• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      元話語(yǔ)視域下壯族典籍英譯中文化元素翻譯策略研究

      2021-05-26 05:18:48
      關(guān)鍵詞:英譯中壯語(yǔ)典籍

      陸 輝

      (廣西民族師范學(xué)院,廣西 崇左 532200)

      我國(guó)作為一個(gè)多民族的大家庭,由五十六個(gè)民族攜手創(chuàng)造了燦爛而輝煌的中華民族文化。各族文化優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、交相輝映,對(duì)于我國(guó)文化的發(fā)展與傳承起到了重要的作用[1]。作為重要的文化構(gòu)成部分,各民族的典籍具有鮮明的特色與迥異的風(fēng)格,文化價(jià)值極高。而且民族典籍也為世界多元文化發(fā)展貢獻(xiàn)了自己的力量,提供了與主流文化不同的、對(duì)世界進(jìn)行探索的思維方法與視角。我國(guó)約在五六十年代開始正式開展民族文學(xué)與民間文學(xué)的整理、搜集以及挖掘工作,使我國(guó)的優(yōu)秀民族典籍走入了人們的視野,這些典籍往往篇幅較大,很多被稱頌為民族的史詩(shī)[2]。我國(guó)很多少數(shù)民族都有自己的民族典籍被流傳下來,其中既包括北方的哈薩克族、滿族、赫哲、蒙古、維吾爾等少數(shù)民族,也包括南方的哈尼、彝、俸、苗、瑤、壯等少數(shù)民族,都流傳下來了汗牛充棟的敘事史詩(shī)與歷史悠久的傳統(tǒng)史詩(shī)[3]。這些傳統(tǒng)民間文學(xué)作品憑借其獨(dú)特的民族地方特色成為我國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典作品,并且目前仍然以一種鮮活的形態(tài)被傳播與傳承。憑借這些民族典籍作品,我國(guó)的史詩(shī)走出了一條不同于古印度、古希臘、古巴比倫的獨(dú)特道路。其中北方民族所流傳的史詩(shī)往往都是英雄史詩(shī),與西方風(fēng)格較為相似,具備很大的影響力,而南方民族所流傳的史詩(shī)則具備迥異的風(fēng)格,神話色彩較為濃郁,很多作品如《追念祖先歌》《梅葛》《創(chuàng)世歌》《金銀歌》《盤王大歌》《布洛陀》等都屬于神話史詩(shī),被學(xué)者們稱為南方創(chuàng)世史詩(shī)群。 其中壯族典籍就是典型的南方民族典籍風(fēng)格。為使壯族典籍在世界范圍內(nèi)得到宣揚(yáng),被更多人了解,探索其英譯中的民族文化元素翻譯方式,并在元話語(yǔ)視域下對(duì)壯族典籍英譯中文化元素翻譯策略進(jìn)行深入研究。

      一、元話語(yǔ)視域下翻譯方式的選擇與技巧

      (一)直譯與意譯相結(jié)合

      壯族典籍凝結(jié)了壯族人民的智慧,既反映了壯族先民和部落的進(jìn)步和發(fā)展,也反映了壯語(yǔ)在語(yǔ)法、詞匯以及語(yǔ)音上的特點(diǎn)[4]。其中很多作品都廣為流傳,如《布洛陀》就是以布洛陀神話為基礎(chǔ)而創(chuàng)作的壯族神話創(chuàng)世史詩(shī)。壯族典籍中蘊(yùn)含著多樣化的文化元素,在英譯中對(duì)這些文化元素進(jìn)行靈活與貼切的翻譯,有助于壯族傳統(tǒng)文化的宣揚(yáng),能夠更好地對(duì)壯語(yǔ)的發(fā)展進(jìn)行保護(hù)。很多學(xué)者都對(duì)壯族典籍英譯中文化元素翻譯策略進(jìn)行了研究,其中大部分研究都集中在對(duì)《布洛陀》英譯的研究上。有學(xué)者對(duì)《布洛陀》英譯中壯語(yǔ)文字文化元素的翻譯策略進(jìn)行了深入研究。也有學(xué)者對(duì)《布洛陀》英譯中詞匯文化元素的翻譯策略進(jìn)行了深入研究。還有一些學(xué)者深入研究了其特殊語(yǔ)法現(xiàn)象中蘊(yùn)含的文化元素的翻譯策略?;谶@些已經(jīng)取得的豐碩研究成果,在元話語(yǔ)視域下對(duì)壯族典籍英譯中文化元素翻譯策略進(jìn)行深入研究。其中元話語(yǔ)是指描述與評(píng)論主要語(yǔ)篇的信息而自身僅含有次要信息的那些語(yǔ)篇成分。在元話語(yǔ)視域下對(duì)壯族典籍英譯中文化元素翻譯策略進(jìn)行研究,能夠更加深入地對(duì)壯族典籍中蘊(yùn)含的細(xì)微的文化元素進(jìn)行宣揚(yáng)。

