樊慧燕
(山西省政法管理干部學(xué)院,山西 太原030012)
詞匯作為語言的基礎(chǔ),在語言系統(tǒng)中發(fā)揮著中流砥柱的作用。如果將語言的結(jié)構(gòu)看作是骨骼,那么,詞匯就是語言系統(tǒng)中的重要器官、血液和肌肉。從某種程度上來看,學(xué)習(xí)一門語言就是在學(xué)習(xí)這門語言的詞匯。法律英語通常是西方國家律師使用的一種語域,詞匯在其中發(fā)揮著關(guān)鍵的作用。在法律英語中一詞多義是最顯著的特征,很多的法律英語詞匯和短語都有不止一種含義。法律語言對準(zhǔn)確性有較高的要求,所以在某個(gè)特定的段落中單詞只會傳達(dá)一個(gè)含義,在這種情況下,在閱讀和翻譯法律文本時(shí),從多個(gè)意義中找到準(zhǔn)確的詞義已成為當(dāng)前重點(diǎn)關(guān)注的問題。
就現(xiàn)階段而言,語義變化有很多的分類,尚未出現(xiàn)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)前對語義變化的研究主要集中在語義擴(kuò)展、縮小、升級、退化、移位等方面,而法律英語中的語義變化的主要方式就是語義擴(kuò)展、縮小和轉(zhuǎn)移。[1]
1.語義擴(kuò)展。語義擴(kuò)展是將某一詞匯的概念從狹窄的含義中拓展到相對較大的含義中,擴(kuò)展的最終結(jié)果就是舊義包含在新義中,新義在舊義的基礎(chǔ)上有了新的內(nèi)涵。通常情況下,語義擴(kuò)展共有四大類:即具體指稱轉(zhuǎn)換成一般指稱、具體指稱轉(zhuǎn)換成抽象指稱、專業(yè)指稱轉(zhuǎn)換成一般詞語、專有名詞演變成普通詞語。就法律術(shù)語而言,從法律術(shù)語到普通詞匯的轉(zhuǎn)變是語義擴(kuò)展的主要方式。例如,“alibi”這個(gè)詞最初指的是“犯罪發(fā)生時(shí)某人在別處的事實(shí)或狀態(tài)”(如:她整個(gè)晚上都不在犯罪現(xiàn)場),但在現(xiàn)在的法律英語中,其已經(jīng)擴(kuò)展到了各種各樣的“借口”上,即包含失敗和不足在內(nèi)的無所不包的托辭。此外,對于“jury”這一詞,最初指的是根據(jù)法律選出一組人,他們可以決定事實(shí)問題,可以對提交給他們的案件進(jìn)行裁決,但現(xiàn)在它的意思有了進(jìn)一步的擴(kuò)展,當(dāng)描述某個(gè)被任命裁判比賽的委員會時(shí)都會用到“jury”這個(gè)詞。
2.語義縮小。語義縮小是將一個(gè)概念的外延從較大的概念縮小到含義較窄的概念。一般而言,語義縮小也有四種形式:一般指稱轉(zhuǎn)變?yōu)榫唧w指稱、抽象轉(zhuǎn)變?yōu)榫唧w、一般詞匯轉(zhuǎn)變到專業(yè)術(shù)語、普通詞匯轉(zhuǎn)變到專有名詞。[2]在法律英語中,常見的語義縮小方式就是一般詞語向法律術(shù)語的轉(zhuǎn)變。當(dāng)前律師們口中提到的很多法律術(shù)語都不是憑空產(chǎn)生的,而是在普通詞匯的不斷演變中發(fā)展的,這些詞匯都是從日常生活中的話語中延伸到了法律領(lǐng)域,被賦予了新的法律意義,從而成了法律術(shù)語。例如,“box”這個(gè)詞最初指的是人們?nèi)粘I钪械囊粋€(gè)容器,但經(jīng)過不斷的演變和發(fā)展成一個(gè)專業(yè)的法律術(shù)語,經(jīng)常指代證人作證時(shí)所占據(jù)的一個(gè)裝箱區(qū)域;而“administrator”最早指的是管理或組織公司或機(jī)構(gòu)的商業(yè)事務(wù)者,上世紀(jì)80年代英國對其重新定義,認(rèn)為其是法院指定管理州際死者資產(chǎn)和負(fù)債的人。
