎn)生地及周邊,甚至對(duì)“三個(gè)九”里的一些地方的研究也不充分。而域外的傳播研究,大多集中在英語(yǔ)國(guó)家,其他國(guó)家的傳播情況只是學(xué)者們?cè)陉愂觥陡袼_爾》的流傳地域時(shí)提到一些國(guó)家和地區(qū)名,但這些國(guó)家及地區(qū)的《格薩爾》呈現(xiàn)什么面貌,傳播方式有什么特點(diǎn)等,目前尚無(wú)研究。
第四,對(duì)非英語(yǔ)國(guó)家的史詩(shī)翻譯關(guān)注不足。目前的翻譯研究大多集中在《格薩爾》的漢譯、英譯及英語(yǔ)國(guó)家的接受語(yǔ)境等研究方面,但對(duì)于藏學(xué)研究處于世界前列的俄羅斯、日本、法國(guó)、德國(guó)等國(guó)家的《格薩爾》史詩(shī)的譯介,除了提及早期的譯介情況、幾個(gè)典型的史詩(shī)研究者及其成果外,其他方面鮮少論及。
第五,傳播方式、傳播形態(tài)和傳播特征研究視角單一。傳播方式、傳播形態(tài)和傳播特征的研究較為成熟,但多名學(xué)者的視角基本一致,缺乏新的研究角度。
《格薩爾》史詩(shī)是人類口頭藝術(shù)的杰出代表。雖然其傳播研究還存在上述不足,但這些不足將會(huì)成為《格薩爾》未來(lái)研究的增長(zhǎng)點(diǎn)。未來(lái)的《格薩爾》史詩(shī)研究將呈現(xiàn)以下特征:
首先,史詩(shī)傳播目的研究會(huì)從無(wú)到有;傳播者、傳播內(nèi)容研究會(huì)產(chǎn)生新變化;宏觀研究也將問(wèn)世。由于當(dāng)前有關(guān)傳播目的研究成果較為匱乏,未來(lái)將會(huì)有探討史詩(shī)傳播目的的成果問(wèn)世。而新時(shí)代史詩(shī)傳播受眾的變化依然會(huì)是史詩(shī)傳播研究關(guān)注的課題之一。隨著史詩(shī)傳播者身份的多樣化,未來(lái)的史詩(shī)傳播者研究可能會(huì)出現(xiàn)以史詩(shī)研究者為研究對(duì)象的成果。傳播內(nèi)容方面,藏、蒙、土、裕固等民族外的其他民族間的史詩(shī)傳播也將會(huì)進(jìn)入學(xué)者們的視野。史詩(shī)傳播研究的不斷深入,也必將促使以史詩(shī)現(xiàn)有全部版本為研究對(duì)象的宏觀研究出現(xiàn)。
其次,文化環(huán)境的變遷對(duì)史詩(shī)傳播的影響將會(huì)成為未來(lái)研究迫切需要關(guān)注的課題。文化環(huán)境的變遷是史詩(shī)傳播研究中恒久彌新的課題,文化環(huán)境的變遷對(duì)史詩(shī)的傳播內(nèi)容、傳播方式等都會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,因此,文化環(huán)境的變遷對(duì)史詩(shī)傳播的影響也會(huì)成為未來(lái)史詩(shī)傳播研究需要關(guān)注的課題。
第三,史詩(shī)傳播地域研究在原有研究對(duì)象的基礎(chǔ)上向周邊擴(kuò)展?!叭齻€(gè)九”里的地區(qū)和國(guó)家是史詩(shī)流傳較為廣泛的區(qū)域,但隨著史詩(shī)傳播方式的多樣化,史詩(shī)將會(huì)傳播到更遠(yuǎn)更廣闊的天地,同時(shí)“三個(gè)九”里的史詩(shī)傳播也會(huì)呈現(xiàn)出新的特征。因此未來(lái)史詩(shī)傳播地域研究方面,“三個(gè)九”依然會(huì)是研究的重點(diǎn),但也會(huì)出現(xiàn)以“三個(gè)九”以外地域的《格薩爾》傳播情況為研究對(duì)象的成果。
第四,譯介研究會(huì)進(jìn)一步深化?!陡袼_爾》史詩(shī)各語(yǔ)種的翻譯極大程度上促進(jìn)了史詩(shī)的傳播,但以往的研究中,對(duì)史詩(shī)的翻譯研究關(guān)注不足。未來(lái),西藏周邊及藏學(xué)研究較為先進(jìn)的國(guó)家和地區(qū)的《格薩爾》翻譯史、翻譯理念、流傳版本等研究也將是《格薩爾》傳播研究的新增長(zhǎng)點(diǎn)。
最后,傳播方式、傳播形態(tài)和傳播特征也會(huì)出現(xiàn)新的研究視角。隨著史詩(shī)傳播研究的深入,從新的視角探討《格薩爾》的傳播方式、傳播形態(tài)和傳播特征將是未來(lái)這些研究的必由之路。
《格薩爾》史詩(shī)不僅是中華文化的重要組成部分,更是全人類共同的精神財(cái)富。史詩(shī)懲惡揚(yáng)善、弘揚(yáng)真善美的主題,無(wú)論是現(xiàn)在還是未來(lái)都對(duì)人們的生活有著積極地意義。史詩(shī)的傳播研究不僅能促進(jìn)格薩爾學(xué)的學(xué)科發(fā)展,而且能推動(dòng)藏族文化在世界的傳播、提升中國(guó)文化在世界的感召力和影響力。雖然目前《格薩爾》史詩(shī)在國(guó)內(nèi)的傳播研究還存在一些問(wèn)題,但黨的十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,全國(guó)多家科研院所及高校學(xué)者也都勠力同心、砥礪奮進(jìn),奮戰(zhàn)在《格薩爾》史詩(shī)研究的最前沿,相信在不久的將來(lái),《格薩爾》的傳播研究必將取得豐碩的成果。這些成果又會(huì)進(jìn)一步促進(jìn)了史詩(shī)的流傳,未來(lái)《格薩爾》史詩(shī)必將“支芭盛茂滿天空,根兒蔓延遍大地”,必將造福更多的人。