      在元話語(yǔ)視域下,對(duì)于壯族典籍文化元素,在英譯中首先要做到直譯與意譯相結(jié)合,也就是將直譯作為主要翻譯方式,將意譯作為輔助的翻譯方式。在翻譯中需要做到對(duì)壯族典籍原作含義與內(nèi)容的深層次理解,忠實(shí)于壯族典籍原作,使譯文與原文內(nèi)容的思想、風(fēng)格、語(yǔ)氣、意思等盡量貼合,對(duì)原文進(jìn)行精確翻譯[5]。

      同時(shí),由于首先需要對(duì)壯語(yǔ)進(jìn)行漢譯,因此翻譯中還要結(jié)合音譯的方式,以保留古壯語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)音方面的獨(dú)特性。

      (二)巧妙添加注釋

      在壯族典籍文化元素英譯中,為使英語(yǔ)讀者能夠更好地理解壯族典籍中文化元素的含義,可以添加題解、虛詞、詞綴等進(jìn)行宗教文化、禮儀、特殊詞語(yǔ)、傳說等的注釋,也就是對(duì)壯族典籍的引文、背景、內(nèi)容、語(yǔ)匯等進(jìn)行介紹[6]。其中特殊詞語(yǔ)具體如表1所示。

      表1 特殊詞語(yǔ)

      在翻譯表1中的詞語(yǔ)時(shí),都需要進(jìn)行注釋,其中前者是水中的一種神怪動(dòng)物,壯族的民間傳說中這種動(dòng)物有時(shí)以雞的樣子出現(xiàn);有時(shí)以豬的樣子出現(xiàn);有時(shí)以牛的樣子出現(xiàn);有時(shí)以蛇的樣子出現(xiàn);有時(shí)以龍的樣子出現(xiàn),能夠變成男青年在岸上勾引少女,亦能夠變成少女在岸上勾引男青年[7]。而后者是壯族神話中專門管理水界的神話人物,其變形出現(xiàn)通常預(yù)示將會(huì)發(fā)生災(zāi)變。

      通過添加注釋能夠幫助讀者對(duì)壯族典籍進(jìn)行更加深入的理解,并了解壯族獨(dú)具特色的宗教、神祇、民俗、生活等方面的文化。由于壯語(yǔ)的語(yǔ)法使用特征,還需要通過題解幫助讀者對(duì)整體意思進(jìn)行把握,包括介紹民間傳說、民俗、有關(guān)歷史、題名意義等,方便讀者對(duì)典籍內(nèi)容進(jìn)行理解[8]。

      (三)通過修辭手段或文字技巧提升可讀性

      翻譯時(shí)需要巧妙地應(yīng)用各種修辭手段或文字技巧,并充分考慮受眾的文化和心理來提升翻譯作品的可讀性。壯族典籍中很多都是祈神時(shí)頌?zāi)畹慕?jīng)書,具有朗朗上口的特點(diǎn),在翻譯時(shí)應(yīng)該注意修辭的運(yùn)用來為譯文錦上添花。如可以在翻譯中采用一些擬聲詞,以及運(yùn)用排比的修辭方式表現(xiàn)原文連貫的氣勢(shì),并體現(xiàn)壯族以歌代言的民族特色[9]。

      二、文化元素翻譯策略

      (一)追求語(yǔ)言的等值性

      意義結(jié)構(gòu)是整合內(nèi)容與形式,翻譯時(shí)需要對(duì)英語(yǔ)和壯語(yǔ)這兩種譯出和譯入的語(yǔ)法詞匯系統(tǒng)進(jìn)行處理,并且需要兼顧譯文和原文的共同真實(shí)值。英語(yǔ)和壯語(yǔ)這兩種語(yǔ)言差異極大,必須同時(shí)深入了解二者。并在翻譯中追求二者的詞義準(zhǔn)確性與語(yǔ)言等值性,也就是原文與譯文描繪的事物在外延意義與內(nèi)涵意義上需要是等值的、相等的[10]。要想做到二者的詞義準(zhǔn)確性與語(yǔ)言等值性,需要盡量克服翻譯時(shí)的不可譯性,孜孜不倦地對(duì)詞義準(zhǔn)確性與語(yǔ)言等值性進(jìn)行追求。

      (二)提升翻譯時(shí)的文化意識(shí)