3.語義轉(zhuǎn)移。詞義從字面意義轉(zhuǎn)向隱喻意義的過程就可以被稱為語義轉(zhuǎn)移。通常語義轉(zhuǎn)移可分為兩種:一種是兩種不同語義之間產(chǎn)生類比時(shí)就是概念隱喻認(rèn)知的結(jié)果;另一種是當(dāng)類比在統(tǒng)一語義域中發(fā)展時(shí),其就是概念轉(zhuǎn)喻認(rèn)知的結(jié)果。例如,“appearance”在法律英語中發(fā)展成了作為當(dāng)事人或利害關(guān)系人出庭,或者也可以看作代表當(dāng)事人或利害關(guān)系人的律師出庭,是非常典型的隱喻認(rèn)知的結(jié)果。
從根本上來看,隱喻在多義詞的語義形成和發(fā)展中發(fā)揮著非常重要的作用,其中的相似性概念可以更好地分析多義詞共時(shí)意義項(xiàng)之間的關(guān)系。西方學(xué)者曾試圖運(yùn)用維特根斯坦家族的相似理論對隱喻表達(dá)和隱喻詞擴(kuò)展進(jìn)行闡述,其中提到,概念隱喻的目標(biāo)域并不是由同一個(gè)源域并相互認(rèn)知關(guān)聯(lián)的隱喻詞組成,而是由不同源域根據(jù)交叉相似性聯(lián)系在一起的隱喻詞組成,其實(shí)這就是家族相似性的根源,在一定程度上引發(fā)出隱喻表達(dá)的產(chǎn)生和隱喻詞的擴(kuò)展。法律英語中的多義詞同樣如此。例如,“summon”一詞最初的意思就是發(fā)送消息告訴某個(gè)人來,有召喚的意思,當(dāng)召喚的對象變成與訴訟有關(guān)的人時(shí),其也就多了一層意思,即“傳喚”,也就是命令某人出庭的意思;而當(dāng)召喚的目標(biāo)變成參加會議的人時(shí),意思也就變成了命令一群人參加會議;當(dāng)召喚目標(biāo)從人變成了人的某種內(nèi)在品質(zhì)時(shí),其意思也就變成強(qiáng)迫自己的內(nèi)心深處產(chǎn)生一種特定的品質(zhì),企圖去做某一件事。此外,還有學(xué)者提到,家族相似性可以用來解釋不同語境中相同概念隱喻表達(dá)的含義,如:“serve”這個(gè)詞就是服務(wù)的意思,代指為某人工作,尤其是仆人為某人而工作;但當(dāng)服務(wù)的對象變成餐館里的客人時(shí),“serve”這個(gè)詞就變成了“上菜”的意思,即吃飯時(shí)為某人送菜;然而,當(dāng)“serve”這個(gè)詞處于法律語境中時(shí),“serve”的目標(biāo)就變成了訴訟當(dāng)事人,也就有了正式交付某物給某人的意思??傊易逑嗨菩越忉屃艘粋€(gè)詞的不同意義之間相似性的復(fù)雜關(guān)系,不難看出,從認(rèn)知語言學(xué)角度運(yùn)用家族相似理論分析隱喻表達(dá)是一種經(jīng)濟(jì)的方法。因此,無論概念隱喻在語義變化中發(fā)揮著多么重要的作用,它都是在意義相似性的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。
在綜合考慮鄰近性和突顯性特征的基礎(chǔ)上,概念轉(zhuǎn)喻還指出了同一認(rèn)知領(lǐng)域內(nèi)兩個(gè)概念或元素之間的關(guān)聯(lián)性。當(dāng)詞義通過概念轉(zhuǎn)喻進(jìn)行思維擴(kuò)展時(shí),詞義之間就增加了一份連續(xù)性,所有相關(guān)的詞義也都處在同一認(rèn)知主體中。此外,擴(kuò)展得到的意義和原始意義有很大的相似之處,西方學(xué)者曾試圖解釋為什么概念隱喻和轉(zhuǎn)喻是語義擴(kuò)展的兩種基本機(jī)制,他們提到,日常生活中為了被理解,說話者永遠(yuǎn)都不會武斷的賦予舊詞新的含義。