張芷桁?王蓓萱?王笑千?劉佳欣?赫芯?畢思文
摘要:近年來,英語四六級考試的翻譯部分中,我們可以發(fā)現(xiàn)越來越多的中國特色詞匯涌現(xiàn)。而對于中國文化下的英語翻譯目前已經(jīng)滲透到了大學生能力的層面,逐步成為大學生一種不可或缺而又十分重要的技能。為了進一步提升大學生漢譯英的水平,著重研究其中可能出現(xiàn)的難點要點。
關鍵詞:中國文化漢譯英自測方法
一、大學生翻譯能力差強人意并尋求解決方法的現(xiàn)狀
受自英語教學以來傳統(tǒng)教學理念和方式的影響,高校英語教育教學長期堅持以基礎詞匯,語法知識和閱讀能力為主要內容,在英語翻譯教育教學實踐方面并未刻意投入過多的時間精力,且高校大學生提高英語翻譯綜合實踐應用能力明顯存在不足,造成了當前我國高校英語專業(yè)翻譯人才的一種結構性培養(yǎng)缺失。針對現(xiàn)階段經(jīng)濟社會科學發(fā)展的實際應用需要,高校教育大學生提高英語翻譯專業(yè)教育課程教學綜合實踐能力應從學生思想文化認知教育層面,[1]在豐富課程教學內容的根本基礎上,創(chuàng)新我國教學模式,將高校英語翻譯專業(yè)教育課程教學與生活實踐相關聯(lián),在切實督促高校教師提高教學質量的同時,完善教學考核績效評價機制體系,引導高校學生實現(xiàn)英語翻譯實踐能力的全面穩(wěn)步提升[2]。
二、為什么大學生英語翻譯能力整體較低?
為了探索與研究漢譯英自測方法,我們首先要研究的是:為什么大學生英語翻譯能力整體較低,其中的問題出現(xiàn)在哪里。對此我們在校開展了傳統(tǒng)文獻翻譯大賽,選用富含中國特色的文章考察大學生漢譯英的水平。本次參賽共有500人,每5人為一小組。我們在獲獎作品與未獲獎作品總結了以下幾點:
1.過度依賴翻譯App。不難發(fā)現(xiàn),很多組的翻譯作品都帶有機器似的準確與生硬。語言文字只是作為一個人類基本語言漢字文化的重要構成載體,基本思想文化精神文明的重要動力源泉和構成人類基本思想文化的重要寄托。一旦學生離開它的土壤學習人類語言漢字文化它的語言翻譯就很有可能會逐漸地的失去語言文化上的根基從而逐漸成為一個人的無源之水、無本之木。
2.英語詞匯的大量知識缺乏、語法例子句式句型結構模糊。任何字、詞、句、段、篇都可能是句子構成任何一種具體語言的一個基本要素。英語句子通常是由一個單詞逐句組成的要翻譯好一個句子,首先我們需要明白如何組成一個句子的每一個句子單詞的基本含義。在學習翻譯的英語過程中往往我們會隨時遇到一些特殊的句子語法或形式句子,比如定語強調句和反倒裝句、省略句、和疑問句等。對于大多數(shù)中國學生而言,英語語法及例式句子句型結構最容易產(chǎn)生混淆,基本認知過于模糊從而導致他們翻譯英語能力弱。三、如何自我評測翻譯能力?
在從事翻譯工作過程中,掌握翻譯詞匯基礎是關鍵,最好的是能做到聽、說、讀、寫、譯五個各方面詞匯訓練同時有機并進,較之單純專攻英語翻譯法才能更快速地提高英語所翻譯語言的水平。最簡單的自測方法就是檢驗自己詞匯量。通過借助市場上各種例如”百詞斬”等App,進行單詞記憶,此外,還可以通過做選詞填空類型題,將單詞放入語境中更好理解記憶。
在積累一定詞匯之后,就需要一些技巧。在2019年6月的四級英語考試之中,出現(xiàn)了”元宵節(jié)”一詞,我們現(xiàn)在都知道”元宵節(jié)”翻譯為”Lantern Festival”,而不是”Yuanxiao Festival”。從中我們可以看出,元宵并沒有直接用中文拼音代替而翻譯出來,而是由于元宵節(jié)的時候,處處張燈結彩,還有許許多多的燈謎大會,因此”元宵節(jié)”則用”燈籠”來表達,即為”Lantern Festival”,這體現(xiàn)出了中國的節(jié)日習俗以及中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。”火鍋”英譯為”hot pot”而不是”fire pot”。這就是我們所謂的深意譯,因為有些中文詞匯有其特殊的含義,意譯可以更好地體現(xiàn)出語言背后蘊含著的深厚的文化,更能夠促進國家與國家之間的文化交流。
所謂音譯,則是根據(jù)詞匯的發(fā)音來進行翻譯。這種方法適用于某些中國特色詞匯,因為在英文單詞中不能找到與之相匹配的單詞。在某種程度上音譯保留了原詞的形態(tài)。在2016年6月的四級考試之中,出現(xiàn)了”功夫”,它被翻譯為”Kung Fu”,這一詞在翻譯的時候則是運用了威妥瑪拼音?!碧珮O拳”一詞在翻譯時也運用了音譯法,翻譯為”Tai Chi”;”豆腐”一詞則翻譯為”tofu”;”餛飩”英譯為”wonton”。
所謂直譯,就是直接根據(jù)詞句的意思進行翻譯,并且保證語句通順、語義清晰。在2021年《政府工作報告》中出現(xiàn)了”以保促穩(wěn)、穩(wěn)中求進”,它的意思是”用保護來促進穩(wěn)定,在穩(wěn)定之中求取進步?!蹦敲此挠⒆g為”by maintaining security,we were able to deliver stability while also pursuing progress.”。此英譯若直接翻譯成中文則是”通過維護安全,我們能夠在追求進步的同時實現(xiàn)穩(wěn)定。”可以看出,此句子的翻譯方法為直譯法,根據(jù)原句表達的意思來直接進行翻譯。直譯的英語詞匯名稱有很多,比如:”社會主義現(xiàn)代化建設”英譯為”socialist modernization drive”; “花鼓戲”為”flower drum song”。
隨著當前我國文化改革創(chuàng)新開放經(jīng)濟形勢的不斷發(fā)展,文化交流重要活動也扮演著重要的角色。在不斷提升自我文化能力之后,使當代我國優(yōu)秀的現(xiàn)代傳統(tǒng)中華文化迅速傳播普及到乃至全世界。
參考文獻:
[1]劉貴陽.當代高校大學生英語翻譯教育教學實踐[J]. 風景名勝(1):1.
[2]姜妮. 提高大學生英語翻譯能力策略研究[J]. 教育教學論壇(13期):119-120.
基金項目:沈陽醫(yī)學院大學生科研課題項目“中國文化視角下大學生漢譯英水平自測方法的探索與研究”(20219047)
沈陽醫(yī)學院2020年教學研究課題:整合移動學習工具的大學英語混合式教學模式的設計與應用(項目編號:YB2020024)
2020 年教育部職業(yè)院校外語教學課程思政研究專項課題:公共外語課程思政教學設計與實踐探索 (項目編號:WYJZW-2020-2018)