      在壯族典籍文化元素英譯中,既需要在語(yǔ)言方面下功夫,也需要在文化方面下功夫,提升翻譯文化元素時(shí)的文化意識(shí),以向讀者展示壯族文化的演變過程與先人表現(xiàn)出的智慧[11]。壯族文化的體系架構(gòu)十分獨(dú)特,有著以神話體系為主體的宗教文化,宗教信仰較為原始,宗教體系中包括太陽(yáng)神、雷神、石神、山神、土地神、樹木神、水神、火神等神明,自然崇拜理念為萬(wàn)物有靈,宇宙萬(wàn)物觀為水下、大地、天上的三界說,其中水神管理水下即水界,里面住著小矮人;布洛陀管理中界即大地,里面住著人類[12];雷公管理上界即天界,里面住著神靈。在翻譯壯族典籍文化元素時(shí),需要完整了解壯族的文化體系,強(qiáng)化譯者感應(yīng)壯族文化信息的能力,對(duì)其中文化元素透露出的文化含義進(jìn)行準(zhǔn)確把握,使譯文中具備適合情境的審美判斷與良好的文化感染力。

      (三)構(gòu)建文化模因

      在進(jìn)行壯族典籍文化元素英譯時(shí),首先需要理解原作者的創(chuàng)作理念與原文中蘊(yùn)含的文化模因,接著利用新的語(yǔ)言實(shí)施編碼,以最大限度地對(duì)原本語(yǔ)言的文化模因進(jìn)行復(fù)制,并使其更容易被讀者接受[13]。利用策略再現(xiàn)的方式,在充分忠實(shí)于典籍原本文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上對(duì)其中的文化元素進(jìn)行再現(xiàn),即實(shí)現(xiàn)了壯族文化的嚴(yán)肅性與驕傲性,也滿足了異國(guó)讀者對(duì)壯族文化的好奇心,有效傳遞壯族的民族文化價(jià)值[14]。

      (四)異化與歸化層級(jí)遞進(jìn)

      在翻譯壯族典籍文化元素時(shí),應(yīng)結(jié)合異化翻譯策略與歸化翻譯策略[15]。壯族典籍是承載壯族文化的精華,其文化元素翻譯包括文化元素的大語(yǔ)境層面與顯微層面,既要在篇章、文化、語(yǔ)言上進(jìn)行多層次取舍,還需要在翻譯文本中最大限度地體現(xiàn)出文化內(nèi)涵,因此需要采取異化與歸化層級(jí)遞進(jìn)的翻譯方式[16]。這是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,異化與歸化的結(jié)合不存在對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn),需要譯者根據(jù)讀者接受程度、文本類型、翻譯目的等因素,對(duì)異化與歸化的程度進(jìn)行綜合把握[17]。通常來說,在一定程度上需要對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行規(guī)劃,而對(duì)文化信息進(jìn)行異化,以保證文化的多樣性。在翻譯中,民族靈魂、地域特色以及普世價(jià)值這三種文化要素也需要異化與歸化層級(jí)遞進(jìn)地進(jìn)行翻譯[18]。在異化與歸化層級(jí)遞進(jìn)的同時(shí),還需要保障信息的傳遞,使譯文保持流暢,具備可讀性,達(dá)到文學(xué)翻譯的化境。

      這種翻譯策略是一種有意識(shí)的主動(dòng)行為,具體內(nèi)容如表2所示[19]。其中歸化翻譯的具體手法如表3所示[20]。而異化翻譯的具體手法如表4所示。

      表2 異化與歸化層級(jí)遞進(jìn)翻譯策略的具體內(nèi)容

      表3 歸化翻譯的具體手法

      表4 異化翻譯的具體手法

      三、結(jié)語(yǔ)

      對(duì)元話語(yǔ)視域下壯族典籍英譯中文化元素翻譯策略進(jìn)行研究,對(duì)于壯學(xué)的發(fā)展有著很大的促進(jìn)作用,對(duì)于文化的交流與溝通也有著深遠(yuǎn)的影響。通過對(duì)該問題進(jìn)行研究,希望可以引起更多人對(duì)壯族典籍翻譯問題的關(guān)注,以實(shí)現(xiàn)大力弘揚(yáng)我國(guó)民族文化的目標(biāo)。

      猜你喜歡
      英譯中壯語(yǔ)典籍
      壯語(yǔ)電視新聞制作創(chuàng)新探析
      新聞潮(2021年11期)2021-12-21 14:00:11
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      壯語(yǔ)故事會(huì)引人入勝
      在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
      云南河口壯語(yǔ)地名的語(yǔ)言文化解讀
      典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計(jì)篇》英譯本為例
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      阿瑟·韋利中國(guó)古詩(shī)英譯中的“人本主義”透視
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      從框架理論看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞
      巨鹿县| 农安县| 永仁县| 吉水县| 和平县| 洛阳市| 清新县| 永宁县| 界首市| 都江堰市| 宁津县| 宿松县| 江源县| 台东市| 朝阳县| 色达县| 腾冲县| 闸北区| 宁国市| 周宁县| 利川市| 蕉岭县| 新民市| 通许县| 绍兴县| 茂名市| 松桃| 会宁县| 盐亭县| 惠安县| 柳林县| 章丘市| 同仁县| 沁源县| 乐都县| 和平区| 临潭县| 翼城县| 湖南省| 习水县| 夏河县|