概念隱喻和轉(zhuǎn)喻就是兩個(gè)非常明顯的語義擴(kuò)展方式,延伸出來的新義要么是概念轉(zhuǎn)喻,要么就是概念隱喻,以便于更好地理解。以“assault”為例,《牛津高級學(xué)習(xí)者英漢詞典》中將其定義為了“突然的暴力攻擊”,基于這一核心意義,《布萊克法律詞典》中對“攻擊”的意義進(jìn)行了記錄:①對某一人進(jìn)行武力威脅或使用武力,使該人有理由擔(dān)心即將發(fā)生的有害或攻擊性接觸;②企圖限制毆打,要求有造成身體傷害的特定意圖;③一般來說,任何攻擊。最初,“assault”這個(gè)詞只是任何情況下出現(xiàn)的突然暴力行為,如:向敵人發(fā)起進(jìn)攻、市區(qū)車輛的喧囂聲不停刺激神經(jīng)、強(qiáng)奸猥褻案件等等。無論攻擊的目標(biāo)是敵人、人的神經(jīng)還是健康和尊嚴(yán),都包含著一種身體上的攻擊。但是,在法律英語發(fā)展中,為了更好地推理,這一詞匯的不同方面也被激活,如:在審理某一個(gè)攻擊案件時(shí),需要考慮到諸多因素,如動機(jī)、實(shí)施過程、案件的傷害程度等等。這些都是“assault”認(rèn)知領(lǐng)域下的一個(gè)子域,在不同語境下,不同的子域被激活,從而也就使這個(gè)詞出現(xiàn)了多義性特征。
話題通常指的是話語的主題和內(nèi)容,是語境的重要組成部分。因此,話題語境也就是一個(gè)詞、句子或語篇的中心主語或使用范圍,同一文本中的詞義圍繞主題,在很大程度上減少了一詞多義所帶來的不必要困擾??梢?,法律英語詞匯意義的確定永遠(yuǎn)都是離不開話題語境。翻譯法律英語時(shí),根據(jù)主題語境確定英語詞匯的法律意義非常重要??梢哉f,在某些程度上,話題語境可以定義和區(qū)分英語詞匯的法律意義,只選擇一種意義為自己做出解釋。例如,在刑法主題背景下,法律術(shù)語“complaint”可以翻譯為刑事控告書;而在民法背景下,其就成為民事起訴狀。再如,“common”有“使用他人財(cái)產(chǎn)的合法權(quán)利”及“留出供公眾使用的一塊土地”兩種含義。因此,在法律英語翻譯中,識別詞語的主題語境對確定詞義具有重要意義,一旦它處于“法律權(quán)利”話題語境中,就可以翻譯為共有的(權(quán)利),如:“common of piseary”被翻譯成共同捕漁權(quán);“common in gross”翻譯成一般共享權(quán)??傊诜煞g中,應(yīng)首先對法律主題語境和一般主題語境進(jìn)行區(qū)分,從而確定詞義,深入闡述,根據(jù)詞義之間的認(rèn)知理據(jù),在充分理解法律英語中多義詞每一個(gè)含義的基礎(chǔ)上,參照具體話題語境確定該術(shù)語的中心主語和使用范圍,從而確定其含義。
搭配是詞匯上最重要的銜接手段之一,尤其是在法律翻譯中,搭配語境比其他類型的翻譯更加重要,究其原因,其實(shí)還是因?yàn)楹芏喾尚g(shù)語都是通過搭配的形式出現(xiàn)的,在“名詞+名詞”以及“形容詞+名詞”組合的基礎(chǔ)上產(chǎn)生。但是,需要特別注意的是,在法律英語中,這種搭配往往是由一般的多義詞組成,但其中卻傳達(dá)著特殊的法律含義。如:“baby cat”一詞匯是由兩個(gè)非常普通的英語單詞組成,但在法律英語中卻有“主張一個(gè)人的嬰兒期作為對合同索賠的抗辯的行為”的法律意義,所以也被翻譯成以合同締結(jié)人未成年為由的抗辯。雖然在法律英語中,詞語搭配是最小的語境,但這種變化往往會導(dǎo)致詞義發(fā)生根本性的概念,同時(shí)翻譯者也會更加拘泥于詞語的字面意思。因此,搭配語境還經(jīng)常被認(rèn)為縮小了所譯詞的意義范圍,并確定了法律英語中多義詞的意義。在法律英語翻譯中,如果話題語境無法給出任何確定多義詞意義的線索時(shí),就可以將搭配語境利用起來,最終將詞匯翻譯出來。